李鑫 常亮
【摘 要】隨著現(xiàn)代化經(jīng)濟的發(fā)展,經(jīng)濟全球化的進一步加深,使得商務英語信函寫作發(fā)揮著越來越重要的作用,商務英語信函寫作也得到了廣泛關(guān)注。如何更好地把握商務英語信函的文體,做好商務英語翻譯工作成為現(xiàn)代商業(yè)活動中的重要課題。本文主要針對現(xiàn)代商務英語信函的文體特征及翻譯技巧做出探討,旨在促進商務英語信函的不斷發(fā)展,使得商務英語信函能夠更好的為經(jīng)濟社會所服務。
【關(guān)鍵詞】商務英語信函;英語信函;文體特征;翻譯技巧
隨著市場經(jīng)濟的逐步發(fā)展和全球經(jīng)濟一體化的深入,使得各個國家,地區(qū)之間的聯(lián)系日趨頻繁,也使得國家貿(mào)易競爭日益激烈,因此,英語商務信函的作用也越來越大,時至今日,英語商務信函已經(jīng)成為一種重要的,必不可少的商業(yè)交流,溝通方式。英語商業(yè)信函不僅可以有效地增進溝通交流,而且還能更好地促進商業(yè)合作,因此增強現(xiàn)代英語商業(yè)信函寫作有著極其重要的意義。
一、商務英語信函的文體特征
(一)內(nèi)容的清晰性
商務英語信函寫作有五個顯要的特征,它們分別為:內(nèi)容的清晰性、詞語的專業(yè)性、表達的簡潔性、風格的正式性、措辭的禮貌性。
首先就內(nèi)容而言,商務英語信函的內(nèi)容有著清晰的目的,商務英語信函的目的在于建立并不斷加大彼此之間的商業(yè)往來,并對商業(yè)活動和細節(jié)展開探討交流,旨在達成共識,促進商務間的合作于開展。要使得商務英語信函有著明確的清晰性,保證內(nèi)容清晰首先要做的就是讓讀信人能夠清楚發(fā)信人的意圖和目的,因此就必須保證詞語簡潔,凝練,不要使用迂回或是閃爍其詞的話語以免給讀信人傳遞錯誤的信息,造成商業(yè)上的誤判,影響彼此之間的商業(yè)往來,不利于商業(yè)活動的開展。
(二)詞語的專業(yè)性
商務英語信函不同于普通的英語信函,有著嚴格的要求,商務信函是商務商務活動領(lǐng)域所特有的應用文形式。商務信函是為商業(yè)活動所服務的,擬寫和閱讀信函的人都是從事商業(yè)活動的個體,因此,商務英語信函有著極強的專業(yè)性,這一專業(yè)性著重體現(xiàn)在詞語的專業(yè)性上。
在具體的商業(yè)活動中,由于各行各業(yè)的特殊性使得商務信函通常存在行業(yè)以外的人看不懂的專業(yè)詞語,這種詞語包括為定義一個專業(yè)概念而發(fā)明的詞匯,即便是普通詞匯在某一特定的領(lǐng)域也有著特定的意思。因此為了使得更好的商業(yè)交流,在擬寫和發(fā)送商務英語信函的時候,務必要注意詞語的專業(yè)性,保證商務英語信函的嚴肅性和正式性。
(三)表達的簡潔性
因為商業(yè)英語信函的用途是用于商業(yè)活動的,所以這就要求在商業(yè)英語信函的書寫上保證語言的簡潔,以便更好的進行商業(yè)合作。
商務英語信函的語言的簡潔性就算用最精煉的語言表達出寫信者的意思,在實際的商業(yè)活動中,商業(yè)英語信函的簡潔精煉不僅可以有效的,完整的,表達出寫信者的意圖,而且還能極大的提高工作效率,促進商業(yè)活動的加強和提高。在商務英語信函中我們用“now”不同“at the same time”;我們用“though”而不用“in spite of the fact that”這些都是用于簡潔的體現(xiàn)。
(四)風格的正式性
在商務英語信函寫作過程中,風格的正式性是為了保證商務英語信函的得體,感情色彩的適中,使得寫信者的語言基調(diào),風格感情和行文風格都能符合當前的商務活動和行業(yè)特征。大方,得體,感情色彩適度的商務英語信函不僅能夠明確的傳遞出寫信者的信息,而且還可以讓讀者感受到寫信者的誠意和商業(yè)合作的意圖,有利于彼此進一步商務活動的開展和加強。
商務英語信函以商業(yè)活動為背景,書信內(nèi)容的風格一般都是正式的語言風格,感情色彩和基調(diào)都適中,但是在某些特殊情況下,商務英語信函的感情色彩并不是適中的,比如公司遭遇危機時的商務信函,比如公司之間的慶祝節(jié)日信函,在這些情況下,適當,較為濃烈感情色彩的信函更利于彼此之間的信任和商務活動的加強。
商務信函是正式文體、公文性質(zhì)的函件,商務英語信函在國際貿(mào)易中占有舉足輕重的地位,因此在擬寫商務英語時,要比普通信函講究很多,在遣詞造句、用語方面應用書面語、不要口語化,要保證商務英語信函全文的嚴肅性、規(guī)范性和樸素性,在商務英語信函中,一般不宜采用過多的修飾詞,與此同時,商務英語信函要注意書面語的應用,同時,在商務英語信函中,還有一個顯著的特征,商務英語信函多喜歡沿用公式化、格式化的套語以示正式和禮貌,比如感謝的套語:We are in receipt with thanks of……;比如表示歉意的套語:We tender you our apologies for ……
商務英語信函的正式性集中體現(xiàn)在語言措辭上,商務信函偏向用名詞來表達某一動作的執(zhí)行,一種狀態(tài)的持續(xù),其次,商務英語信函在某些重大商務活動解釋說明的時候喜歡用長句,而且商務英語信函一件事情的完成多喜歡用被動句來表述事情的完成情況。
(五)措辭的禮貌性
禮貌是所有的商務信函都務必遵守的原則。這一點從商務英語信函的格式就可以看出來,在商務英語信函中,如果注明的收信人是對方公司的高層管理,必須在其名字后或是下一行寫出其職位或者官銜,寫職位或者官銜的時候一定要完整,準確,否則既給對方造成不禮貌的感覺,又不利于商務活動的進一步展開。
在商務英語信函中,正文起頭的稱呼也較為講究,在公司內(nèi)部之間的商務信函,上級可以直呼下級的名字,一來可以表現(xiàn)出職位差別,二來又可以體現(xiàn)親切之意。不僅如此,同事之間的往來也可以稱呼名字,但是公司外部之間的商務往來,商務信函在其稱呼其名字的時候,后面必然加上相應的職位或級別以示禮貌。商務英語信函,對于對方的尊稱要嚴格按照“先生、女士、總經(jīng)理、董事長”等等稱呼,這樣不僅給予對方充分的禮貌和尊重,也能提升自身的形象和吸引力。
二、商務英語信函的翻譯技巧
(一)注重商務英語信函專業(yè)詞匯的規(guī)范和準確性
上文中已經(jīng)提到商務英語信函中,專業(yè)詞匯的規(guī)范和準確性是商務英語信函一大顯著的特征,對商務英語信函發(fā)展也有著極其重要的意義。在實際的商務英語信函翻譯過程中,也是如此,商務英語信函專業(yè)詞匯的規(guī)范,準確翻譯,對于商業(yè)活動信息的完整性有著極其重要的意義,相反,在商務英語信函的翻譯過程中,如果出現(xiàn)失誤,輕則影響雙方的貿(mào)易往來,重則造成巨大的經(jīng)濟損失,因此加強商務英語信函的翻譯刻不容緩。
在商務英語信函的具體翻譯過程中,翻譯者首先要通篇理解全文的意思,只有明白了全文的意思,也才能更好的翻譯和傳達寫信者的商業(yè)意圖,然后要在理解全文的基礎上準確無誤的翻譯專業(yè)詞匯,在翻譯專業(yè)詞匯的時候要恰當?shù)倪x取規(guī)范的專業(yè)詞匯,使得譯文能夠符合對外貿(mào)易的專業(yè)要求。正確的,完整的翻譯專業(yè)術(shù)語不僅能夠保證信函信息的完整,而且還能保證商業(yè)貿(mào)易的順利進行。例如advice在常用英語中通常為“建議”的意思,但在物流領(lǐng)域,在貨物轉(zhuǎn)運信函的翻譯中,shipping advice就不能直譯為“運輸建議”,而是“已裝船通知”這一專業(yè)術(shù)語,又例如Docu ment、draw直譯是“文本”和“取出”的意思,但在金融領(lǐng)域中,這兩個詞的意思就變成了“單據(jù)”和“開立匯票”。因此在譯者不能夠準確的翻譯專業(yè)詞匯的意思時,要查閱專業(yè)詞典或是檢索專業(yè)數(shù)據(jù)庫等方式保證商務英語信函信息翻譯的完整無誤。
(二)注重商務英語信函中的翻譯原則
在英語商務信函的翻譯過程中,要注意多個原則,比如質(zhì)量原則、關(guān)系原則、方式原則、禮貌原則,其中在這些原則里面,最重要的有四個方面的原則。
第一是禮貌原則,第二是質(zhì)量原則,第三是方式原則,第四個是對等原則。
可以說禮貌原則是商務英語信函翻譯的重要原則之一,商務英語信函作為一種正式,規(guī)范的文體廣泛應用與現(xiàn)代商業(yè)活動和國際貿(mào)易之中,因此書信用語和翻譯的禮貌對于商業(yè)活動的主體顯得尤為重要,禮貌的翻譯不僅可以加強商業(yè)活動和聯(lián)系,同時還有利于不同國家、地區(qū)之間的文化交流,增加彼此的感情,為未來更深,更遠的商業(yè)合作奠定堅實的基礎。
上文中已經(jīng)介紹到,在商務英語信函中,在收信人稱呼的后面還要注上相應的職位或基本,除此之外,商務英語在翻譯上還要注重語言措辭的得體。對對方保持贊美的態(tài)度,同時保持自己千尋的一面,要讓對方感受到寫信人的誠意和真誠,要最大限度的拉近彼此之間的距離,為雙方的商業(yè)合作創(chuàng)造良好的氛圍。
除了禮貌原則以外,在商務英語信函翻譯時,還要注意質(zhì)量原則。所謂質(zhì)量原則,簡單的說就是要保證商業(yè)英語信函信息翻譯的完整性和無誤性。質(zhì)量中澤要求實話實說,翻譯的內(nèi)容必須與原文相符,并且所翻譯的內(nèi)容都必須有一定的依據(jù),有充分的證據(jù)能夠證明己方說話內(nèi)容的真實性,因此這就要求翻譯人員在保證原文信息真實的前提下用準確、恰當?shù)脑~匯來表述原文的主旨,傳達寫信人的意思,通常情況下,英語商務信函都有著一套完整的行業(yè)套語,這就更要翻譯人員恰當,完整的表達信息內(nèi)容,使得譯文更加準確和真實。
在商務英語信函翻譯時,還要遵循一個重要的原則,那就是方式原則。方式原則要求翻譯人員的翻譯必須清晰明確,簡潔明了,條例清晰,邏輯嚴謹,這對于翻譯人員有著較高的要求。方式原則的好處在于能夠完整,有效的傳達寫信人的意圖,簡潔明了的語言也使得讀信人可以完整的瀏覽出準確,完善的商業(yè)信息,以便商業(yè)活動的開展。商務英語信函的翻譯,經(jīng)常出現(xiàn)長句,對于長句,如果用漢語直譯則使得內(nèi)容晦澀難懂,因此恰當?shù)牟鸱珠L句,可以保證譯文層次分明,概念明確,另外,在商務英語信函翻譯的過程中,要在保證信息準確性的同時盡可能簡潔,能用一個詞的絕對不用詞組,能用詞組的絕對不同一個句子。在商務英語信函中,一般采用直譯,最大程度的體現(xiàn)它的功能,較少運用修辭手法,一般不存在文化與語言的差異,因此在絕大多數(shù)情況下可以直接按原文翻譯。比如We shall cover TPND on your order可以直譯為我們將你方的貨物投保。
所謂對等原則不僅僅是在商務信函中對于對方的稱呼和措辭要表現(xiàn)出相應的對等,而且更多的還體現(xiàn)在商務信函的翻譯上,從翻譯上來說,商務英語信函的翻譯要注意保留原文的文體特征,比如詞匯的正式性和委婉禮貌性,這種對等原則集中體現(xiàn)在原文詞義信息與譯文信息的對等,原文風格信息、文體信息與譯文風格信息、文體信息的對等,要保證語句通順,不歪曲原文的意思時最大限度的對原文進行準確翻譯,傳遞寫信者所想要表達的信息。
(三)結(jié)合具體語境,正確翻譯縮略詞
在英語商業(yè)信函中,通常會有大量的縮略詞出現(xiàn),這些縮略詞或是知名的國際機構(gòu),企業(yè)或是專業(yè)的行業(yè)術(shù)語,如果翻譯人員在翻譯過程對縮略詞翻譯不當,就會向讀信人傳遞錯誤的信息,從而造成商業(yè)活動上的誤判。
在英語商業(yè)信函的翻譯過程中,要考慮具體的語境,按照商業(yè)活動雙方都了解的認知環(huán)境進行翻譯,如果不考慮具體的語境,單純的按照慣性思維翻譯,很容易發(fā)生錯譯的現(xiàn)象。例如縮略詞CSR。在不同領(lǐng)域,不同預警中含義就不同,它既是企業(yè)社會責任(Corporate-Social-Responsibility)的縮寫,又是客戶服務代表(Customer Srevice Representation)的縮寫,同時它又是控制與狀態(tài)寄存器(Control and Status Register)的縮寫,因此這就要求翻譯人員在翻譯的過程中注意具體的語境,結(jié)合具體的語境去翻譯。
(四)注意歧義詞和英美詞匯的差異
在英語中,通常會出現(xiàn)一個詞匯有著多種意思,而這幾種意思又的是相近但具體含義不同,有的甚至是完全對立,因此在英語商業(yè)信函的翻譯過程中,應盡量避免使用歧義詞,如果一旦出現(xiàn)歧義詞,要及時的于對方聯(lián)系,進行糾正。例如in a week 可以指within a week(一周內(nèi)),又可指after a week(在一周后),在這種情況下就要結(jié)合具體的實際情況進行翻譯,避免造成信息上的不準確性,從而給雙方的商業(yè)活動造成不便,甚至是重大的損失。
在英語商業(yè)信函的翻譯過程中,除了要注意歧義詞以外,還要注意英美詞匯的差異,在英式英語和美式英語中,一個詞語含有不同的含義,比如billion在美式英語中為“十億”的意思,在英式英語則為“萬億”。因此在翻譯的時候,一定要注意英式英語和美式英語的使用場合。
(五)注意商務英語信函句式的使用
無論是在商務英語信函的寫作和翻譯過程中,都要學會整體把握商務英語信函的句式特點,比如通俗易懂俗語,套語的使用,倒裝句的使用,完整句式的正確翻譯。
首先是套語的正確使用,在商務英語信函中,含有大量的格式化的套語,一來可以保證信函信息的完整,簡潔,二來又可以表現(xiàn)出寫信者的禮貌。在套語的沿用以及翻譯過程中要學會按照一定的情況沿用固定的套語。比如受到對方來信時就可以使用we are receipt/ we admit ,回復對方來函則可以使用regarding/in reply to/ referring to your letter of.其次是倒裝句的使用,由于中文和英文語句上的巨大差異,因此在進行中英文互譯的時候要學會倒裝句的使用翻譯,最后還要注意整體把握信函句式的點,保證整體上句式特點,風格的統(tǒng)一,學會一定的公共處理技巧,對于對方問題的回答要全面仔細,但又恰到好處不泄露自己太多的信息,另外不要自問自答,在信函擬寫和翻譯的時候不要使用絕對化的詞語,但又不能使態(tài)度過于模糊,從而能讓對方喪失合作的興趣。
結(jié)束語
商務英語信函在國際貿(mào)易和現(xiàn)代商業(yè)活動中廣泛使用,并且隨著國家地區(qū)之間的聯(lián)系進一步加強,經(jīng)濟全球化的進一步深入,商務英語信函在今天的商業(yè)活動中還會發(fā)揮著更為重要的作用。商業(yè)英語信函對于商業(yè)活動主體的溝通交流和商業(yè)活動貿(mào)易的促成和開展有著非比尋常的意義,如今,我國的改革開放程度不斷深入,市場經(jīng)濟飛速發(fā)展,各項社會主義改革事業(yè)逐步進行,與此同時,國際,地區(qū)之間的競爭加快,這就要求我國的英語事業(yè)不斷改革深入,創(chuàng)新發(fā)展,更上一層樓,更好的為社會主義經(jīng)濟建設所服務。
【參考文獻】
[1]李欣.英語商務信函的文體分析[D].太原理工大學,2005.
[2]佟岳雯.商務英語信函的主要文體特征及翻譯技巧探析[J].濟南職業(yè)學院學報,2011,(5):92-94.
[3]王曉琪.文體學視角下漢語商務信函英譯研究[D].東北財經(jīng)大學,2014.
[4]李錦琴.商務英語翻譯的文體特征及技巧[J].考試周刊,2011,(39):109-110.
[5]張輝,程赟,李曉燕.商務英語信函翻譯探析[J].中國商貿(mào),2010,(14):217-218.
[6]盛冬梅.商務英語信函的文體特點及翻譯策略探析[J].中國商貿(mào),2010,(22):238-239.