李廣
【摘要】近年來(lái),隨著我國(guó)教育部對(duì)高校人才的培養(yǎng)以及要求不斷提高,高校的英語(yǔ)教學(xué)方式也在不斷地發(fā)生變化。翻譯是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要組成部分,而且需要學(xué)生具備一定的英語(yǔ)素養(yǎng)。功能翻譯理論是一種較為新穎的翻譯方式,對(duì)我國(guó)的翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了重要的影響?;诖?,本文將探究在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,功能翻譯理論對(duì)翻譯教學(xué)產(chǎn)生的一些啟示影響。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 啟示
功能翻譯理論起源于西方國(guó)家,其主要代表人物有凱瑟琳娜·萊斯和漢斯·弗米爾等等。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)是一門(mén)較為困難而又復(fù)雜的課程,同時(shí)也是學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。功能翻譯理論主要是強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯內(nèi)容的整合與規(guī)劃,能夠在一定程度上減少學(xué)生出現(xiàn)漢語(yǔ)式英語(yǔ)翻譯等問(wèn)題的出現(xiàn)。在英漢互譯領(lǐng)域,功能翻譯理論為其發(fā)展提供了一個(gè)新的發(fā)展空間,為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的進(jìn)步奠定了良好基礎(chǔ)。
一、功能翻譯理論的基本概述及其重要性
功能翻譯理論產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,在翻譯界中它是一種基本理論。在對(duì)某些作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,功能翻譯理論可以把文本之間中的不同關(guān)系充分地挖掘出來(lái),使得翻譯內(nèi)容更加豐富、更加貼切。功能翻譯理論起源于德國(guó),在早期翻譯家門(mén)對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí),一些功能派學(xué)者就提出了,在不同的情境中進(jìn)行翻譯需要得出不同的翻譯結(jié)果。在功能翻譯理論中,翻譯被稱(chēng)之為一種特別的交際形式,它有三種文本新形式,其中有圖式、源于和譯語(yǔ)文本。
功能翻譯理論與傳統(tǒng)的翻譯理論相比較,有一定的優(yōu)越性,這種理論把原有的翻譯語(yǔ)境重心進(jìn)行轉(zhuǎn)化,使翻譯的內(nèi)容更加具有語(yǔ)言的價(jià)值意義。在功能翻譯理論中,翻譯的具體過(guò)程與情境有其一定的聯(lián)系性,可以充分體現(xiàn)出文本的基本功能及其作用,這樣在翻譯的過(guò)程中就不會(huì)被限制在原文中,翻譯者能夠以多種翻譯形式進(jìn)行展現(xiàn)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,功能翻譯理論給英語(yǔ)教師及其學(xué)生提供了一個(gè)有章可循的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展有重要的實(shí)用價(jià)值。
二、當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
從當(dāng)前的高校發(fā)展情況來(lái)看,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中仍存在著不足之處,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,在教師方面。在高校的英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展中,一些高校英語(yǔ)教師雖然擁有一定的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但是這些教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面仍缺乏一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中只注重學(xué)生的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的培養(yǎng),教師對(duì)翻譯的教學(xué)重視程度不夠,導(dǎo)致教學(xué)過(guò)程中是缺失狀態(tài),或是很少涉及。其次,在學(xué)生方面。英語(yǔ)翻譯對(duì)于學(xué)生來(lái)講是比較頭疼的問(wèn)題,由于高校學(xué)生的英語(yǔ)能力有限,在英語(yǔ)教學(xué)課中多數(shù)同學(xué)對(duì)翻譯本身表現(xiàn)不積極,而且對(duì)英語(yǔ)教師的依賴(lài)性較高,這樣就不利于教師對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),進(jìn)而影響英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。而且大學(xué)英語(yǔ)考試對(duì)于英語(yǔ)翻譯的考評(píng)仍然不夠重視,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的興趣也不是很高。
三、在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能翻譯理論得到的啟示
英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要課程之一,在教學(xué)過(guò)程中英語(yǔ)教師雖然設(shè)定了一些基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是想要取得更好的翻譯效果,就應(yīng)該把功能翻譯理論融入到教學(xué)當(dāng)中,能夠在一定程度上提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平。
1.刪減法的使用。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,刪減法的使用能夠把譯文變得簡(jiǎn)單明了,能夠提升學(xué)生的翻譯效率。一般來(lái)講,在英語(yǔ)翻譯中使用刪減法,主要是對(duì)一些重復(fù)的話語(yǔ)以及行話進(jìn)行忽略。在一些漢譯英的翻譯中,對(duì)于一些學(xué)生陌生的歷史以及風(fēng)俗進(jìn)行刪減,只有這樣學(xué)生才能保證學(xué)生字翻譯的過(guò)程中不被這些因素所控制。
2.改譯法的使用。中國(guó)的文化與西方文化之間存在一定差異,因此在一些英語(yǔ)翻譯中,中外的翻譯者在作品內(nèi)容的理解上可能會(huì)存在一定的偏差,如果學(xué)生對(duì)某些英文作品進(jìn)行直譯,就會(huì)出現(xiàn)一些翻譯錯(cuò)誤,這樣會(huì)使聽(tīng)話者出現(xiàn)困惑等問(wèn)題。因此,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該教會(huì)學(xué)生運(yùn)用改譯法,在不改變?cè)幕疽馑嫉幕旧线M(jìn)行修改,從而增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的可讀性。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,翻譯的內(nèi)容經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)比較華麗的語(yǔ)言,當(dāng)學(xué)生不知道如何表述情況下,就可以使用改譯法。例如,翻譯中國(guó)的長(zhǎng)沙被稱(chēng)為“魚(yú)米之鄉(xiāng)”。學(xué)生在翻譯的過(guò)程中,就會(huì)被“魚(yú)米之鄉(xiāng)”所困擾,有些學(xué)生就會(huì)翻譯成“a land of fish and rice”,這樣會(huì)使得翻譯語(yǔ)言缺乏美感,一些外國(guó)人聽(tīng)了會(huì)一頭霧水。如果學(xué)生能把它改譯成“a land follows with rice and fish”就會(huì)使得聽(tīng)話者更加明確其中的意思。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在當(dāng)今的教育不斷發(fā)展的形式下,社會(huì)對(duì)于高校英語(yǔ)人才的需求不斷提高,我國(guó)原有的翻譯理論對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)起到了阻礙作用,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要?jiǎng)?chuàng)新的思想理念,這樣才能培養(yǎng)當(dāng)前社會(huì)所需人才。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,應(yīng)該把功能翻譯理論應(yīng)用到其中,這對(duì)于推動(dòng)高校英語(yǔ)教學(xué)有重要的推動(dòng)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]焦愛(ài)娟.功能翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)[J].長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,09(3):104-106.
[2]張澤鋒.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的功能翻譯理論研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1):90-91.
[3]黃永紅.淺談功能翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)校外教育(基教版),2010(2):95,133.