劉杲
【摘要】英語學(xué)科作為高中課程體系的重要組成,其翻譯教學(xué)在整個(gè)英語教學(xué)中地位和作用不可忽視。本文在介紹高中英語翻譯教學(xué)活動(dòng)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對(duì)省譯法和增譯法的應(yīng)用進(jìn)行了分析,并闡述了其現(xiàn)實(shí)作用和意義。
【關(guān)鍵詞】高中英語 翻譯教學(xué) 省譯法 增譯法 應(yīng)用
《新高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)》中明確規(guī)定,高中英語教學(xué)的總體目標(biāo)確定為綜合語言運(yùn)用能力的形成,提倡“任務(wù)型”教學(xué),學(xué)生應(yīng)通過大量的專項(xiàng)和綜合性語吉一實(shí)踐活動(dòng),形成綜合語臺(tái)能力,為真實(shí)語言交際打下基礎(chǔ)。英語翻譯技能作為高中英語語言綜合運(yùn)用能力的主要指標(biāo)之一,其已成為學(xué)生英語實(shí)踐應(yīng)用的重要基礎(chǔ)。如何提升高中學(xué)生英語翻譯技能,已成為當(dāng)前高中教學(xué)研究的焦點(diǎn)問題。
一、高中英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
作為一種英語教學(xué)方法,英語教學(xué)翻譯的目的主要旨在提高高中學(xué)生語言運(yùn)用能力,例如促進(jìn)詞匯的學(xué)習(xí),語法規(guī)則的掌握,讀寫能力的提高和跨文化意識(shí)的培養(yǎng)等。目前,國(guó)內(nèi)高中英語翻譯教學(xué)仍處于起步階段,并已成為新課程改革的重點(diǎn)問題。在傳統(tǒng)高中英語教學(xué)中,多數(shù)學(xué)校和教師將英語翻譯教學(xué)誤認(rèn)為是培養(yǎng)學(xué)生英語寫作和閱讀能力,而忽略了學(xué)生英語口語表達(dá)能力的培養(yǎng),在對(duì)學(xué)生認(rèn)知能力提高方面具有不利影響。新課改背景下,高中英語教學(xué)對(duì)翻譯教學(xué)重視度日益提高,學(xué)校和英語課堂中組織和開辦了各種英語翻譯技能培養(yǎng)的課程或活動(dòng),在一定程度了促進(jìn)了國(guó)內(nèi)高中英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。
二、省譯法和增譯法實(shí)踐應(yīng)用
目前,國(guó)內(nèi)高中學(xué)生在英語知識(shí)技能方面普遍存在著翻譯能力差的問題,造成以這一結(jié)果的主要原因包括英語詞匯和語法因素、母語差異因素以及文化差異因素等。因此,針對(duì)此問題,在高中英語課堂教學(xué)中采用了省譯法和增譯法教學(xué)方法。
1.課程實(shí)施方案設(shè)計(jì)。首先,在對(duì)高中英語翻譯教學(xué)計(jì)劃方案制定過程中,充分結(jié)合了高中學(xué)生自身發(fā)展實(shí)際情況和高中英語教學(xué)現(xiàn)狀,制定出了科學(xué)、完整、有效的教學(xué)計(jì)劃,其主要包括高中英語翻譯導(dǎo)言部分、英漢語比較部分、英語翻譯技巧部分、跨文化意識(shí)和能力培養(yǎng)部分、英語翻譯社會(huì)實(shí)踐部分以及英語翻譯交流學(xué)習(xí)心得部分等。
其次,充分發(fā)揮出母語在英語教學(xué)中的作用,有效的預(yù)測(cè)和防止英語翻譯教學(xué)受母語的干擾。針對(duì)目前高中英語翻譯教學(xué)實(shí)際環(huán)境,無論是英語教師還是學(xué)生都應(yīng)在母語知識(shí)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,對(duì)英語和漢語詞匯、語法的難點(diǎn)要點(diǎn)的對(duì)比分析,對(duì)癥下藥,減少母語的干擾,對(duì)英語學(xué)習(xí)起到積極的作用。
第三,在高中英語教學(xué)方法方面,一方面堅(jiān)持以“過程學(xué)習(xí)法”為主導(dǎo)的教學(xué)模式,將高中英語翻譯教學(xué)氛圍理解階段、表達(dá)階段和修改階段,英語課堂教學(xué)中充分發(fā)揮了學(xué)生的主動(dòng)性,通過同學(xué)互改、小組討論和班級(jí)討論等形式,開闊了學(xué)生思維,活躍了英語翻譯教學(xué)課堂的整體氛圍;另一方面,學(xué)校積極組織各種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),利用課外時(shí)間有組織、有計(jì)劃、有準(zhǔn)備地開展一些為外賓當(dāng)導(dǎo)游的志愿者活動(dòng),讓學(xué)生面對(duì)面和外國(guó)游客直接接觸,向他們介紹中國(guó)文化,鍛煉口頭翻譯能力,積累經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而從整體上培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言能力。
2.課程實(shí)施。在省譯法和增譯法課程實(shí)施過程中,一方面應(yīng)始終堅(jiān)持以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯課程的教學(xué)策略,實(shí)施任務(wù)型學(xué)習(xí)模式,即明確課程學(xué)習(xí)內(nèi)容,開展課程合作討論,對(duì)學(xué)習(xí)資料進(jìn)行探索,完成任務(wù),總結(jié)反思,接受評(píng)價(jià);另一方面,積極的開展合作學(xué)習(xí),即進(jìn)行課堂集體討論,課外小組討論和參加社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。此外,師生間的相互啟動(dòng)、相互激活、相互推進(jìn)、相互提升必將激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)和探究熱情。
3.課程評(píng)價(jià)。在對(duì)省譯法和增譯法課程評(píng)價(jià)過程中,既要注重發(fā)展性課程評(píng)價(jià),又要重視評(píng)價(jià)內(nèi)容和方式的多樣性。通過發(fā)展性課程評(píng)價(jià),引導(dǎo)和鼓勵(lì)學(xué)生參與其中,充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,樹立學(xué)習(xí)英語翻譯學(xué)習(xí)的信心,不斷挖掘?qū)W習(xí)在英語翻譯學(xué)習(xí)方面的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力。通過擴(kuò)展學(xué)生個(gè)人興趣愛好,深化學(xué)生對(duì)英漢兩種文化差異化了解,提升學(xué)習(xí)英語知識(shí)綜合技能等措施,應(yīng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)英語翻譯評(píng)價(jià)中以紙筆考試的模式,而應(yīng)采用翻譯作品、社會(huì)實(shí)踐等多樣化評(píng)價(jià)模式。
三、省譯法和增譯法應(yīng)用作用
通過在高中英語教學(xué)中運(yùn)用省譯法和增譯法兩種教學(xué)方法,對(duì)于高中英語翻譯教學(xué)起到了尤為顯著的效果,具體體現(xiàn)有:
1.在高中英語教學(xué)中運(yùn)用省譯法和增譯法,對(duì)于學(xué)生掌握英語詞匯具有顯著效果。一方面,英語翻譯教學(xué)有利于學(xué)生對(duì)詞匯的理解和記憶;另一方面,英語翻譯教學(xué)為學(xué)生學(xué)習(xí)英語詞匯創(chuàng)造了有利的語境氛圍。
2.在高中英語教學(xué)中運(yùn)用省譯法和增譯法,對(duì)于學(xué)生掌握語法規(guī)則具有顯著效果。英語翻譯教學(xué)可以有效的減少學(xué)生在語言規(guī)則方面的錯(cuò)誤,對(duì)于學(xué)生理解英語句法結(jié)構(gòu)、促進(jìn)學(xué)生英語語言運(yùn)用能力以及語言水平提高等方面具有積極作用。
3.在高中英語教學(xué)中運(yùn)用省譯法和增譯法,對(duì)于提高學(xué)生寫作能力具有積極作用,同時(shí)還有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)等。
四、結(jié)語
總而言之,高中英語翻譯教學(xué)作為高中英語課堂體系的重要組成,其在培養(yǎng)學(xué)生英語語言綜合運(yùn)用能力方面尤為關(guān)鍵。通過在高中英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用省譯法和增譯法,有效的改善了高中英語翻譯課堂教學(xué)氣氛,有利于高中英語翻譯教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效率的提升。
參考文獻(xiàn):
[1]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海:仁海外語教育出版社,2003.
[2]Bell,Roger.T1991.TransaltionandTransalting:TheoyrandPractice.London:Lox:gman.Shanghai:ForeignLnaguageTeaehingnadResearehPress.