張?jiān)?/p>
【摘要】近年來,伴隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國對外文化需求始終處于增長狀態(tài),社會(huì)方方面面受到了來自外國文化的強(qiáng)烈沖擊。我國越發(fā)重視加強(qiáng)文化軟實(shí)力,實(shí)行文化輸出戰(zhàn)略,向世界弘揚(yáng)中華文化。由此產(chǎn)生了對翻譯的大量需求,對廣大翻譯人才提出了很大挑戰(zhàn)。而對翻譯策略的探討,雖從未停歇,但也因?yàn)楣沤裰型獾那笞C論述而使翻譯觀念變得更為科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。筆者在本文嘗試就“透明” 翻譯策略所引發(fā)的兩種不同翻譯觀進(jìn)行對比分析,以期對日后大家的翻譯活動(dòng)有所啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】“透明”翻譯策略 歸化 異化 文化立場
一、翻譯中的“透明說”
“透明說”也叫“隱形說”,無論是透明還是隱形,說到底,就是要讓譯者“不可見”,這一觀點(diǎn)在傳統(tǒng)翻譯理論中有很多論證?!巴该鳌狈g策略是指譯者在翻譯中完全遵循原作者或原作,不流露個(gè)人色彩及主張,讓譯者不留痕跡地畢現(xiàn)原著精神,讓讀者感受不到譯者的存在——無論對對作者還是對讀者來說,這都無疑是一種十分理想的境界。對于這種境界,俄國的果戈里曾有一句熟悉的名言加以描述:“理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在”,成為了“透明說” 的一句十分經(jīng)典的闡釋;而錢鐘書也曾以“化境”一詞加以概括。從二位的觀點(diǎn)中可以看出,人們普遍是以積極的態(tài)度看待“透明說”這一理想境界的,許多翻譯家都非常向往這一理想境界,使其成為很多翻譯家堅(jiān)持努力靠近的目標(biāo)。
二、“透明說”引導(dǎo)下的“異化”和“歸化”
1.何為“異化”、“歸化”。雖然“透明”翻譯策略受到眾多追捧,但是在其引導(dǎo)下,翻譯界卻出現(xiàn)了一個(gè)有趣的現(xiàn)象,即不同譯者對“透明”的策略出現(xiàn)了不同的理解,進(jìn)而導(dǎo)致了“異化”和“歸化”兩種不同的結(jié)果。有的翻譯家理解的“透明”,就是翻譯中不要留譯者的個(gè)性和主觀色彩,一切以原文為依歸,調(diào)動(dòng)一切手段,努力把原文的形式價(jià)值與精神風(fēng)韻都“原汁原味”地傳達(dá)給讀者;便有了“異化說”。而另一些翻譯家理解的“透明”著重于在譯文中不留生硬牽強(qiáng)的翻譯痕跡,讓譯文讀起來不像譯文,就像原作者的寫作;因此,譯者不得不“以純粹的母語”去處理原作中的獨(dú)特的語言表達(dá)形式。于是便出現(xiàn)了“歸化”。簡單來說,“異化”就是譯者站在出發(fā)語文化的立場上,讓讀者向作者靠攏,遷就外來文化語言特點(diǎn),保留原作異國情調(diào);“歸化”是譯者站在目的語文化的立場上,要求譯者向目的語讀者靠攏,用地道的本國語言使讀者更好地理解原文。
2.實(shí)例分析。由“透明”翻譯策略引出的“異化”與“歸化”到底哪個(gè)更適合用以從事翻譯實(shí)踐呢?近幾年來在我國翻譯界一直爭論不休;筆者舉幾個(gè)學(xué)習(xí)過程中積累到的例子與大家一同分析,進(jìn)而對二者加以體會(huì):
①—Why should a man never tell his secret in a corn field?
—Because it has too many ears.
“異化”式翻譯:——為什么人千萬別在玉米地里說秘密?
——因?yàn)榈乩镉泻芏唷岸洹保ā八搿保?。(注:英語中的”ear”除了“耳朵”外,還有植物的“穗” 的意思,英語原文采用了雙關(guān)的手法。)
“歸化”式翻譯:——為什么人千萬別在墻根底下說秘密?
——因?yàn)椤案魤τ卸薄?/p>
分析:此例的異化翻譯無法直接再現(xiàn)原文的雙關(guān)意味,只能通過添加譯者注來加以闡釋,顯得繁瑣。而立足于中文背景的歸化式譯法則讀來更為通順達(dá)意,但也存在改變原文意象的遺憾。
②巧婦難為無米之炊
“異化”式翻譯:Even the cleverest housewife cannot make a meal without rice.
“歸化”式翻譯:Even the cleverest housewife cannot make bread without flour.
分析:對于漢譯英,需要注意目的語讀者是講英語的人,所以“歸化”翻譯是面向英語讀者的,“異化”翻譯則是字對字的直譯。
3.名家的選擇。審視近代以來我國翻譯事業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,包括從19世紀(jì)70年代開始到21世紀(jì)一百三十多年間的中國文學(xué)翻譯情況,會(huì)發(fā)現(xiàn)歸化論占了主導(dǎo)地位;其中,包括林紓、朱生豪等很多著名譯者均采取了歸化的策略。這是由于當(dāng)時(shí)歷史條件所限,中國翻譯尚未成熟,大多為作家的譯者對翻譯理論研究的深度不夠,所以導(dǎo)致這一時(shí)期除了魯迅之外,大多都堅(jiān)持歸化論的策略;魯迅主張堅(jiān)持“硬譯”的立場,他認(rèn)為翻譯的目的在于益智,因此必須保持原文異國情調(diào),有時(shí)甚至“寧可譯得不順口”。20世紀(jì)后期,一些翻譯理論家開始反思這種黨“同”伐“異”的翻譯文化觀,開始強(qiáng)調(diào)“異”與“同” 的辯證關(guān)系,以期促進(jìn)我國文化交流事業(yè)發(fā)展。
三、如何選擇
可以看出,所謂“歸化”與“異化”,實(shí)際上是以譯者所選擇的文化立場為基本點(diǎn)來加以區(qū)分的。譯者作為跨文化交際的使者,面對的是出發(fā)語文化和目的語文化,因而筆者認(rèn)為,在從事翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)極力避免采取極端化的“異化”和“歸化”策略,試圖把“交流和溝通”作為翻譯活動(dòng)的根本宗旨;同時(shí),隨著時(shí)代的發(fā)展進(jìn)步,譯者對于翻譯策略的選擇應(yīng)該從單一的方法技巧層面走出來,并將其上升到文化表達(dá)和重構(gòu)的高度去審視和探討,也許只有這樣,才能找到更為平衡的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]嚴(yán)辰松.中國翻譯研究論文精選[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.