摘 要:本文試圖通過順應(yīng)論的相關(guān)理論研究對當(dāng)前商務(wù)英語口譯水平提高有所幫助的相關(guān)模式,以促進(jìn)商務(wù)英語口譯教學(xué)水平的有效提高。
關(guān)鍵詞: 順應(yīng)論 ;商務(wù)英語; 口譯教學(xué)
隨著經(jīng)濟全球化的飛速發(fā)展, 國際交流活動日益頻繁。商務(wù)英語口譯隨著大商務(wù)、大經(jīng)貿(mào)格局的形成而顯得更為重要。商務(wù)英語作為英語語言和國際商務(wù)的交叉學(xué)科, 其口譯技能的訓(xùn)練有其獨特之處??萍忌虅?wù)口譯技能既涉及英語語言能力, 又關(guān)系到商務(wù)專業(yè)知識的掌握。口譯作為跨文化交際中的一種職業(yè)活動, 具有其獨特心理模式和思維規(guī)律。高質(zhì)量的口譯是譯員的語言知識體系和非語言知識體系以及相關(guān)能力在其動態(tài)的交際過程中相互作用的結(jié)果, 而這一動態(tài)過程受許多因素的制約。因此, 口譯活動對譯員提出了很高的要求, 即口譯人員在了解雙語知識的同時, 更要掌握與交際相關(guān)的知識體系和各種能力。為了提高當(dāng)前我國商務(wù)口譯水平,我們試圖通過順應(yīng)論相關(guān)理論研究能有效提高商務(wù)英語口譯水平的模式。
一、口譯的兩種基本模式
口譯的過程模式可歸納為:左邊是源語輸入, 右邊是譯語輸出, 連接左右兩邊的是信息概念轉(zhuǎn)換。全過程可分解為語言信息的接收、解碼、記憶、編碼和表達(dá)等階段。我們根據(jù)順應(yīng)論可將其概括為兩種基本模式。
1.直譯+意譯模式
根據(jù)順應(yīng)論中順應(yīng)語言語境與非語言語境理論,語言順應(yīng)論。順應(yīng)(adaptation,又譯為適應(yīng))原本是生物進(jìn)化論中的一個概念,其被作為一種視角引入語用學(xué)研究,便出現(xiàn)了語言順應(yīng)論。從順應(yīng)出發(fā),語言使用被看作是發(fā)話人與受話人不斷作出選擇的過程。選擇既在語言結(jié)構(gòu)層面上發(fā)生,也在策略層面上展開。選擇的過程是語境和語言選擇二者相互順應(yīng)的動態(tài)過程,在這個過程中,語言使用者對交際過程的意識程度通過語言選擇突顯出來。這要求我們在做口譯時不僅僅是翻譯語言本意還應(yīng)將語言中含有的語境恰當(dāng)?shù)娜谌脒M(jìn)來。
2.順應(yīng)圖式翻譯模式
將順應(yīng)理論與圖式理論進(jìn)行對比研究。并探討它們在話語分析中的作用。語言具有“變異性”,“商討性”和“順應(yīng)性”。這三個特征是通過語境來實現(xiàn)的。而語境是各種層次的圖式的集合;圖式是建構(gòu)語境的基本單位。比利時國際語用學(xué)會秘書長Verschueren在他的著作Understanding Pragmatics(語用學(xué)新解)(1999)中提出了順應(yīng)性理論。他在順應(yīng)理論中指出, 語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。語言順應(yīng)主要包括:①語境關(guān)系順應(yīng)(contextual correlates of adaptability):人們在交際中進(jìn)行的有意識或無意識語言選擇都是對交際語境和語言語境做出的順應(yīng)。②語言結(jié)構(gòu)客體順(structural objects of adaptability):指語言使用過程中對語言因素的各個方面(包括詞匯, 語碼, 體裁等)做出選擇。③動態(tài)順應(yīng)(dynamics of adaptability):指語言使用中順應(yīng)的動態(tài)過程, 或“意義的動態(tài)生成”。[1] 147本文并不對上述概念一一陳述。語言的變異性(variability)、商討性(negotiabilty)和順應(yīng)性(adaptability)是同一問題的三個方面。實現(xiàn)語言這三個特征的是語境?;蛘哒f語境是實現(xiàn)語言交際的媒介。而圖式理論認(rèn)為語境是各種層次的圖式的集合體;圖式是建構(gòu)語境的基本單位。在我國, 對順應(yīng)理論多與其他相關(guān)理論如會話含意理論、合作原則、禮貌原則、面子理論、關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行比較研究.所謂圖式理論, 基本上是一種關(guān)于人的認(rèn)知的理論。也就是說, 它是關(guān)于知識是怎樣被表征出來的, 以及關(guān)于這種對于知識的表征如何以其特有的方式有利于知識的應(yīng)用的理論。按照圖式理論的說法, 所有的知識都能組成一定的單元, 這種單元就是圖式。圖式理論認(rèn)為, 新的知識只有與現(xiàn)存的知識框架(existing knowledge frameworks)相聯(lián)系才能得以處理加工, 高效的讀者往往激活必要的知識框架來對所讀文本進(jìn)行解析(Mc-Carthy, 1991)。而將圖式運用于口譯研究與教學(xué), 關(guān)鍵是要對源語進(jìn)行正確的解碼, 表達(dá)的關(guān)鍵是進(jìn)行恰到好處的目的語編碼。通過順應(yīng)語言語境中的圖式,對源語進(jìn)行正確解碼并重組,將目的語編碼完整恰當(dāng)?shù)妮敵?,便能有效的提高口譯的準(zhǔn)確率以及水平。
商務(wù)英語目的性很強,涉及國際商務(wù)活動的各種規(guī)則和操作程序,如商務(wù)會晤、電話傳真、EMAIL或者談判等。商務(wù)英語的語言形式、詞匯、內(nèi)容和專業(yè)密切相關(guān),語言形式比較固定,詞匯意義相對較窄。商務(wù)英語用詞講究簡單易懂,比較正式和規(guī)范,所有代寫論文詞語具有國際通用性,在陳述事實和傳達(dá)信息時絕對不能籠統(tǒng)抽象,表達(dá)要具體明確,不能有含糊不清的地方。 現(xiàn)場進(jìn)行難度較大??谧g的現(xiàn)場進(jìn)行這一要求決定了其難度大這一特點??谧g的對象是現(xiàn)場的聽眾,無論什么樣的口譯,都要求一步到位。譯員要反應(yīng)迅速,領(lǐng)悟準(zhǔn)確,表達(dá)本意且要通順。
作者簡介:
胡曉青(1983—),女,漢,湖南長沙人,博士在讀,中級職稱,研究方向:英語。
(作者單位:湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院)