【摘 要】動(dòng)態(tài)順應(yīng)是Verschueren語(yǔ)用綜論觀中的一個(gè)重要概念,是順應(yīng)論的核心,主要指“語(yǔ)言使用中意義的動(dòng)態(tài)生成”。西方人名翻譯中的許多現(xiàn)象都可以從語(yǔ)言順應(yīng)論中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)的視角加以解釋。本文結(jié)合諸多例證,從語(yǔ)境關(guān)系、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、時(shí)間的視角研究中英人名翻譯中意義的動(dòng)態(tài)生成。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)態(tài)順應(yīng)論;西方人名;翻譯
【Abstract】Dynamic Adaptation is Verschueren Pragmatic Comprehension Concept is an important concept is to comply with the core theory, mainly refers to “the language used in the sense of dynamically generated.” Westerners translators Many phenomena can Adaptation Theory of Adaptation to be explained from the perspective of language. In this paper, a lot of examples, from the context of the relationship, the perspective of language structure, Time of dynamically generated names in English translation meaning.
【Keywords】Dynamic Adaptation Theory;Westerners name;translation
隨著國(guó)際交往的深入,中國(guó)人接觸到的外國(guó)人也日益增多。姓名翻譯就成為一個(gè)重要問(wèn)題。著名翻譯家思果就曾說(shuō)過(guò):“翻譯有多難,由譯人名地名等固有名詞可以看出。沒(méi)有一處可以掉以輕心,沒(méi)有一處不需要學(xué)問(wèn)……譯人名談何容易!”(思果,2001:54)
一、語(yǔ)言順應(yīng)論與翻譯
語(yǔ)言順應(yīng)論是Jef Verschueren(耶夫·維索爾倫)在Understanding Pragmatics(《語(yǔ)用學(xué)的理解》)一書(shū)中提出的語(yǔ)言理論。語(yǔ)言順應(yīng)論從認(rèn)知社會(huì)和文化的綜合功能視角對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象及其運(yùn)用的行為方式進(jìn)行描述和闡釋?zhuān)J(rèn)為使用語(yǔ)言的過(guò)程就是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)交際需要進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中作出選擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具變異性、商討性和順應(yīng)性。變異性指語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性;商討性是指語(yǔ)言選擇不是機(jī)械地按照嚴(yán)格的規(guī)則或固化的形式-功能關(guān)系作出的,而是在極為靈活的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中作出靈活的選擇,從而盡量滿(mǎn)足交際的需要。Verschueren還指出語(yǔ)言順應(yīng)的四個(gè)重要維度,即語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度。其中動(dòng)態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,語(yǔ)言使用或選擇過(guò)程中的動(dòng)態(tài)性與語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)以及時(shí)間密切相關(guān),促成了意義的動(dòng)態(tài)生成。(Verschueren, 2000: 147- 151)
語(yǔ)言順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言選擇與交際環(huán)境、交際對(duì)象和交際目標(biāo)的一致性。翻譯作為一種語(yǔ)言使用的過(guò)程也同樣要遵守上述原則。(袁斌業(yè),2002)這么說(shuō)來(lái),翻譯也是一個(gè)不斷地選擇語(yǔ)言和靈活變通的過(guò)程,翻譯西方人名概莫能外。譯者在這種跨文化交際活動(dòng)中自然要考慮語(yǔ)境關(guān)系和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)等諸多因素,采用翻譯策略順應(yīng)翻譯目的,從而實(shí)現(xiàn)意義生成,完成交際任務(wù),促進(jìn)文化交流與發(fā)展。本文擬從動(dòng)態(tài)順應(yīng)的視角來(lái)研究西方人名的翻譯。
二、西方人名翻譯中的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
1.語(yǔ)境關(guān)系的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
語(yǔ)境關(guān)系的動(dòng)態(tài)順應(yīng)指的是語(yǔ)言使用過(guò)程中的語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境順應(yīng)。Verschueren(2000: 75)把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。交際語(yǔ)境涉及語(yǔ)言使用者(包括與談話(huà)內(nèi)容有關(guān)的其他人)、心理世界(主要涉及交際者的性格、情感、信念、意圖等心理因素)、社交世界(指社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、規(guī)范交際者言語(yǔ)行為的原則和準(zhǔn)則)和物理世界(主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系)等因素;語(yǔ)言語(yǔ)境涉及主客觀環(huán)境、時(shí)代文化背景、交際動(dòng)機(jī)及方式、雙方不同的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、經(jīng)歷、身勢(shì)語(yǔ)等因素。
在翻譯NBA的球星名稱(chēng)時(shí),就有認(rèn)知和情感方面因素的制約,體現(xiàn)出譯者在交際語(yǔ)境中的心理世界。我國(guó)電視籃球節(jié)目、雜志、專(zhuān)欄中常把美國(guó)著名籃球明星Michael Jordan譯成“飛人喬丹”、Lebron James譯為“小皇帝詹姆斯”。我國(guó)體育界在翻譯其他NBA球星的名字時(shí),也經(jīng)常加入其綽號(hào),例如:大鯊魚(yú)奧尼爾(全名Shaquille O'Neal,Shaquille發(fā)音類(lèi)似shark,鯊魚(yú)兇猛有力的形象很符合奧尼爾)、石佛鄧肯(他比賽時(shí)總是一副石佛一樣的鎮(zhèn)定)、德國(guó)戰(zhàn)車(chē)諾維斯基(基于德國(guó)人諾維斯基那扎實(shí)、穩(wěn)定的球風(fēng)而來(lái))、閃電俠韋德(速度是他沖鋒陷陣的最好利器)等等。這樣的譯名順應(yīng)了籃球語(yǔ)境,激活了各語(yǔ)境構(gòu)成成分,使譯名栩栩如生、形象具體,加強(qiáng)了交際效果,深受球迷歡迎。
美國(guó)總統(tǒng)Barack Hussein Obama首次訪(fǎng)華前的更名風(fēng)波曾一度掀起關(guān)于人名翻譯規(guī)范的討論熱潮。到底是應(yīng)該根據(jù)約定俗成的原則將其譯為“奧巴馬”還是遵循名從主人的原則音譯為“歐巴馬”?一時(shí)間眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。而針對(duì)西方人名漢譯過(guò)程中對(duì)漢字的選用,譯者往往會(huì)考慮中國(guó)傳統(tǒng)文化因素,盡量避免意義不好的漢字或多音漢字。最終新華譯名社將美國(guó)總統(tǒng)名定為“奧巴馬”也是出于此考慮。中國(guó)一名官方譯員承認(rèn),“歐巴馬”的譯法可能事實(shí)上更接近于美國(guó)的發(fā)音,但聽(tīng)起來(lái)讓他想起日語(yǔ)詞匯“歐巴?!边@個(gè)對(duì)老年婦女不友善的稱(chēng)謂,而“奧”有“深邃”的意思。不得不承認(rèn),這樣的翻譯在一定程度上消除了西方語(yǔ)言文化的異質(zhì)性和傳播阻力,增加了中國(guó)讀者的文化認(rèn)同感,為后來(lái)中西進(jìn)一步的文化交流奠定了基礎(chǔ)。
2.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)是指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則的選擇,它包括語(yǔ)言、語(yǔ)碼、語(yǔ)體、話(huà)語(yǔ)構(gòu)建成分和原則的選擇。西方人名翻譯在語(yǔ)言語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選擇方面獨(dú)具特性。
各民族人名的結(jié)構(gòu)形式很不相同,就世界主要語(yǔ)言而論,可分姓加名,名加姓以及有名無(wú)姓三種結(jié)構(gòu)。(鄭寶倩,1992)西方人的姓名結(jié)構(gòu)一般為:教名+自取名+姓,名在前而姓在后,如George Walker Bush。但在很多場(chǎng)合中間名往往略去不寫(xiě),如 George Bush。而且許多人更喜歡用昵稱(chēng)取代正式教名,如Bill Clinton取代William Jefferson Clinton。另外,英國(guó)人習(xí)慣上將教名和中間名全部縮寫(xiě),如M. H. Thatcher;美國(guó)人則習(xí)慣于只縮寫(xiě)中間名,如 Ronald W.Reagan。西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)性、個(gè)體,尊重的是個(gè)人獨(dú)立的人格與主體意識(shí)。因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,就應(yīng)當(dāng)順應(yīng)西方這種特有的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。紐馬克曾指出翻譯專(zhuān)有名詞時(shí)常采用謄寫(xiě)翻譯法,與其他一般的文化概念相比,專(zhuān)有名詞的不同之處在于具有唯一的指涉物,并且通常只具有指示意義,而不具備內(nèi)涵意義。(Newmark,1981:70) 所以從認(rèn)知角度來(lái)看,在采用謄寫(xiě)翻譯法時(shí),這種所指的唯一性使所指變得容易辨認(rèn)。(王瑾、黃國(guó)文,2006) 于是,人名翻譯時(shí)就有了譯與不譯的取舍,出現(xiàn)了語(yǔ)碼混用和不同語(yǔ)體表達(dá)的情況。語(yǔ)碼混用源于譯者的態(tài)度:中國(guó)讀者接觸多的外國(guó)人名有固有的中譯名,而接觸少的未能為自己贏得一個(gè)固定的中譯名,仍以英文名出現(xiàn)。可見(jiàn)在實(shí)際語(yǔ)言使用過(guò)程中,語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選擇有時(shí)取決于認(rèn)知度。
在含有西方普通人名的習(xí)語(yǔ)中,翻譯時(shí)其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)構(gòu)成原則就大不一樣了。音譯原則幾乎沒(méi)有效應(yīng),文化的順應(yīng)擺到了首要位置,如“Tom,Dick and Harry”譯為“張三李四王五”。這里采用語(yǔ)用等效的翻譯策略,直接借用已有漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的對(duì)等表達(dá)方式,在語(yǔ)言語(yǔ)碼和語(yǔ)體的選擇上都順應(yīng)了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在日常翻譯實(shí)踐中,當(dāng)我們涉及到諸如“I am not Hamlet.”的表達(dá)時(shí),有時(shí)也要在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上作出順應(yīng)處理。這樣簡(jiǎn)單的句子,如果僅譯為“我不是哈姆雷特”,就很有可能在交際過(guò)程中損失了Hamlet的語(yǔ)用意義。所以往往要補(bǔ)充原句的語(yǔ)用意義,譯成“我不是哈姆雷特——決不猶豫”,這樣就把人物的文化內(nèi)涵完美地表達(dá)出來(lái)了。當(dāng)然,隨著時(shí)間的久遠(yuǎn)以及人們認(rèn)知度的加深,只要能滿(mǎn)足交際需要,有些語(yǔ)用意義也可以逐漸省略不譯。
三、結(jié)語(yǔ)
嚴(yán)復(fù)先生有言,“一名之立,旬月踟蠋。”(陳???,2009:100)人名翻譯絕非查查字典這么簡(jiǎn)單,它所承載的東西遠(yuǎn)非語(yǔ)碼間的機(jī)械轉(zhuǎn)換。隨著改革開(kāi)放的逐步深入和經(jīng)濟(jì)全球化的飛速發(fā)展,中國(guó)與其他各國(guó)的交往日益頻繁,西方人名翻譯工作也越來(lái)越多。不可否認(rèn),現(xiàn)實(shí)生活中譯名的混亂與濫用現(xiàn)象已經(jīng)比較突出,應(yīng)引起廣大語(yǔ)言使用者和國(guó)家有關(guān)語(yǔ)言文字使用與翻譯的管理部門(mén)的注意。中西人名翻譯中意義的動(dòng)態(tài)生成既要考慮語(yǔ)境因素,也要考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素和時(shí)間因素,還要借助語(yǔ)用策略,作出因人、因時(shí)、因地而異的適切語(yǔ)言選擇,完成交際任務(wù)。只有這樣,我們才能真正為中西文化的交流與合作盡綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P. Approaches to Translation [M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[2]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]陳???中國(guó)譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2009.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]劉祥清.音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評(píng)價(jià)[J].中國(guó)科技翻譯,2008.
[6]思果.翻譯研究[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[7]王瑾,黃國(guó)文.接觸語(yǔ)言學(xué)視角中的翻譯——廣州報(bào)刊翻譯現(xiàn)象分析[J].中國(guó)翻譯,2006.
[8]鄭寶倩.人名結(jié)構(gòu)與社會(huì)歷史文化的關(guān)系[J].語(yǔ)文研究,1992.
[9]袁斌業(yè).語(yǔ)言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[10]張豈之,周祖達(dá).譯名論集[C].西安:西北大學(xué)出版社,1990.
[11]朱世龍.新華社譯名室 他們管理著全世界的人[J].中國(guó)記者,1991.
作者簡(jiǎn)介:
曾湘云(1988.12~),女,漢族,廣西平南縣人,碩士研究生學(xué)歷,百色學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師,助教,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。