摘要:本文試從英文電影翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),分析英文電影名翻譯應當遵循的原則,并以奈達的功能對等理論為基礎,探討英文電影名的翻譯方法,旨在提高翻譯效率,實現(xiàn)電影經(jīng)濟效益的最大化,促進文化傳播,并最終實現(xiàn)電影的社會價值。
關(guān)鍵詞:翻譯;電影名;功能對等理論;價值
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)03-0142-02
一、引言
眾所周知,電影不僅是一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,也是一種商業(yè)文化。如今,電影已經(jīng)成為中西方文化交流的重要渠道之一。作為電影的重要組成部分,一個好的電影名不僅可以向觀眾傳達有關(guān)電影內(nèi)容和題材的信息,還會引起觀眾對該電影的想象力和好奇心。因此,英文電影名的翻譯與電影的受歡迎程度密切相關(guān),甚至還會影響電影的票房。然而,當今英文電影名的翻譯并不盡如人意,電影譯名比較混亂,這會阻礙電影商業(yè)的發(fā)展以及中西方文化交流。因此,規(guī)范英文電影名翻譯刻不容緩。本文試分析當今英文電影名翻譯的現(xiàn)狀,并從奈達的功能對等理論出發(fā),探討英文電影翻譯的原則和策略。
二、當前英文電影名翻譯現(xiàn)狀
經(jīng)濟的發(fā)展促進了中國與世界的融合,從而使越來越多的外文電影也隨之涌入中國,豐富了中國人民的空閑時間,對其日常生活產(chǎn)生了極大的影響。與此同時,經(jīng)典的電影譯名也層出不窮。例如,The Sound of Music《音樂之聲》,Legend of the Fall《燃情歲月》,Madison County Bridge《廊橋遺夢》等等。這些譯名不僅能夠傳達出電影的主題和信息,并且還充滿東方魅力。然而,近年來,英文電影名的翻譯卻不太令人滿意。目前,英文電影名翻譯存在的問題有:缺乏對電影情節(jié)的理解;誤讀電影名所蘊含的文化信息;過分受到商業(yè)利益的影響;同一電影名在中國大陸和港澳臺地區(qū)會有不同的翻譯版本。
三、英文電影名翻譯的翻譯原則
(一)信息價值原則。
英文電影名的翻譯必須忠實地傳達出與電影內(nèi)容有關(guān)的信息,從而使電影名的翻譯版本與原始電影內(nèi)容相一致。The Sound of Music 曾經(jīng)在臺灣地區(qū)被翻譯成《仙樂風飄處處聞》,而這一譯名幾乎可以適用于所有有關(guān)音樂體裁的電影。此外,True Lies (《真實的謊言》)以及Anna Karenina(《安娜·卡列尼娜》)分別被翻譯成了《魔鬼大地》,《愛比戀更冷》,這些譯名無疑都與原電影情節(jié)背道而馳。所以,這些英文電影名的誤譯不僅晦澀難懂,而且還很容易誤導其觀眾。
(二)文化價值原則。
作為一種特殊的英語語言,英文電影名彰顯了特定英語國家的語言和文化。只有正確理解英文電影名的文化內(nèi)涵后,才能更好地鑒賞這部英文電影。因此,英文電影名的翻譯不僅是一次語言轉(zhuǎn)換過程,更是不同文化間一次重要的交流過程。電影名翻譯的一項重要任務就是體現(xiàn)文化價值,促進文化理解。以Seven為例。Seven是1995年上映的一部著名的心理歷險電影。在《圣經(jīng)》中,“七”是一個非常神秘的數(shù)字,指的是傲慢、嫉妒、暴怒、懶惰、貪婪、色欲、暴食這七種嚴重的罪行。而且,在這部電影中“七”隨處可見:七種罪行、七種懲罰、下七次雨、整個故事發(fā)生在七天中等等。所以我們可以想象如果將Seven簡單地翻譯成《七》,那么中國觀眾肯定不會有同樣的文化聯(lián)想和認同,所以在電影最終上映時被翻譯成《七宗罪》,這樣就能直接表現(xiàn)出電影的主題。該電影譯名被看作是體現(xiàn)文化價值的一個經(jīng)典例證。
(三)商業(yè)價值原則。
起源于西方國家,電影從一開始就具有商業(yè)特征。出品電影的動力就是要使電影生產(chǎn)商的商業(yè)利益最大化。電影名不僅是電影的標志,而且也是電影產(chǎn)品的一項重要組成部分。如今,在市場經(jīng)濟條件下,電影名的商業(yè)特征至關(guān)重要。所以,從這個意義上來說,電影名應當尤其重視其商業(yè)價值,盡力做到吸人眼球,吸引更多的觀眾走進電影院,從而創(chuàng)造出更高的票房。因此,在翻譯英文電影名時,應該要考慮到商業(yè)價值。在翻譯過程中,要考慮到觀眾的認知水平,盡可能地制造懸念吸引觀眾,同時還要注意不能過于程式化從而導致觀眾審美疲勞。
(四)審美價值原則。
翻譯是一門藝術(shù),電影名的翻譯亦是如此。電影譯名的質(zhì)量會直接影響到電影的票房。所以,一個好的電影名翻譯應該斟酌每一個字,從而使表達流暢,達到音美和意美。
四、功能對等理論及英文電影名翻譯策略
(一)功能對等理論。
功能對等理論是奈達翻譯理論的核心。根據(jù)該理論,信息與其接收者之間的關(guān)系應該與源信息及其源接收者之間的關(guān)系大體一致(the relationship between the receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the original message(Nida, 1964:159).)這就是說,在翻譯過程中譯者不應該完全拘泥于原作的形式,只要能使目的語接收者與源語接收者獲得同樣清楚的認知和感受,譯文的版本可以自由發(fā)揮。對于英文電影名翻譯來說,這些翻譯應將英文電影名中所包含的形象或意義或兩者同時完全準確地展現(xiàn)出來,必要時可以做出一些調(diào)整。
(二)功能對等理論指導下的英文電影名翻譯策略。
1.直譯。直譯是英文電影名翻譯常用的一種策略。大多數(shù)英文電影名都比較形象具體,因此,我們可以使用直譯策略來保持原電影名的內(nèi)容及形式,尤其是當源語與目的語正好吻合時,直譯便是最有效的翻譯策略。一些經(jīng)典的直譯,如Beauty and Beast(《美女與野獸》),Ice Age(《冰河世紀》),Brave Heart(《勇敢的心》)。其他一些英文電影名的翻譯雖然在詞的順序和結(jié)構(gòu)上有所變化,但是仍屬于直譯,如Pirates of Caribbean(《加勒比海盜》),The Sound of Music (《音樂之聲》),Sleepless in Seattle(《西雅圖不眠之夜》)。
此外,需要注意的是,有些電影改編自名著,或采用的是男女演員的名字,這種情況下也適合采用直譯策略,如,The Old Man and the Sea(《老人與?!罚?,The God Father(《教父》),Jane Ayre(《簡·愛》),Sense and Sensibility(《理智與情感》)。這種翻譯方法不僅可以消除觀眾對電影的陌生感,而且還會因這些名著的經(jīng)典影響而使電影更受歡迎。
2.意譯。很多英文電影名具有特定的文化內(nèi)涵。由于中西方文化背景的差異,要直譯這些電影名非常困難,如果譯者過分追求電影名的形式,那么就很有可能破壞其原意。電影名的翻譯不同于書名的翻譯,事實上,它是一種廣告翻譯。因此,必須要考慮到商業(yè)價值,讓中國觀眾真正理解電影名的內(nèi)涵。在這種情況下,最好的翻譯策略就是意譯。
《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge)可以被看作是意譯中的經(jīng)典。如果只簡單地譯成《滑鐵盧橋》,不僅可能會單調(diào)乏味,而且觀眾很有可能將其與滑鐵盧戰(zhàn)爭聯(lián)系起來。事實上,Waterloo Bridge講的是一對年輕戀人之間的愛情悲劇,他們的故事就發(fā)生在這座橋上,并且女主角也喪命在此橋。譯者用漢語典故中的“藍橋”來代替“滑鐵盧”,并且用“魂斷”來暗示女主角的死亡。這個翻譯版本完全契合了電影的主題,引起了觀眾對該部電影的興趣。
此外,意譯電影名通常會使用四字格形式,從而使電影名更具吸引力。這樣的譯名有Final Destination(《在劫難逃》),Out of Africa(《走出非洲》),My Fair Lady (《窈窕淑女》),Gone with the Wind《(亂世佳人》)等。
3.音譯。一些電影名通常將主角的名字或者故事發(fā)生地的地名作為電影名。如果觀眾熟知這些名字,或者這些名字含有重要的歷史價值,并且還能傳達出異域風味,那么這種情況下就要采用音譯策略。下面這些例子很好地展示了這一點:
Rocky《洛奇》 Harry Potter《哈利· 波特》
Sahara《撒哈拉》 Casablanca《卡薩布蘭卡》
音譯的最大特征就是能夠保持原語的韻律和審美,以其極大的異域風格來吸引觀眾。然而,需要注意的是,如果電影名使用的人名或地名不為中國觀眾所熟知,就不應該再采用音譯策略,否則就會影響到該電影的票房。
4.擴譯。當直譯、意譯或音譯都不能清楚地表達原電影名的實質(zhì)時,我們需要通過采用音譯和意譯結(jié)合,或直譯和意譯結(jié)合的方法來傳達原內(nèi)涵,這種方法叫作擴譯。采用這種翻譯方法的電影名有很多,例如Shrek(《怪物史萊克》)、Robinson(《魯濱遜漂流記》)、Philadelphia(《費城故事》)、 Pretty Woman(《風月俏佳人》)、Ghost(《人鬼情未了》)。
五、結(jié)語
電影是一種復雜的藝阿術(shù)形式,而電影名稱又是電影的靈魂。將電影名從一種語言文化翻譯成另一種語言文化并非易事。中西方文化的不同給譯者造成了極大的困難和挑戰(zhàn)。譯者的素質(zhì)直接會影響到電影名的翻譯質(zhì)量,進而影響電影票房。因此,為了譯好電影名,本文認為電影名的譯者應該滿足以下幾點要求:首先,譯者應該具有較強的電影鑒賞力;然后,譯者能夠靈活運用各種翻譯策略和技巧;最后,譯者應該有意識地注意電影的主題和類型。
參考文獻:
[1]Nida. Eugene A,Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. E.J.Bill:Leiden,1982.
[2]王永勝.英文電影作品片名翻譯原則[J]. 渤海大學學報, 2011(6).
[3]鄭麗君.四字格的修辭特點與電影片名翻譯[J].電影文學,2013(5).
[4]王庚.文化與翻譯[J].海外英語,2013.
[5]龍千紅.英語電影片名佳譯賞析—兼談電影翻譯對譯者的要求[J]. 西安外國語學院學報,2003(3).
[6]王菁,劉慧君. 從功能對等的角度析英語電影片名的漢譯[J]. 河北理工大學學報,2007(4).
[7]賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J]. 外語教學, 2001(1).
[8]何躍敏.當前西片譯名中的問題與對策[ J]. 中國翻譯, 1997( 4).
作者簡介:梁迪(1992—)女,漢族,山東泰安人,現(xiàn)為云南民族大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語筆譯。