陳曦
摘 要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)的重要組成部分之一,它既有助于強(qiáng)化學(xué)生對英語知識的理解,還能夠使學(xué)生的英語應(yīng)用能力得到培養(yǎng)和提高。但是,由于受到各種因素的影響,當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中還存在不少問題,影響了翻譯教學(xué)的課堂教學(xué)質(zhì)量。文中,筆者分析了當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中存在的一些問題,且探究了解決問題的對策。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);問題及對策
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:2095-9214(2016)04-0105-01
在新時(shí)期背景下,我國迫切需要大量的復(fù)合型的應(yīng)用型英語翻譯人才,但是由于長期受到應(yīng)試教育的影響,大學(xué)生英語教師往往注重培養(yǎng)大學(xué)生的“聽”、“說”、“讀”、“寫”四個(gè)方面的技能,卻獨(dú)獨(dú)忽視學(xué)生英語翻譯技能的培養(yǎng)。文中,筆者結(jié)合自己多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),分析了當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,且探究了解決當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在問題的相應(yīng)策略。
一、當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
1.不重視英語翻譯教學(xué),課程設(shè)置不合理
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》指出:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽、說能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中用英語有效哦地進(jìn)行交際?!笨梢?,英語的聽說能力得到了特別的強(qiáng)調(diào),但是對于翻譯來講,卻獨(dú)獨(dú)提了翻譯的速度,而并沒有對翻譯的技能、翻譯的質(zhì)量以及翻譯的其他方面做出特別的說明。另外,當(dāng)前大學(xué)英語翻譯課程的設(shè)置不夠合理,且欠缺科學(xué)性,因?yàn)槟壳坝胁簧俑咝6紝⒎g課程設(shè)置為公共選修課,甚至還有部分高校根本就沒有設(shè)置面向全院大學(xué)英語教學(xué)翻譯理論和實(shí)踐課程。簡單來說就是,當(dāng)前高校英語翻譯課程的課時(shí)和授課場所,都不能夠允許更多地學(xué)生接受教育,致使上課的人數(shù)受到了限制。
2.教學(xué)模式落后,導(dǎo)致教學(xué)效果不甚理想
近幾年來,大學(xué)英語教學(xué)取得成績也還算得上顯著,但是還是不能夠滿足社會的需求量,培養(yǎng)出大量復(fù)合型的英語應(yīng)用型人才。當(dāng)前我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍舊局限于傳統(tǒng)的“灌輸式”的教學(xué)模式,課堂上按部就班的將翻譯理論知識和翻譯技能講解于學(xué)生聽,而忽視引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),而是“以教師為中心”,與學(xué)生之間的互動(dòng)和溝通不到位,甚至整堂課下來根本沒有交流,致使課堂教學(xué)的氛圍死氣沉沉,久而久之學(xué)生對于翻譯相關(guān)知識的學(xué)習(xí)失去了原有的興趣,甚至?xí)a(chǎn)生厭學(xué)的興趣。
3.翻譯教學(xué)師資力量薄弱,不能夠滿足需求
作為大學(xué)英語翻譯教師,不僅要擁有扎實(shí)的英語理論知識,熟練運(yùn)用英語技能,還要對漢語語言知識有一定的了解,概括來講就是要熟練的掌握英語和漢語兩門語言,且要不斷地提高自身的翻譯綜合素養(yǎng)和翻譯實(shí)踐能力。但是,在高校擴(kuò)招的情況下,大學(xué)生的數(shù)量與日俱增,致使高校的英語翻譯人才數(shù)量不能滿足需要。另外,翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師都已經(jīng)推出了一線教學(xué),而新增加的年輕英語教師不論翻譯實(shí)踐能力還是翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)都不夠充實(shí),進(jìn)而致使教學(xué)的效果不夠理想。
二、解決當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在問題的策略
1.完善大學(xué)英語教學(xué)大綱,重視翻譯教學(xué)
當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)大綱確實(shí)對翻譯速度提出了相應(yīng)的要求,但是對于翻譯教學(xué)的內(nèi)容和方式都并未給出相應(yīng)的指導(dǎo)。通過翻譯能夠促使學(xué)生的英語綜合能力得到提高,但是在日常的教學(xué)過程中,并沒有得到師生的重視。因此,必須要立足實(shí)踐,重新科學(xué)設(shè)置翻譯課程。對于大學(xué)英語教學(xué)來講,教學(xué)大綱具有指示性的作用,然而當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)大綱,卻沒有對體現(xiàn)出翻譯教學(xué)的重要性,更沒有指明翻譯教學(xué)的發(fā)展方向,所以必須要完善大學(xué)的英語教學(xué)大綱,使師生都能夠認(rèn)識到翻譯教學(xué)的重要性。另外,還可以根據(jù)學(xué)院的具體情況,編寫校本教材,在編寫校本教材時(shí),將先進(jìn)科學(xué)的翻譯教學(xué)新理念添加進(jìn)去,進(jìn)而促使翻譯教學(xué)能夠順利開展,且取得更為理想的效果。
2.改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,提升教學(xué)質(zhì)量
傳統(tǒng)教學(xué)模式不能夠當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的需求,作為一線的教育工作者,要樹立新的教學(xué)理念,在實(shí)踐過程中不斷創(chuàng)新和探究,構(gòu)建新型且具有自身特色的教學(xué)模式。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)采取“以生為中心”的教學(xué)模式,整個(gè)教學(xué)過程中始終貫徹“以生為本”理念,充分體現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)的主體地位,積極開展多樣性、豐富性的教學(xué)活動(dòng),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。另外,教師還要按照學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律和心理需求,創(chuàng)設(shè)有針對性的翻譯實(shí)踐活動(dòng),促使學(xué)生在實(shí)踐過程中提高自身的翻譯能力。
3.加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)師資隊(duì)伍建設(shè)
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的師資力量主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是,增加翻譯專業(yè)的英語教師數(shù)量,更好地平衡師生之間比例,滿足當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的要求;二是,加強(qiáng)相應(yīng)翻譯理論知識的學(xué)習(xí),強(qiáng)化英語翻譯教師的翻譯技能,通過培訓(xùn)、探討班、講座等方式,不斷提升自身的綜合素養(yǎng)。
三、結(jié)語
培養(yǎng)復(fù)合型英語翻譯人才就必須要改革當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué)模式,有效地解決當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題。作為一線的教育工作者,要在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,不斷探究和創(chuàng)新,樹立新的教學(xué)理念,構(gòu)建新的教學(xué)模式,相信定能夠使當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)走出困境,取得進(jìn)步。
(作者單位:黑龍江工業(yè)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]徐仁靜.當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的不足及對策[J].中國教育技術(shù)裝備.2008(22).
[2]邱鵬程.從ESP英語課程模式探討英語復(fù)合型專業(yè)課程建構(gòu)[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2016(01).