施文 祁福鼎
摘 要: 21世紀(jì),隨著信息化、全球化進(jìn)程日益加速,公示語(yǔ)翻譯在展現(xiàn)國(guó)家面貌、宣傳民族文化、發(fā)展國(guó)際關(guān)系等方面均占據(jù)著重要的地位。然而目前我國(guó)公共領(lǐng)域的日文譯寫(xiě)不規(guī)范、不得體,甚至錯(cuò)譯、誤譯等現(xiàn)象觸目皆是,嚴(yán)重影響我國(guó)公共領(lǐng)域的整體服務(wù)水平與國(guó)際形象。日文標(biāo)識(shí)不規(guī)范的問(wèn)題亟待解決。交際翻譯理論對(duì)公示語(yǔ)翻譯具有一定的啟示,公示語(yǔ)日譯應(yīng)從中日公示語(yǔ)語(yǔ)言特征及中日兩國(guó)文化差異入手,遵循讀者導(dǎo)向、簡(jiǎn)潔、相對(duì)等效三原則進(jìn)行。
關(guān)鍵詞: 交際翻譯理論; 公示語(yǔ); 公示語(yǔ)翻譯; 日語(yǔ)
中圖分類號(hào): H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào): 1671-2153(2016)04-0070-04
一、公示語(yǔ)翻譯研究概述
(一)研究背景
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,跨國(guó)界、跨文化的各類活動(dòng)、交往日益頻繁,在當(dāng)今時(shí)代背景下,翻譯行業(yè)越來(lái)越凸顯出其重要性。公示語(yǔ)翻譯是一種新型的翻譯形態(tài),一方面,它具有翻譯的共性;另一方面,它也擁有其自身的特殊性。公示語(yǔ)是公示給特定人群、達(dá)到一定的交際目的、應(yīng)用于公共服務(wù)領(lǐng)域的一種特殊文體。翻譯正確、使用得當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)是國(guó)際交流及中外文化銜接的重點(diǎn)。因此,公示語(yǔ)翻譯在展現(xiàn)國(guó)家面貌、宣傳民族文化、發(fā)展國(guó)際關(guān)系等方面均占據(jù)著重要的地位。我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究與規(guī)范在近十年間迅速發(fā)展起來(lái),從服務(wù)大型國(guó)際活動(dòng)到服務(wù)國(guó)際旅游,在維護(hù)我國(guó)國(guó)際形象、促進(jìn)國(guó)際交流上做出了貢獻(xiàn)。
(二)研究意義
“公示語(yǔ)翻譯研究10年前幾乎空白,今天已經(jīng)迅速成為應(yīng)用翻譯研究的熱門話題?!盵1]至今為止國(guó)內(nèi)關(guān)于漢英公示語(yǔ)翻譯的研究成果頗豐,大部分城市已經(jīng)基本實(shí)現(xiàn)標(biāo)識(shí)牌漢英雙語(yǔ)化。全球化時(shí)代是一個(gè)多元文明發(fā)展的時(shí)代,公示語(yǔ)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)已無(wú)法滿足我國(guó)發(fā)展的需要。隨著中日兩國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流的不斷加深,增加我國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域的日文標(biāo)識(shí)勢(shì)在必行。近年來(lái),部分城市已開(kāi)始實(shí)施日文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的規(guī)范建設(shè)。然而目前我國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域的日文譯寫(xiě)不規(guī)范、不得體,甚至錯(cuò)譯、誤譯等現(xiàn)象觸目皆是,日文標(biāo)識(shí)不規(guī)范的問(wèn)題亟待解決。國(guó)家語(yǔ)委建設(shè)“十二五”科研規(guī)劃2015年度科研項(xiàng)目“公共服務(wù)領(lǐng)域譯寫(xiě)規(guī)范”,旨在解決我國(guó)公共領(lǐng)域存在的日文譯寫(xiě)不規(guī)范、不得體,甚至錯(cuò)譯、誤譯等問(wèn)題,提升我國(guó)公共領(lǐng)域的整體服務(wù)水平與國(guó)際形象。如何提高公示語(yǔ)日文譯法的準(zhǔn)確性及規(guī)范性,是公示語(yǔ)翻譯研究的重中之重。英國(guó)翻譯理論家彼特·紐巴克提出具有相對(duì)意義、堅(jiān)持等效原則、以讀者為中心的交際翻譯理論對(duì)公示語(yǔ)翻譯具有一定的啟示。本文試從交際翻譯理論的角度,探究公示語(yǔ)的日文翻譯策略及原則。
(三)研究方法
“公示語(yǔ)翻譯調(diào)研的信息搜集渠道多種多樣,調(diào)研方式不拘一格。實(shí)證調(diào)研方案往往根據(jù)公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境、語(yǔ)用、受眾特點(diǎn)進(jìn)行針對(duì)性設(shè)計(jì)?!盵2]本文根據(jù)公示語(yǔ)的語(yǔ)言及功能特點(diǎn),主要采用了實(shí)地調(diào)研及案例研究?jī)煞N研究方法。2015年3月至10月,項(xiàng)目組成員前往全國(guó)多個(gè)地區(qū)進(jìn)行了實(shí)地考察,以華東、華中、華北地區(qū)為中心,于各地區(qū)的大型商業(yè)中心、交通樞紐、旅游景點(diǎn)等公共服務(wù)領(lǐng)域拍攝、記錄各類標(biāo)識(shí),收集不得體、不正確的日文標(biāo)識(shí),形成公示語(yǔ)資料庫(kù),為本研究提供了豐富的第一手資料。此外,筆者將實(shí)地調(diào)研所收集的照片分類并匯總,形成公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)。并運(yùn)用案例分析法,從語(yǔ)料庫(kù)中選擇典型案例,進(jìn)行分析和比較,總結(jié)中日公示語(yǔ)的特點(diǎn),并以交際翻譯理論的角度提出公示語(yǔ)漢日翻譯原則。
二、交際翻譯理論概述
(一)紐馬克翻譯理論
彼得紐馬克是英國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家,他在著作《A Textbook of Translation》中提出語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方式,為現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn)。紐馬克采用了雅克布森修改的布勒功能語(yǔ)言理論,他認(rèn)為,表達(dá)、信息、呼喚這三大功能是語(yǔ)言使用的主要目的[3],并由此提出了相應(yīng)的翻譯方法。
表達(dá)功能的核心是作者,也就是說(shuō)話者的心理活動(dòng)。語(yǔ)言表達(dá)功能排除讀者,重點(diǎn)在于說(shuō)話者如何運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的想法。紐馬克認(rèn)為,表達(dá)型文本有三類:(1)想象性嚴(yán)肅文學(xué),主要有抒情詩(shī)、短篇小說(shuō)、長(zhǎng)篇小說(shuō)、劇本四種;(2)權(quán)威性報(bào)告及聲明,如政治演講、法律、法規(guī)文件等;(3)自傳、散文及私人信件。信息功能強(qiáng)調(diào)真實(shí)性,其核心是外部形勢(shì)、話題事實(shí)、以及語(yǔ)言之外的真相。典型的信息型文本涉及各類知識(shí)領(lǐng)域,其形式通常標(biāo)準(zhǔn)化,如學(xué)術(shù)論文、技術(shù)報(bào)告、教科書(shū)等。呼喚功能是以讀者以及收件人為核心,使其行動(dòng)、思考、感覺(jué)或作出回應(yīng),也被稱為“使役動(dòng)能”“意動(dòng)功能”。典型的呼喚型文本有公告、指南、報(bào)道、宣傳、通俗小說(shuō)等。
紐馬克在評(píng)論各種翻譯方法時(shí)提到“在評(píng)論這些方法時(shí),首先我應(yīng)該說(shuō),只有語(yǔ)義翻譯和交際翻譯實(shí)現(xiàn)了翻譯的兩個(gè)主要目標(biāo),一是準(zhǔn)確性,二是經(jīng)濟(jì)性。”[3]他認(rèn)為,不同的文本類型應(yīng)該使用不同的翻譯方法。表達(dá)型文本應(yīng)使用語(yǔ)義翻譯法;信息型、以及呼喚型文本應(yīng)使用交際翻譯法。所有的翻譯在某種程度上一定都是語(yǔ)義翻譯或交際翻譯,都具有一定的社會(huì)性和個(gè)體性,只是二者強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同。語(yǔ)義翻譯試圖在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)傳達(dá)原著的確切意義。而交際翻譯試圖對(duì)譯文讀者產(chǎn)生一種盡可能接近原文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果[4]。語(yǔ)義翻譯并不僅僅是直譯,在進(jìn)行語(yǔ)義翻譯時(shí)必須更多地考慮文本的審美價(jià)值,也就是文字的優(yōu)美、自然,發(fā)揮語(yǔ)言的表達(dá)功能。此外語(yǔ)義翻譯要求譯者遵循作者的思維過(guò)程,盡可能地按照原文的結(jié)構(gòu)、保持原文的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。因其過(guò)度追求意思的細(xì)微差別,往往傾向于增譯(over-translate)。交際翻譯是以傳譯原文的信息為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)意義應(yīng)優(yōu)先于形式。交際翻譯要求以目的語(yǔ)及目標(biāo)讀者為核心,遵循目的語(yǔ)的語(yǔ)言及文化特點(diǎn),使讀者理解文本并作出反應(yīng)。因其追求譯文簡(jiǎn)潔清晰、通順易懂,因此通常傾向于減譯(under-translate)。
(二)在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
公示語(yǔ)文本最直接的目的是在引起讀者注意的前提下,將信息傳達(dá)給讀者,并給讀者留下深刻的記憶,繼而讓讀者采取行動(dòng)——按照公示語(yǔ)的指示去做[5]。由此可見(jiàn),公示語(yǔ)在文本類型上屬于信息兼呼喚型文本,適用于交際翻譯理論。至今為止,國(guó)內(nèi)關(guān)于交際翻譯指導(dǎo)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究已小有規(guī)模,賀學(xué)耕首次提出公示語(yǔ)的交際翻譯策略,一是熟知公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),力求譯文簡(jiǎn)潔明了;二是了解公示語(yǔ)的功能意義,盡量遵循借譯原則;三是掌握英漢文化的差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位。近年來(lái),交際翻譯理論逐漸被公示語(yǔ)研究者所重視,在漢英公示語(yǔ)翻譯的研究中,越來(lái)越多的學(xué)術(shù)論文以交際翻譯理論作為依托,大大地促進(jìn)了公示語(yǔ)英譯的研究發(fā)展。而交際翻譯理論指導(dǎo)公示語(yǔ)漢日翻譯的研究尚且處于起步階段,僅有王靜提及“在翻譯理論上,紐馬克的交際翻譯理論更適用于公示語(yǔ)的翻譯?!盵6]國(guó)內(nèi)關(guān)于交際翻譯指導(dǎo)公示語(yǔ)漢英翻譯的研究對(duì)公示語(yǔ)漢日翻譯具有一定的借鑒作用。
三、中日公示語(yǔ)語(yǔ)言文化特征
通過(guò)語(yǔ)言,社會(huì)的信仰得以表達(dá)和傳播;借助語(yǔ)言,社會(huì)成員間大部分的交流得以實(shí)現(xiàn)。要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義[7]。因此,掌握中日兩國(guó)公示語(yǔ)的語(yǔ)言及文化特征是公示語(yǔ)漢日翻譯的首要任務(wù)。在項(xiàng)目組進(jìn)行實(shí)地調(diào)研的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)日文標(biāo)識(shí)錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象十分嚴(yán)重,筆者整理并歸納了收集到的日文標(biāo)識(shí),在對(duì)比中日兩國(guó)公示語(yǔ)特征的基礎(chǔ)之上,對(duì)調(diào)研中的典型案例進(jìn)行了分析。
(一)語(yǔ)言層面
漢語(yǔ)公示語(yǔ)節(jié)奏緊湊、用詞簡(jiǎn)練,警示類公示語(yǔ)通常使用詞組或單短句,限令、指示、說(shuō)明類公示語(yǔ)則偏好用對(duì)仗工整的短句。而日語(yǔ)中警示、限令、指示類公示語(yǔ),都會(huì)盡可能地刪除所有助詞及助動(dòng)詞,使用名詞及詞組,使語(yǔ)言清晰簡(jiǎn)潔。如在旅游景區(qū)常見(jiàn)的警示語(yǔ)“請(qǐng)不要亂扔垃圾”,日語(yǔ)則表示為“ポイ捨て禁止”,最直觀地達(dá)到警示的作用。“ゴミを捨てないでください”雖然從語(yǔ)法上看沒(méi)有錯(cuò)誤,但略顯冗長(zhǎng)。
此外,漢語(yǔ)無(wú)論是警示類還是限令類,大多都用“請(qǐng)勿~”“禁止~”,以直截了當(dāng)?shù)貙?duì)公眾提出限制、約束。而日語(yǔ)在限令類公示語(yǔ)上幾乎都會(huì)使用“~てください/お(ご)~ください”“~ましょう”“~ようお願(yuàn)いいたします”等形式,部分禁止類公示語(yǔ)也偏重用“~ご遠(yuǎn)慮下さい”“~ないでください”等尊敬形式。比如動(dòng)物園內(nèi)設(shè)置的“請(qǐng)勿驚嚇動(dòng)物”標(biāo)識(shí),日語(yǔ)則會(huì)用“動(dòng)物を驚かせるような行為はご遠(yuǎn)慮ください”。
(二)文化層面
語(yǔ)言是文化的載體,不同文化的民族在生活習(xí)慣、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)上都有很大的差異。胡習(xí)之[8]認(rèn)為,一個(gè)民族語(yǔ)言的特點(diǎn)與該民族的審美觀念、審美意識(shí)及變現(xiàn)與語(yǔ)言運(yùn)用(言語(yǔ)行為)中的審美追求有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。漢民族在審美上追求對(duì)稱與均衡,認(rèn)為和諧即是美。這種對(duì)稱、均衡的審美觀念即使在公示語(yǔ)這類應(yīng)用文體上也有著極大的體現(xiàn)。限令類、指示類公示語(yǔ)常常采用對(duì)偶句,在達(dá)到警示、指示目的的同時(shí),也體現(xiàn)出漢語(yǔ)鮮明的語(yǔ)言特色。如“請(qǐng)勿踐踏草坪”這一限令警示信息,便有“芳草茵茵,踏之何忍”“人有禮貌,花兒才笑”“茵茵綠草,惜于足下”“小花小草傳芬芳,請(qǐng)您把路繞一繞”等多種說(shuō)法,通常使用優(yōu)美、文雅的詞句,委婉地勸阻公眾不要踐踏草坪。相反,日本在這一公示語(yǔ)的表達(dá)上,大多使用“芝生に入らないでください”一種,簡(jiǎn)單明了地表明“不要踐踏草坪”。
相對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)的對(duì)稱、均衡的審美追求,日本則并不太重視這種對(duì)稱美。在公示語(yǔ)的表達(dá)上,漢語(yǔ)偏重使用比喻、擬人、排比等修辭手法,注重前后一致、對(duì)仗整齊,讀起來(lái)朗朗上口,講究形式美;而日語(yǔ)的公示語(yǔ)除極少數(shù)交通標(biāo)語(yǔ)采用5、7、5俳句的格式(如せまい日本、そんなに急いで、どこへ行く)外,通常重點(diǎn)突出內(nèi)容,在表達(dá)上避繁就簡(jiǎn)、句式比較隨意。
語(yǔ)言傳播文化,同時(shí),文化又制約著語(yǔ)言,二者相互依賴、相互影響。而翻譯和語(yǔ)言、文化密不可分,任何翻譯都不能脫離語(yǔ)言和文化。在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,不但要精通原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),還要了解兩種語(yǔ)言的文化差異,這樣才能翻譯準(zhǔn)確、得當(dāng)。
四、交際翻譯指導(dǎo)下公示語(yǔ)日譯原則
前文提到,公示語(yǔ)在文本類型上屬于信息兼呼喚型文本,適用于交際翻譯理論。針對(duì)中日兩國(guó)公示語(yǔ)的語(yǔ)言及文化特點(diǎn),筆者認(rèn)為公示語(yǔ)漢日翻譯應(yīng)以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),采用正確的翻譯方法,堅(jiān)持讀者導(dǎo)向、簡(jiǎn)潔、等效三原則,從根本上提高日文標(biāo)識(shí)的準(zhǔn)確性。
(一)讀者導(dǎo)向原則
語(yǔ)義翻譯重在遵循作者的思維過(guò)程,試圖還原原文的結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn);而交際翻譯是以讀者為中心,重在傳譯原文的信息。由此可見(jiàn),交際翻譯理論的核心便是讀者導(dǎo)向原則。例如“小心地滑”,翻譯成日文時(shí)可譯成“足元注意”“足元にご注意ください”“足元にご注意”三種形式,地滑不必特意譯出。前后者的區(qū)別在于,前者在語(yǔ)義上是指“地是滑的,您有可能摔倒,請(qǐng)您注意”;而后者則主要是提醒步行者要注意腳下,不一定是因?yàn)榈鼗!靶⌒呐_(tái)階、小心地滑”這類公示語(yǔ),均可按照上述譯法進(jìn)行翻譯。在公示語(yǔ)漢日翻譯中遵循讀者導(dǎo)向原則,就是以日語(yǔ)母語(yǔ)者為對(duì)象、按照日語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣、日本的文化傳統(tǒng)來(lái)翻譯使譯文準(zhǔn)確、地道,促進(jìn)目標(biāo)對(duì)象對(duì)譯文的理解。而這其實(shí)是譯者以自身的語(yǔ)言水平對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作,以達(dá)到易于讀者理解的目的。這就必然要求譯者精通目標(biāo)語(yǔ)及目標(biāo)語(yǔ)的文化背景,有了這個(gè)基礎(chǔ),才能做好交際翻譯。
(二)簡(jiǎn)潔原則
公示語(yǔ)最直接的目的是引起讀者注意,并讓其采取相應(yīng)的行動(dòng)。因公示語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)和設(shè)置條件,公示語(yǔ)漢日翻譯應(yīng)盡可能用簡(jiǎn)潔的文字,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)相應(yīng)的信息。紐馬克指出,交際翻譯要求譯文簡(jiǎn)潔清晰、通順易懂,因此通常傾向于減譯(under-translate)。日語(yǔ)是典型的黏著語(yǔ),通過(guò)在詞語(yǔ)上附加詞綴及語(yǔ)法成分來(lái)構(gòu)成句子。然而在公示語(yǔ)的表示上,會(huì)盡可能地去掉所有助詞、助動(dòng)詞,僅提煉核心部分,言簡(jiǎn)意賅,使人一目了然。因此,公示語(yǔ)漢日翻譯要根據(jù)日語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特征,以最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,給讀者留下深刻印象,進(jìn)而達(dá)到交際的目的。例如“注意安全,請(qǐng)勿靠近”,翻譯成日文時(shí)可直接譯成“危険!近づくな!”簡(jiǎn)練又醒目,而“危険ですので、近づかないでください”雖然符合原意,但形式拖沓,語(yǔ)氣較弱,目的性小于前者。
(三)等效原則
前文提到交際翻譯試圖對(duì)譯文讀者產(chǎn)生一種盡可能接近原文對(duì)讀者所產(chǎn)生的效果。也就是翻譯者應(yīng)盡量使譯文對(duì)目標(biāo)讀者產(chǎn)生的效果或行動(dòng),與原文對(duì)原語(yǔ)讀者產(chǎn)生的效果一樣。之所以說(shuō)“試圖”“盡可能”,是因?yàn)檎Z(yǔ)言和文化是密不可分的,語(yǔ)言是文化的載體,一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言反映著獨(dú)特的文化傳統(tǒng)。因此,不同語(yǔ)言與不同文化疊加使得翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)等值。語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)絕對(duì),而交際翻譯則偏重相對(duì),這里的等效是相對(duì)的等效。
漢語(yǔ)公示語(yǔ)通常修辭豐富、對(duì)仗工整,具有很強(qiáng)的節(jié)奏感,給人以美的感受,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)文本的呼喚功能。原則上來(lái)說(shuō),翻譯這類公示語(yǔ)文本時(shí),有必要譯出這種文字詞匯及和諧對(duì)稱的“韻味”。 然而,由于中日兩國(guó)語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景的差異,對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)義翻譯或逐字逐句的翻譯,目標(biāo)讀者不僅很難體會(huì)其中的美感,而且無(wú)法正確理解其含義。因此,在進(jìn)行公示語(yǔ)漢日翻譯時(shí),譯文達(dá)到“神似”即可。不要拘泥于漢語(yǔ)公示語(yǔ)原有的語(yǔ)言形式,按照日語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和日本人的思維方式進(jìn)行翻譯,以傳達(dá)相同的信息。例如“還老人一個(gè)純凈的夢(mèng),給孩子一片蔚藍(lán)的天”“人類與自然互助,文明共環(huán)境和諧”之類的環(huán)保類公示語(yǔ),雖然語(yǔ)言形式不同,但都是要傳達(dá)“保護(hù)環(huán)境”這一信息,而日本一般會(huì)采用比較間接的說(shuō)法,如“優(yōu)しい環(huán)境を作りましょう”“自然に優(yōu)しくしましょう”。
五、結(jié)語(yǔ)
21世紀(jì),人類社會(huì)已邁入信息化時(shí)代,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)日益發(fā)展,國(guó)際影響力不斷擴(kuò)大,外宣翻譯在國(guó)際文化交流與發(fā)展國(guó)際關(guān)系上的作用和地位更加明顯,其越來(lái)越成為展現(xiàn)國(guó)家面貌、宣傳民族文化的重中之重。作為外宣翻譯領(lǐng)域重要組成部分的公示語(yǔ)翻譯,促進(jìn)了我國(guó)生產(chǎn)生活現(xiàn)代化,推動(dòng)了城市交通、 旅游全球化,使我國(guó)能更快地實(shí)現(xiàn)與國(guó)際交流、與世界接軌。加大公示語(yǔ)翻譯的研究,對(duì)我國(guó)建設(shè)國(guó)際化語(yǔ)言文化環(huán)境具有十分重要的戰(zhàn)略意義。
本文在借鑒公示語(yǔ)漢英翻譯相關(guān)研究的基礎(chǔ)之上,著重從語(yǔ)言及文化兩個(gè)層面對(duì)實(shí)地調(diào)研所采集的錯(cuò)譯、誤譯的日文標(biāo)識(shí)進(jìn)行整理與分析,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,總結(jié)出公示語(yǔ)漢日翻譯的三原則:讀者導(dǎo)向原則、簡(jiǎn)潔原則及等效原則。
此外,項(xiàng)目組在實(shí)地調(diào)研過(guò)程中發(fā)現(xiàn),目前我國(guó)旅游及交通領(lǐng)域的日文標(biāo)識(shí)數(shù)量少、范圍小?;谥腥諆蓢?guó)經(jīng)濟(jì)文化交流的需要,大范圍增加日文標(biāo)識(shí)、規(guī)范日文譯寫(xiě)規(guī)則十分重要。然而,方法歸根結(jié)底只是方法,如何靈活運(yùn)用這些方法做好公示語(yǔ)翻譯,如何培養(yǎng)公示語(yǔ)翻譯人才,則是我們今后應(yīng)該繼續(xù)研究探討的課題。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢(mèng)之. 應(yīng)用翻譯研究30年[J]. 上海:上海翻譯,2012(2):22-27.
[2] 呂和發(fā),蔣璐. 公示語(yǔ)翻譯教程[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2013:35-45.
[3] Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:39.
[4] 葉朝成,張建偉,葉靈子. 彼得·紐馬克的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯述析[J]. 湖北:湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(28):99-102.
[5] 賀學(xué)耕. 漢英公示語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J]. 大連:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):60-63.
[6] 王靜. 日語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯探究[J]. 長(zhǎng)春:長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(31):64-65.
[7] 尤金A·奈達(dá). 語(yǔ)言文化與翻譯[M]. 內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001:102-107.
[8] 胡習(xí)之. 漢語(yǔ)運(yùn)用的審美追求與漢語(yǔ)的特點(diǎn)[J]. 濟(jì)寧:濟(jì)寧師專學(xué)報(bào),1998(19):28-33.
寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期