李波
【摘要】當(dāng)說話者和聽話者用同一種語言進(jìn)行跨文化交際的時候,伴隨出現(xiàn)的往往是跨文化交際語用失誤。作為話語交際的雙方,說話者應(yīng)該對因此產(chǎn)生的語用失誤負(fù)更多的責(zé)任。交際雙方如果能采用適當(dāng)?shù)牟呗跃涂梢员苊饪缥幕浑H語用失誤的發(fā)生。
【關(guān)鍵詞】說話者 聽話者 語用失誤
【Abstract】In the process of cross-cultural communication, pragmatic failure will be found accordingly. As the speaker and the hear of the conversation, the speaker shall take more responsibility for such a pragmatic failure. If both speaker and hearer can adopt proper strategies, cross-cultural pragmatic failure can be avoided.
【Key words】speaker; hearer; pragmatic failure
一、引言
今年在上海的一次國際會展中,筆者在展臺中注意到以下一段對話,對話的雙方分別是:某公司的展臺負(fù)責(zé)人鄧先生和美國客商Smith。兩人交換名片后,展開了以下的對話。
Smith:In Jiangxi Province?(laughing)Why your national sales office is in Jiangxi?
Mr. Deng:Because my father is ill, I need to take care of him, so...
還沒有等這位鄧先生把話說完,那位美國客商馬上擺手示意他不要說下去了。于是,對話就這樣中斷了。之后,這位外商開始詢問其他有關(guān)產(chǎn)品的問題。
Thomas(1983:91)認(rèn)為,語用失誤指的是聽話者不能理解說話者話語內(nèi)容的含義。那么我們可以發(fā)現(xiàn),以上兩人的對話是產(chǎn)生了語用失誤的。聽話者Smith不能理解為什么鄧先生會回答他父親生病,于是用手勢打斷他,終止了對話。那么是什么原因?qū)е铝诉@個對話語用失誤的發(fā)生?這語用失誤又是誰的失誤,說話者的失誤還是聽話者的失誤?
二、跨文化交際中說話者的語用失誤
錢冠連(1997:224)指出:“語用失誤有跨文化交際中的失誤和母語文化交際中的失誤的區(qū)別”。鄧先生是中國人,當(dāng)他和美國客商Smith開始對話的時候,就是開始了一段跨文化交際。兩個人來自不同國家,不同語言,不同文化,兩人進(jìn)行言語交際時,語用失誤似乎不可避免。接下來,先來研究一下說話者鄧先生的在跨文化交際中的語用失誤。
語用失誤不同于語言失誤或者是語言錯誤。從語言本身來開,鄧先生的回答并沒有什么錯誤。聽話者Smith也不是聽不懂鄧先生的話,而是沒有明白他的意思。首先,需要簡單介紹一下鄧先生,他是江西人,是銷售負(fù)責(zé)人,之前辦公在北京。但由于他的父親生病,于是他向公司提出申請,把辦公地點搬到江西,方便他照顧父親。公司同意了,所以他的辦公地點在自己家鄉(xiāng)并負(fù)責(zé)全國的銷售業(yè)務(wù)。在這位美國客商來到展臺之前也來過許多的中國客商,在看到鄧先生的名片后,他們中的不少人也會提出同樣的問題:“為什么你們的全國銷售代表處會設(shè)在江西贛州?”這位鄧先生的回答就是:“因為我父親生病,我要去照顧他,所以現(xiàn)在我辦公地點搬到江西贛州了?!敝袊目蜕搪犃艘院笠话愣紩c頭表示理解。然而,當(dāng)這位美國客商來到站臺提出這問題時,鄧先生沒有意識到他說話的對象已經(jīng)換了一個語言背景,文化背景完全不同的美國人了。他依然用回答中國客商們的話回答他,于是語用失誤發(fā)生了。在美國文化中,他們無意去打探別人的隱私,兩個初次見面的人聊個人隱私更是禁忌。這也就是為什么當(dāng)Smith聽到回答是鄧先生的父親生病時,馬上擺手叫他不要再說了,他不想打聽別人家里的隱私。說話者鄧先生的語用失誤的產(chǎn)生在于他沒有順應(yīng)交際對象的改變。
三、跨文化交際中聽話人的語用失誤
語用失誤的界定是以說話人為參照點的,不考慮聽話人的理解能力和過程(史寶輝等,2007:115)。既然語用失誤是發(fā)生在說話者和聽話者之間,那么也就是說如果沒有聽話者的不理解,語用失誤也就不會發(fā)生。鄧先生和Smith之間的對話,說話者鄧先生的語言本身沒有錯誤,聽話者Smith也聽得懂,他們之間的對話中斷,作為聽話者一方是不是對此也應(yīng)該負(fù)些責(zé)任呢?
回答這個問題,我們也需要了解一下Smith先生。他和鄧先生交談用的是自己的母語英語,以至于他把自己依然置于自己的母語環(huán)境。他來到上海的展會和中國的客戶談生意都是說英語。Smith先生,作為一個美國人,他很直率,有疑問就問,不會拐彎抹角。當(dāng)他看到名片上的地址是江西贛州的時候,他迫不及待的就追問原因。他原本期待的回答可能是鄧先生的公司本身就是江西的公司或者是他們的工廠在江西等諸如與企業(yè)有關(guān)的回答。但當(dāng)他聽到是因為鄧先生的父親生病,還沒等話說完,他馬上就擺手示意不要再說了。雖然Smith是在表明他無意打聽別人的隱私,但在我們中國人看來,他的做法多多少少還是有點不夠禮貌的。他雖然在中國和中國人打交道,但他內(nèi)心遵守的依然是美國人與人打交道的行為準(zhǔn)則。可以認(rèn)為Smith先生也應(yīng)該對該語用失誤負(fù)點責(zé)任的。Smith來到中國做生意,應(yīng)該做到入鄉(xiāng)隨俗,對中國文化應(yīng)該有所了解。中國人的人際交往更注重人情。鄧先生跟他講是他父親的身體原因,他除了是在陳述真實情況之外,還表示自己是在很誠懇和這位訪客Smith交談。然而Smith都忽略了這些情況,一旦聽到不是自己期待的回答或者是禁忌話題立即中止對話,從而導(dǎo)致的語用失誤的發(fā)生。
四、跨文化交際中避免語用失誤的策略
本文的中的鄧先生和Smith先生雖然使用的是同一種語言英語交談,但是由于兩人的文化背景不同,在他們之間的跨文化交際的對話中產(chǎn)生了語用失誤。這里的語用失誤是指我們說話使用的符號正確無誤的句子,但是由于違反了社會行為規(guī)范使我們的話語顯得不合時宜。西方文化屬于群體文化,注重的是個體獨處的自由不受他人干擾。中國文化屬于群體文化,看重群體的依存關(guān)系而不突出個體(雷淑娟,2012:46)。本文中的說話者鄧先生考慮到聽話者是美國人,就應(yīng)該避免話語中涉及有關(guān)個人隱私的內(nèi)容,諸如年齡,財產(chǎn),家庭和健康狀況等。他可以根據(jù)他的情況回答:我是江西人,為了工作方便,公司特批我江西辦公。這樣他就既能據(jù)實回答又不會涉及個人隱私,Smith也不會打斷他的回答了。本文中的聽話者Smith,在聽到鄧先生的回答是有關(guān)于他父親的健康原因時,應(yīng)該遵循中國的風(fēng)俗習(xí)慣,要等對方把話說完,點頭,或者回答“哦,是這樣啊。”表示對此表示理解。這樣也就不會把說話者鄧先生置于尷尬的處境。交際雙方中的聽話者如果能和說話者一道做出努力,選擇合適的跨文化交際策略,那么就可以更有效地避免這類的跨文化交際語用失誤的發(fā)生。
五、結(jié)語
通過本文的分析,筆者認(rèn)為,雖然跨文化交際語用失誤發(fā)生在說話者和聽話者之間,但是說話者應(yīng)該對語用失誤的產(chǎn)生承擔(dān)更多的責(zé)任。我們話語交際的目的就是讓聽話者明白我們的意思。如果在跨文化交際對話過程中要求聽話者去分析說話人文化背景,那樣未免要求太高,也會使交際的節(jié)奏減緩,從而使對話變得不順暢。因此交際雙方,主要是說話者應(yīng)對跨文化交際語用失誤負(fù)主要責(zé)任,說話者應(yīng)更主動,積極地采取避免語用失誤的策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Thomas,J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983(4):91-112.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]雷淑娟.跨文化語言交際課程[M].上海:學(xué)林出版社,2012.
[4]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.
[5]史寶輝,李健,孫亞.語言交際研究與應(yīng)用[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
[6]孫亞,戴凌.語用失誤研究在中國[J].外語與外語教學(xué),2002, (3):19-21.