亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能翻譯理論的視角看幽默翻譯

        2016-05-30 15:42:46陳捷
        校園英語·中旬 2016年3期
        關鍵詞:功能翻譯理論幽默

        陳捷

        【摘要】制造與欣賞幽默是人類特有的一種技能,在人類的交際過程中隨處可見。然而對于幽默的翻譯一直以來都是讓譯者頭疼的話題。本文試圖從功能翻譯理論的角度以美國脫口秀演員為例,試圖探究幽默翻譯策略。

        【關鍵詞】幽默 功能翻譯理論 喜劇表演

        一、引言

        “幽默”一詞源自西方,一般認為是國學大師林語堂于1942年在《晨報》副刊上發(fā)表的一系列文章中被翻譯成“幽默”一詞而引入漢語。中國古漢語中,“幽默”一詞最早現(xiàn)于屈原《九章·懷沙》中“煦兮杳杳,孔靜幽默?!爆F(xiàn)代漢語中,“幽默”指的卻是一種“運用滑稽,雙關,反語,諧音,夸張等表現(xiàn)手法,把缺點和優(yōu)點,缺陷和完善,荒唐和合理,愚笨和機敏等兩相對立的屬性不動聲色地集為一體”的一種藝術手段。在生活中,幽默不僅是一種語言或非語言的藝術,使用簡潔,風趣,生動而又形象的語言表達觀點或看法,更是一種人生的藝術,在融洽人際關系方面常常可以起到奇效。幽默緊緊依附于其存在的文化之中,有及其強烈的文化因素。應對幽默翻譯時,功能翻譯理論有著獨特的優(yōu)勢。

        二、功能翻譯理論

        功能主義翻譯理論誕生于20世紀70年代的德國。代表人物為萊思(KatharinaReiss)、弗米爾(Hans. Vermeer)、諾德(ChristianeNord)。

        在其1984年與弗米爾合著的《翻譯理論基礎》中,萊思提出在一篇文本的多個功能之中,占主導地位的是原文本的所謂“skopos”(目的,功能)。不同的“skopos”所對應的翻譯過程中的對等程度也是完全不同。而這種對等程度的最終確立卻是必須借助原文的文本類型的分析。

        功能翻譯理論是對等理論的突破與發(fā)展,把翻譯從原語文本的鐐銬下解放了出來,從譯者的視角來詮釋翻譯活動, 為翻譯理論界帶來了一場新的革命。譯者在翻譯過程的能動作用也因此提升,譯者的地位也隨之提高。

        三、歐美喜劇演員作品翻譯分析

        1.歐美喜劇演員簡介。Stand-up comedy一般國內翻譯為“脫口秀表演”,類似于中國的“相聲”中的“單口相聲”,是美國喜劇文化的重要組成部分。脫口秀演員(Stand-up comedian)是職業(yè)創(chuàng)作段子并表演的演員,他們活躍在全美各地的脫口秀俱樂部及電視,電影中。隨著中國改革開放的進一步深入,美式“脫口秀”也逐漸進入中國觀眾的視野。年紀觀眾喜聞樂見的Ellen Show, the Daily Show上都有典型的脫口秀表演。其中有的翻譯趣味橫生,有的也乏善可陳。

        2.譯本分析。Comedy Central 電視臺主持人Jon Stewart的一段訪談顯示了功能翻譯理論在幽默翻譯中的優(yōu)勢。以下是其于2008年9月18日采訪英國前首相Tony Blair時的一段對話:

        原文:J: Could you have done that as the Prime Minister, or would that be...Do you think that would have been scandalous.

        T: It would have been complicated, for sure. Because in many ways it was a private decision. My wife is a Catholic. My kids were brought up as Catholics.

        J: My wife is a Catholic, I am Jewish.

        T: How does that work?

        J: Very interesting. We are raising the children to be SAD!??!

        譯文:

        喬:在首相任內的時候你會這樣做么?還是說你覺得這樣會成為丑聞?

        布:這樣肯定會讓事情面的復雜,肯定的。因為從很多方面來說,這畢竟是個個人的決定。我的妻子是天主教徒,我們也以天主教徒的方式撫養(yǎng)我們的孩子。

        喬:我的妻子是天主教徒,我是猶太教徒。

        布:那你們怎么教育...

        喬:很有趣,我們的方式是我們撫養(yǎng)孩子讓他們悲傷。

        在這段對話之前,Jon Stewart正在和Tony Blair談論其不久之前的轉為天主教徒之事。面對這樣的問題,作為首相的布萊爾的回答有板有眼,措辭小心。Jon想要的放松,調節(jié)的氣氛的效果遠沒有達到,于是他開起了自己的玩笑。眾所周知,在英美國家,宗教信仰是大部分家庭生活的重要部分,在這里,布萊爾所說的“My wife is a Catholic. My kids were brought up as Catholics”暗示為了給孩子一個統(tǒng)一的世界觀,他轉為了天主教徒。此時,Jon Stewart說道自己的妻子是天主教徒,而自己卻是個猶太教徒。當布萊爾問他這怎么行得通的時候,Jon Stewart拋出了他的妙語(punchline):我們這樣是為了讓孩子變得悲傷。

        這段文本的翻譯的精華在于最后的妙語。若論意義的對等,譯本中的翻譯尚可接受。然而從功能翻譯理論來看,該翻譯未達到幽默效果。應該在這句翻譯的后面,使用括號的方法加上對于文化背景的介紹,讓中國觀眾明白Jon Stewart是在諷刺“父母的宗教信仰決定孩子的世界觀”的這種看似為大多數(shù)人所認同但實際上沒有邏輯的觀點。

        四、結語

        幽默翻譯的目的是要在目的語中制造幽默效果,由于不同文化中對于什么是幽默的,什么不是幽默的,怎樣說才夠幽默都有不同的規(guī)定,那么在翻譯的過程中就不能夠太遵守翻譯的對等原則。在這種背景之下,功能主義翻譯理論對于幽默的翻譯提供更好的指導。為傳遞幽默效果,讓譯入語讀者理解欣賞,在譯入語中尋找在功能上與原文對等,而不是意義上對等的翻譯方法不失為一條可取的路徑。

        參考文獻:

        [1]張美芳.功能加忠誠[J].外國語,2005,(1).

        猜你喜歡
        功能翻譯理論幽默
        德國功能翻譯學派理論述評
        初中數(shù)學教學中的“幽默”教學法
        從合作原則看言語幽默
        淺析幽默在中學英語課堂上的應用
        論馬克?吐溫短篇小說集《百萬英鎊》的創(chuàng)作藝術
        試論做好班主任工作的“四要素”
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 09:56:45
        美國導演昆汀電影的幽默元素分析
        電影文學(2016年9期)2016-05-17 12:28:04
        目的論指導下的化妝品廣告翻譯策略研究
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
        功能翻譯理論視角下淺談商務英語翻譯研究
        基于功能翻譯理論探討商務英語翻譯
        国产精品激情| 久久久国产精品三级av| 亚洲一区二区三区高清在线观看| 国产av夜夜欢一区二区三区| 亚洲视频高清一区二区| 99国产精品自在自在久久| 99久热re在线精品99 6热视频| 久久se精品一区二区国产| 99蜜桃在线观看免费视频| 国产精品久久久久一区二区三区| 欧产日产国产精品精品| 日本a在线播放| 一区二区激情偷拍老牛视频av| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 99香蕉国产精品偷在线观看| 麻豆国产av尤物网站尤物| 日本特殊按摩在线观看| 后入内射国产一区二区| 手机在线看永久av片免费| 国产91在线精品福利| 日本一区二区三区综合视频| 色一情一乱一伦麻豆| 国产小受呻吟gv视频在线观看 | 久草视频在线这里只有精品| 午夜男女靠比视频免费| 亚洲综合av一区二区三区| 天天爽夜夜爽人人爽曰喷水| 伊香蕉大综综综合久久| 国产伦一区二区三区久久| 久久99精品久久久久久清纯| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| av天堂线上| 国内偷拍国内精品多白86| 国产男小鲜肉同志免费| 99热这里只有精品4| 国产精品一区又黄又粗又猛又爽| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 99久久99久久精品国产片果冻| 久久精品国产亚洲AV古装片| 成人国产精品三上悠亚久久 | av片在线观看免费|