李鑫 常亮
【摘 要】隨著現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步加深,使得商務(wù)英語信函寫作發(fā)揮著越來越重要的作用,商務(wù)英語信函寫作也得到了廣泛關(guān)注。如何更好地把握商務(wù)英語信函的文體,做好商務(wù)英語翻譯工作成為現(xiàn)代商業(yè)活動(dòng)中的重要課題。本文主要針對(duì)現(xiàn)代商務(wù)英語信函的文體特征及翻譯技巧做出探討,旨在促進(jìn)商務(wù)英語信函的不斷發(fā)展,使得商務(wù)英語信函能夠更好的為經(jīng)濟(jì)社會(huì)所服務(wù)。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語信函;英語信函;文體特征;翻譯技巧
隨著市場經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入,使得各個(gè)國家,地區(qū)之間的聯(lián)系日趨頻繁,也使得國家貿(mào)易競爭日益激烈,因此,英語商務(wù)信函的作用也越來越大,時(shí)至今日,英語商務(wù)信函已經(jīng)成為一種重要的,必不可少的商業(yè)交流,溝通方式。英語商業(yè)信函不僅可以有效地增進(jìn)溝通交流,而且還能更好地促進(jìn)商業(yè)合作,因此增強(qiáng)現(xiàn)代英語商業(yè)信函寫作有著極其重要的意義。
一、商務(wù)英語信函的文體特征
(一)內(nèi)容的清晰性
商務(wù)英語信函寫作有五個(gè)顯要的特征,它們分別為:內(nèi)容的清晰性、詞語的專業(yè)性、表達(dá)的簡潔性、風(fēng)格的正式性、措辭的禮貌性。
首先就內(nèi)容而言,商務(wù)英語信函的內(nèi)容有著清晰的目的,商務(wù)英語信函的目的在于建立并不斷加大彼此之間的商業(yè)往來,并對(duì)商業(yè)活動(dòng)和細(xì)節(jié)展開探討交流,旨在達(dá)成共識(shí),促進(jìn)商務(wù)間的合作于開展。要使得商務(wù)英語信函有著明確的清晰性,保證內(nèi)容清晰首先要做的就是讓讀信人能夠清楚發(fā)信人的意圖和目的,因此就必須保證詞語簡潔,凝練,不要使用迂回或是閃爍其詞的話語以免給讀信人傳遞錯(cuò)誤的信息,造成商業(yè)上的誤判,影響彼此之間的商業(yè)往來,不利于商業(yè)活動(dòng)的開展。
(二)詞語的專業(yè)性
商務(wù)英語信函不同于普通的英語信函,有著嚴(yán)格的要求,商務(wù)信函是商務(wù)商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域所特有的應(yīng)用文形式。商務(wù)信函是為商業(yè)活動(dòng)所服務(wù)的,擬寫和閱讀信函的人都是從事商業(yè)活動(dòng)的個(gè)體,因此,商務(wù)英語信函有著極強(qiáng)的專業(yè)性,這一專業(yè)性著重體現(xiàn)在詞語的專業(yè)性上。
在具體的商業(yè)活動(dòng)中,由于各行各業(yè)的特殊性使得商務(wù)信函通常存在行業(yè)以外的人看不懂的專業(yè)詞語,這種詞語包括為定義一個(gè)專業(yè)概念而發(fā)明的詞匯,即便是普通詞匯在某一特定的領(lǐng)域也有著特定的意思。因此為了使得更好的商業(yè)交流,在擬寫和發(fā)送商務(wù)英語信函的時(shí)候,務(wù)必要注意詞語的專業(yè)性,保證商務(wù)英語信函的嚴(yán)肅性和正式性。
(三)表達(dá)的簡潔性
因?yàn)樯虡I(yè)英語信函的用途是用于商業(yè)活動(dòng)的,所以這就要求在商業(yè)英語信函的書寫上保證語言的簡潔,以便更好的進(jìn)行商業(yè)合作。
商務(wù)英語信函的語言的簡潔性就算用最精煉的語言表達(dá)出寫信者的意思,在實(shí)際的商業(yè)活動(dòng)中,商業(yè)英語信函的簡潔精煉不僅可以有效的,完整的,表達(dá)出寫信者的意圖,而且還能極大的提高工作效率,促進(jìn)商業(yè)活動(dòng)的加強(qiáng)和提高。在商務(wù)英語信函中我們用“now”不同“at the same time”;我們用“though”而不用“in spite of the fact that”這些都是用于簡潔的體現(xiàn)。
(四)風(fēng)格的正式性
在商務(wù)英語信函寫作過程中,風(fēng)格的正式性是為了保證商務(wù)英語信函的得體,感情色彩的適中,使得寫信者的語言基調(diào),風(fēng)格感情和行文風(fēng)格都能符合當(dāng)前的商務(wù)活動(dòng)和行業(yè)特征。大方,得體,感情色彩適度的商務(wù)英語信函不僅能夠明確的傳遞出寫信者的信息,而且還可以讓讀者感受到寫信者的誠意和商業(yè)合作的意圖,有利于彼此進(jìn)一步商務(wù)活動(dòng)的開展和加強(qiáng)。
商務(wù)英語信函以商業(yè)活動(dòng)為背景,書信內(nèi)容的風(fēng)格一般都是正式的語言風(fēng)格,感情色彩和基調(diào)都適中,但是在某些特殊情況下,商務(wù)英語信函的感情色彩并不是適中的,比如公司遭遇危機(jī)時(shí)的商務(wù)信函,比如公司之間的慶祝節(jié)日信函,在這些情況下,適當(dāng),較為濃烈感情色彩的信函更利于彼此之間的信任和商務(wù)活動(dòng)的加強(qiáng)。
商務(wù)信函是正式文體、公文性質(zhì)的函件,商務(wù)英語信函在國際貿(mào)易中占有舉足輕重的地位,因此在擬寫商務(wù)英語時(shí),要比普通信函講究很多,在遣詞造句、用語方面應(yīng)用書面語、不要口語化,要保證商務(wù)英語信函全文的嚴(yán)肅性、規(guī)范性和樸素性,在商務(wù)英語信函中,一般不宜采用過多的修飾詞,與此同時(shí),商務(wù)英語信函要注意書面語的應(yīng)用,同時(shí),在商務(wù)英語信函中,還有一個(gè)顯著的特征,商務(wù)英語信函多喜歡沿用公式化、格式化的套語以示正式和禮貌,比如感謝的套語:We are in receipt with thanks of……;比如表示歉意的套語:We tender you our apologies for ……
商務(wù)英語信函的正式性集中體現(xiàn)在語言措辭上,商務(wù)信函偏向用名詞來表達(dá)某一動(dòng)作的執(zhí)行,一種狀態(tài)的持續(xù),其次,商務(wù)英語信函在某些重大商務(wù)活動(dòng)解釋說明的時(shí)候喜歡用長句,而且商務(wù)英語信函一件事情的完成多喜歡用被動(dòng)句來表述事情的完成情況。
(五)措辭的禮貌性
禮貌是所有的商務(wù)信函都務(wù)必遵守的原則。這一點(diǎn)從商務(wù)英語信函的格式就可以看出來,在商務(wù)英語信函中,如果注明的收信人是對(duì)方公司的高層管理,必須在其名字后或是下一行寫出其職位或者官銜,寫職位或者官銜的時(shí)候一定要完整,準(zhǔn)確,否則既給對(duì)方造成不禮貌的感覺,又不利于商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)一步展開。
在商務(wù)英語信函中,正文起頭的稱呼也較為講究,在公司內(nèi)部之間的商務(wù)信函,上級(jí)可以直呼下級(jí)的名字,一來可以表現(xiàn)出職位差別,二來又可以體現(xiàn)親切之意。不僅如此,同事之間的往來也可以稱呼名字,但是公司外部之間的商務(wù)往來,商務(wù)信函在其稱呼其名字的時(shí)候,后面必然加上相應(yīng)的職位或級(jí)別以示禮貌。商務(wù)英語信函,對(duì)于對(duì)方的尊稱要嚴(yán)格按照“先生、女士、總經(jīng)理、董事長”等等稱呼,這樣不僅給予對(duì)方充分的禮貌和尊重,也能提升自身的形象和吸引力。
二、商務(wù)英語信函的翻譯技巧
(一)注重商務(wù)英語信函專業(yè)詞匯的規(guī)范和準(zhǔn)確性
上文中已經(jīng)提到商務(wù)英語信函中,專業(yè)詞匯的規(guī)范和準(zhǔn)確性是商務(wù)英語信函一大顯著的特征,對(duì)商務(wù)英語信函發(fā)展也有著極其重要的意義。在實(shí)際的商務(wù)英語信函翻譯過程中,也是如此,商務(wù)英語信函專業(yè)詞匯的規(guī)范,準(zhǔn)確翻譯,對(duì)于商業(yè)活動(dòng)信息的完整性有著極其重要的意義,相反,在商務(wù)英語信函的翻譯過程中,如果出現(xiàn)失誤,輕則影響雙方的貿(mào)易往來,重則造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失,因此加強(qiáng)商務(wù)英語信函的翻譯刻不容緩。
在商務(wù)英語信函的具體翻譯過程中,翻譯者首先要通篇理解全文的意思,只有明白了全文的意思,也才能更好的翻譯和傳達(dá)寫信者的商業(yè)意圖,然后要在理解全文的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確無誤的翻譯專業(yè)詞匯,在翻譯專業(yè)詞匯的時(shí)候要恰當(dāng)?shù)倪x取規(guī)范的專業(yè)詞匯,使得譯文能夠符合對(duì)外貿(mào)易的專業(yè)要求。正確的,完整的翻譯專業(yè)術(shù)語不僅能夠保證信函信息的完整,而且還能保證商業(yè)貿(mào)易的順利進(jìn)行。例如advice在常用英語中通常為“建議”的意思,但在物流領(lǐng)域,在貨物轉(zhuǎn)運(yùn)信函的翻譯中,shipping advice就不能直譯為“運(yùn)輸建議”,而是“已裝船通知”這一專業(yè)術(shù)語,又例如Docu ment、draw直譯是“文本”和“取出”的意思,但在金融領(lǐng)域中,這兩個(gè)詞的意思就變成了“單據(jù)”和“開立匯票”。因此在譯者不能夠準(zhǔn)確的翻譯專業(yè)詞匯的意思時(shí),要查閱專業(yè)詞典或是檢索專業(yè)數(shù)據(jù)庫等方式保證商務(wù)英語信函信息翻譯的完整無誤。
(二)注重商務(wù)英語信函中的翻譯原則
在英語商務(wù)信函的翻譯過程中,要注意多個(gè)原則,比如質(zhì)量原則、關(guān)系原則、方式原則、禮貌原則,其中在這些原則里面,最重要的有四個(gè)方面的原則。
第一是禮貌原則,第二是質(zhì)量原則,第三是方式原則,第四個(gè)是對(duì)等原則。
可以說禮貌原則是商務(wù)英語信函翻譯的重要原則之一,商務(wù)英語信函作為一種正式,規(guī)范的文體廣泛應(yīng)用與現(xiàn)代商業(yè)活動(dòng)和國際貿(mào)易之中,因此書信用語和翻譯的禮貌對(duì)于商業(yè)活動(dòng)的主體顯得尤為重要,禮貌的翻譯不僅可以加強(qiáng)商業(yè)活動(dòng)和聯(lián)系,同時(shí)還有利于不同國家、地區(qū)之間的文化交流,增加彼此的感情,為未來更深,更遠(yuǎn)的商業(yè)合作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
上文中已經(jīng)介紹到,在商務(wù)英語信函中,在收信人稱呼的后面還要注上相應(yīng)的職位或基本,除此之外,商務(wù)英語在翻譯上還要注重語言措辭的得體。對(duì)對(duì)方保持贊美的態(tài)度,同時(shí)保持自己千尋的一面,要讓對(duì)方感受到寫信人的誠意和真誠,要最大限度的拉近彼此之間的距離,為雙方的商業(yè)合作創(chuàng)造良好的氛圍。
除了禮貌原則以外,在商務(wù)英語信函翻譯時(shí),還要注意質(zhì)量原則。所謂質(zhì)量原則,簡單的說就是要保證商業(yè)英語信函信息翻譯的完整性和無誤性。質(zhì)量中澤要求實(shí)話實(shí)說,翻譯的內(nèi)容必須與原文相符,并且所翻譯的內(nèi)容都必須有一定的依據(jù),有充分的證據(jù)能夠證明己方說話內(nèi)容的真實(shí)性,因此這就要求翻譯人員在保證原文信息真實(shí)的前提下用準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)脑~匯來表述原文的主旨,傳達(dá)寫信人的意思,通常情況下,英語商務(wù)信函都有著一套完整的行業(yè)套語,這就更要翻譯人員恰當(dāng),完整的表達(dá)信息內(nèi)容,使得譯文更加準(zhǔn)確和真實(shí)。
在商務(wù)英語信函翻譯時(shí),還要遵循一個(gè)重要的原則,那就是方式原則。方式原則要求翻譯人員的翻譯必須清晰明確,簡潔明了,條例清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),這對(duì)于翻譯人員有著較高的要求。方式原則的好處在于能夠完整,有效的傳達(dá)寫信人的意圖,簡潔明了的語言也使得讀信人可以完整的瀏覽出準(zhǔn)確,完善的商業(yè)信息,以便商業(yè)活動(dòng)的開展。商務(wù)英語信函的翻譯,經(jīng)常出現(xiàn)長句,對(duì)于長句,如果用漢語直譯則使得內(nèi)容晦澀難懂,因此恰當(dāng)?shù)牟鸱珠L句,可以保證譯文層次分明,概念明確,另外,在商務(wù)英語信函翻譯的過程中,要在保證信息準(zhǔn)確性的同時(shí)盡可能簡潔,能用一個(gè)詞的絕對(duì)不用詞組,能用詞組的絕對(duì)不同一個(gè)句子。在商務(wù)英語信函中,一般采用直譯,最大程度的體現(xiàn)它的功能,較少運(yùn)用修辭手法,一般不存在文化與語言的差異,因此在絕大多數(shù)情況下可以直接按原文翻譯。比如We shall cover TPND on your order可以直譯為我們將你方的貨物投保。
所謂對(duì)等原則不僅僅是在商務(wù)信函中對(duì)于對(duì)方的稱呼和措辭要表現(xiàn)出相應(yīng)的對(duì)等,而且更多的還體現(xiàn)在商務(wù)信函的翻譯上,從翻譯上來說,商務(wù)英語信函的翻譯要注意保留原文的文體特征,比如詞匯的正式性和委婉禮貌性,這種對(duì)等原則集中體現(xiàn)在原文詞義信息與譯文信息的對(duì)等,原文風(fēng)格信息、文體信息與譯文風(fēng)格信息、文體信息的對(duì)等,要保證語句通順,不歪曲原文的意思時(shí)最大限度的對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,傳遞寫信者所想要表達(dá)的信息。
(三)結(jié)合具體語境,正確翻譯縮略詞
在英語商業(yè)信函中,通常會(huì)有大量的縮略詞出現(xiàn),這些縮略詞或是知名的國際機(jī)構(gòu),企業(yè)或是專業(yè)的行業(yè)術(shù)語,如果翻譯人員在翻譯過程對(duì)縮略詞翻譯不當(dāng),就會(huì)向讀信人傳遞錯(cuò)誤的信息,從而造成商業(yè)活動(dòng)上的誤判。
在英語商業(yè)信函的翻譯過程中,要考慮具體的語境,按照商業(yè)活動(dòng)雙方都了解的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行翻譯,如果不考慮具體的語境,單純的按照慣性思維翻譯,很容易發(fā)生錯(cuò)譯的現(xiàn)象。例如縮略詞CSR。在不同領(lǐng)域,不同預(yù)警中含義就不同,它既是企業(yè)社會(huì)責(zé)任(Corporate-Social-Responsibility)的縮寫,又是客戶服務(wù)代表(Customer Srevice Representation)的縮寫,同時(shí)它又是控制與狀態(tài)寄存器(Control and Status Register)的縮寫,因此這就要求翻譯人員在翻譯的過程中注意具體的語境,結(jié)合具體的語境去翻譯。
(四)注意歧義詞和英美詞匯的差異
在英語中,通常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)詞匯有著多種意思,而這幾種意思又的是相近但具體含義不同,有的甚至是完全對(duì)立,因此在英語商業(yè)信函的翻譯過程中,應(yīng)盡量避免使用歧義詞,如果一旦出現(xiàn)歧義詞,要及時(shí)的于對(duì)方聯(lián)系,進(jìn)行糾正。例如in a week 可以指within a week(一周內(nèi)),又可指after a week(在一周后),在這種情況下就要結(jié)合具體的實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,避免造成信息上的不準(zhǔn)確性,從而給雙方的商業(yè)活動(dòng)造成不便,甚至是重大的損失。
在英語商業(yè)信函的翻譯過程中,除了要注意歧義詞以外,還要注意英美詞匯的差異,在英式英語和美式英語中,一個(gè)詞語含有不同的含義,比如billion在美式英語中為“十億”的意思,在英式英語則為“萬億”。因此在翻譯的時(shí)候,一定要注意英式英語和美式英語的使用場合。
(五)注意商務(wù)英語信函句式的使用
無論是在商務(wù)英語信函的寫作和翻譯過程中,都要學(xué)會(huì)整體把握商務(wù)英語信函的句式特點(diǎn),比如通俗易懂俗語,套語的使用,倒裝句的使用,完整句式的正確翻譯。
首先是套語的正確使用,在商務(wù)英語信函中,含有大量的格式化的套語,一來可以保證信函信息的完整,簡潔,二來又可以表現(xiàn)出寫信者的禮貌。在套語的沿用以及翻譯過程中要學(xué)會(huì)按照一定的情況沿用固定的套語。比如受到對(duì)方來信時(shí)就可以使用we are receipt/ we admit ,回復(fù)對(duì)方來函則可以使用regarding/in reply to/ referring to your letter of.其次是倒裝句的使用,由于中文和英文語句上的巨大差異,因此在進(jìn)行中英文互譯的時(shí)候要學(xué)會(huì)倒裝句的使用翻譯,最后還要注意整體把握信函句式的點(diǎn),保證整體上句式特點(diǎn),風(fēng)格的統(tǒng)一,學(xué)會(huì)一定的公共處理技巧,對(duì)于對(duì)方問題的回答要全面仔細(xì),但又恰到好處不泄露自己太多的信息,另外不要自問自答,在信函擬寫和翻譯的時(shí)候不要使用絕對(duì)化的詞語,但又不能使態(tài)度過于模糊,從而能讓對(duì)方喪失合作的興趣。
結(jié)束語
商務(wù)英語信函在國際貿(mào)易和現(xiàn)代商業(yè)活動(dòng)中廣泛使用,并且隨著國家地區(qū)之間的聯(lián)系進(jìn)一步加強(qiáng),經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步深入,商務(wù)英語信函在今天的商業(yè)活動(dòng)中還會(huì)發(fā)揮著更為重要的作用。商業(yè)英語信函對(duì)于商業(yè)活動(dòng)主體的溝通交流和商業(yè)活動(dòng)貿(mào)易的促成和開展有著非比尋常的意義,如今,我國的改革開放程度不斷深入,市場經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,各項(xiàng)社會(huì)主義改革事業(yè)逐步進(jìn)行,與此同時(shí),國際,地區(qū)之間的競爭加快,這就要求我國的英語事業(yè)不斷改革深入,創(chuàng)新發(fā)展,更上一層樓,更好的為社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)所服務(wù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李欣.英語商務(wù)信函的文體分析[D].太原理工大學(xué),2005.
[2]佟岳雯.商務(wù)英語信函的主要文體特征及翻譯技巧探析[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5):92-94.
[3]王曉琪.文體學(xué)視角下漢語商務(wù)信函英譯研究[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2014.
[4]李錦琴.商務(wù)英語翻譯的文體特征及技巧[J].考試周刊,2011,(39):109-110.
[5]張輝,程赟,李曉燕.商務(wù)英語信函翻譯探析[J].中國商貿(mào),2010,(14):217-218.
[6]盛冬梅.商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)及翻譯策略探析[J].中國商貿(mào),2010,(22):238-239.