李梅琳
【摘要】副詞和形容詞是語(yǔ)法中的重要研究對(duì)象,當(dāng)然兩者搭配組合也不容忽視,并且副詞與形容詞構(gòu)成短語(yǔ)其翻譯也應(yīng)力求做到恰到好處。本文分別從語(yǔ)義學(xué)和翻譯學(xué)的角度研究“副詞+形容詞”搭配組合。
【關(guān)鍵詞】副詞 形容詞 搭配 翻譯
一、“副詞+形容詞”習(xí)慣搭配
1.形容詞的分類:形容詞大致分為絕對(duì)反義詞和相對(duì)反義詞;相對(duì)反義詞又可分為極性詞和非極性詞。
a.絕對(duì)反義詞即非分級(jí)反義詞(non-gradable antonym)例如true-false, right-wrong, married-single, alive-dead, positive-comparative- superlative, bronzy-slivery-golden, daily- weekly-monthly- yearly, red-black-green-yellow等。
b.相對(duì)反義詞即分級(jí)反義詞(gradable antonym),其中極性詞例如lofty-undersized, bottomless-superficial, tremendous-minute, ponderous-weightless等,非極性詞例如high-low,deep-shallow,strong-weak,great-little,heavy-light等。
2.副詞的分類及副詞與形容詞的搭配:副詞分為弱意詞(downgrader)和強(qiáng)意詞(intensifier);強(qiáng)意詞分增強(qiáng)詞(amplifiers)和強(qiáng)調(diào)詞(emphasizers)。
a.弱意詞表示低程度的加強(qiáng)詞,例如:somewhat,rather,fairly,slightly等,只能用來(lái)修飾非極性詞,不能用來(lái)修飾極性詞或絕對(duì)反義詞,例如somewhat surprised, fairly difficult等;
b.增強(qiáng)詞表示很高程度的加強(qiáng)詞,大致分為三類:一些副詞例如very,most等;由極性詞轉(zhuǎn)化得到的副詞,例如awfully,terribly,extremely,desperately;profoundly等;一些非極性詞由于一次多義的特點(diǎn)轉(zhuǎn)換為副詞時(shí)按照極性詞的意義轉(zhuǎn)化,例如highly,strongly,deeply,strangely,habitually,cautiously等。增強(qiáng)詞用法與弱意詞一樣,一般用來(lái)修飾非極性詞,例如awfully sorry, terribly busy, highly effective, deeply aware, strongly appealing等;
c.強(qiáng)調(diào)詞是由絕對(duì)反義詞或最高程度詞轉(zhuǎn)為副詞,例如absolutely,really,completely等,一般用來(lái)修飾極性詞和絕對(duì)反義詞,例如absolutely terrible, really delightful, completely dead等。
二、“副詞+形容詞”翻譯方法
1.弱意詞+非極性詞,例如
(1)I was somewhat surprised to see him. 見(jiàn)到他我頗感詫異。
(2)A fairly typical reaction 相當(dāng)?shù)湫偷姆磻?yīng)
(3)I think youll find it fairly difficult. 我認(rèn)為你會(huì)覺(jué)得它相當(dāng)難。
(4)The instructions were rather complicated. 這些說(shuō)明相當(dāng)復(fù)雜。
(5)A slightly different version 略有不同的說(shuō)法
這類的副詞在翻譯時(shí)同somewhat,rather相似,翻譯為“相當(dāng)~”,“頗~”,“有點(diǎn)~”,“略~”等。
2.增強(qiáng)詞+非極性詞,例如
(6)The situation is very serious.形勢(shì)非常嚴(yán)峻。
(7)Joanne is the most intelligent person I know.喬安妮是我認(rèn)識(shí)的人中最聰明的。
這類副詞的翻譯很明顯,一般翻譯為“非?!?、“最~”。
(8)Its an awfully long time since we last saw each other.我們好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有見(jiàn)面了。
(9)Im awfully sorry,but weve forgotten to reserve you a table.實(shí)在抱歉,我們忘記為您預(yù)訂餐桌了。
(10)Im terribly pleased to hear that youve got a job.聽(tīng)說(shuō)你找到了工作,我高興壞了。
(11)She was terribly sorry not to have seen you last Saturday.上周六沒(méi)有見(jiàn)到你她感到非常遺憾。
(12)Shes extremely beautiful.她非常美。
(13)Desperately ill/unhappy病得厲害;極為不快
(14)Each picture told a story;mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings,yet ever profoundly interesting.每幅畫都是一個(gè)故事;由于我理解力不足,欣賞水平有限,它們往往顯得神秘莫測(cè),但無(wú)不趣味盎然。
應(yīng)注意到,由極性詞轉(zhuǎn)化的副詞與形容詞一起翻譯時(shí)因?yàn)橹弊g會(huì)引起歧義或是顯得生硬,像terribly sorry翻譯為“遺憾得內(nèi)心很痛楚”,所以一般將副詞的翻得含蓄一些,同時(shí)使翻譯的結(jié)果不影響句子的表達(dá)。這類副詞在修飾形容詞時(shí)使主題情感加強(qiáng),其含義往往是轉(zhuǎn)化為類似于very, extremely,seriously來(lái)翻譯,再加以潤(rùn)色,能使讀者同樣能體味出作者的“愛(ài)之切,恨之深”。但是在諸如terribly pleased,hardly likely搭配中副詞與形容詞表達(dá)的情感截然相反或有差,副詞的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是相對(duì)應(yīng)形容詞的意義,而是轉(zhuǎn)化為較為抽象的一種意義來(lái)起到加強(qiáng)情感的作用,以上兩個(gè)搭配若翻成“悲喜交加的”,“很不可能”會(huì)與語(yǔ)境不符或造成誤譯,而應(yīng)是“高興極了”、“幾乎不可能”,所以在此情況下副詞的意義已經(jīng)發(fā)生了變化。
容詞之后的產(chǎn)生的情感。
3.強(qiáng)調(diào)詞+極性詞、絕對(duì)反義詞,例如
(15)The food was absolutely delicious.這食物實(shí)在是美味無(wú)比。
(16)Shes completely mad.她徹底瘋了。
(17)A really hot fire 好熱的爐子
可以看出,此類搭配中副詞作為強(qiáng)調(diào)詞,多為表達(dá)抽象的意義,在翻譯時(shí)就較容易表達(dá)。
總體而言,“副詞+形容詞”的習(xí)慣搭配大致分以上三種,當(dāng)然也有例外,需要我們多發(fā)現(xiàn)多積累;從以上可以看出,其搭配翻譯主要為第二類較復(fù)雜,需要我們細(xì)心琢磨研究,會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯及語(yǔ)言學(xué)習(xí)很有幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]許明.英語(yǔ)副詞與形容詞的習(xí)慣搭配[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1984.2.
[2]陸谷孫.牛津高階英漢雙解詞典(第八版)[M].北京:商務(wù)印書館,2014.