劉芹
摘 要:20世紀(jì)初,翻譯活動(dòng)達(dá)到了頂峰,但譯者處理的只是個(gè)別的單詞,很少有人明確地表達(dá)文化。在不同社會(huì)生活的背景下,中國(guó)文化和英國(guó)文化之間在歷史和宗教等方面有很多的差異。翻譯中的文化元素的形成,是中文處理成英語(yǔ)必不可少的輔助方法。其中直譯、直譯加注、意譯是文章討論的幾種翻譯方法。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化差異 ;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):G62 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9132(2016)23-0228-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.23.145
一、語(yǔ)言、文化和翻譯之間的關(guān)系
語(yǔ)言是文化的一部分,也是文化的載體與映射,它們不能分開(kāi),更不能失去語(yǔ)言和文化的意義。例如,紅色在中國(guó)往往是與幸福相關(guān)的,但在西方世界,它往往是與暴力或血腥相關(guān)。語(yǔ)言是文化的工具,因?yàn)橐环N文化交流的主要手段是通過(guò)語(yǔ)言交流。語(yǔ)言的本質(zhì)是文化,文化是語(yǔ)言的發(fā)展軌跡。語(yǔ)言和文化是相互依賴(lài)、缺一不可、密不可分的。
翻譯不僅是語(yǔ)言的一種轉(zhuǎn)移,更是跨越文化的交際。翻譯是客體,它離不開(kāi)語(yǔ)言,語(yǔ)言是翻譯的工具。
二、英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的文化差異
(一)社會(huì)生活和政治制度方面的文化差異
一些特定的文化表達(dá)起源于中國(guó),社會(huì)生活和政治制度不能轉(zhuǎn)換成英文,例如:陰陽(yáng),八卦,氣功,太極拳,大鍋飯等,雖然可以譯成一個(gè)和英文等效的句子,但這些詞語(yǔ)的內(nèi)涵不會(huì)輕易令西方讀者讀懂,直到他們已經(jīng)掌握了足夠的關(guān)于中國(guó)的文化知識(shí)。
每個(gè)民族都有自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,例如“吃喜糖”是中國(guó)人表達(dá)要結(jié)婚了的方式,糖果是一個(gè)婚禮不可缺少的,沒(méi)有知識(shí)的共享,西方讀者很難理解,他們很難把糖果和婚姻聯(lián)系到一起。
(二)民族歷史方面的文化差異
每個(gè)民族都有它的歷史,每一段歷史都是豐富多彩的,一個(gè)國(guó)家的社會(huì)或經(jīng)濟(jì)活動(dòng)都發(fā)生了很多事。語(yǔ)言是歷史事件的記錄,可以讓后人借鑒他們的經(jīng)驗(yàn)。這些歷史事件被后人逐漸引申意義,使他們可以頻繁參考。作為一個(gè)結(jié)果,這些歷史事件通常被稱(chēng)為書(shū)面文本時(shí),需要使用擴(kuò)展的意義。
英文讀者看見(jiàn)“met his Waterloo”會(huì)馬上想起了拿破侖的故事,他的失敗是在比利時(shí)的一個(gè)小鎮(zhèn),在他軍事生涯的滑鐵盧。所以這句話(huà)“遭遇滑鐵盧”是用來(lái)表示某人被徹底擊敗。另一個(gè)例子“破釜沉金”也是同樣的意思。這種文化的具體表達(dá)講述的是中國(guó)古代項(xiàng)羽的故事,雖破壞了戰(zhàn)斗的船只,但他們的軍隊(duì)已經(jīng)過(guò)了河,士兵們知道必須要征服死亡,撤退是不可能的。
(三)宗教信仰方面的文化差異
在中國(guó),佛教和道教是兩個(gè)主要的宗教,都彌漫著普通人民的信仰和觀念。佛教文化與道教文化都是豐富的資源,形成的巨大活力都體現(xiàn)在中國(guó)的語(yǔ)言和文化中。在文學(xué)作品中,它們通常被視為文化缺少時(shí)用來(lái)表達(dá)一定的思想或感情,觸發(fā)必要的語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)。
“借香敬佛”包含宗教元素“香”和“佛”,這是佛教的基本術(shù)語(yǔ),它的字面意思是借香在佛前燃燒?!敖柘憔捶稹?后來(lái)被人們指接受別人給的東西或禮物。
在西方,基督教作為一個(gè)在世界上最大的宗教滲透到人們的生活中,幾乎每一個(gè)方面都具有極其深刻的意義,對(duì)他們的思想和行為有著潛在的影響力?;浇痰氖?shū)——圣經(jīng),不僅給西方人提供精神慰藉,也給宗教人物和故事豐富的文化底蘊(yùn)。這些人物和故事是已知的西方人,他們通常被稱(chēng)為文學(xué)文本處理背后的默認(rèn)細(xì)節(jié)。例如:My god! (我的天 ) God helps those who help themselves. (自助者天助)
三、處理文化差異的方法
(一)直譯
直譯的一個(gè)最基本的因素就是文化因素。正如我們所知道的,中國(guó)文化和英國(guó)文化在幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)不斷的交流,使得兩種文化之間相互受益。但總體來(lái)說(shuō),英國(guó)文化在中國(guó)的發(fā)展要比中國(guó)文化在西方的發(fā)展更強(qiáng)烈些。特別是在過(guò)去的一個(gè)多世紀(jì),英國(guó)的文化已經(jīng)滲透到中國(guó)社會(huì)的許多方面。因此,不為奇怪的是可以看到更多的英國(guó)文化翻譯成中文的情況。許多英語(yǔ)的規(guī)范和習(xí)慣已為大多數(shù)中國(guó)人熟悉,并已進(jìn)入中國(guó)的日常使用語(yǔ)言中。在這樣的背景下,譯者可以進(jìn)一步努力地進(jìn)行翻譯。
例如:Instrumental and orchestral music had for long been the Cinderella of Welsh music.在過(guò)去很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,器樂(lè)和管弦樂(lè)在威爾士音樂(lè)中只能充當(dāng)灰姑娘的角色。
“灰姑娘”是童話(huà)故事里的女孩,她常被繼母和姐姐虐待。這個(gè)名字是經(jīng)常用來(lái)指人或事情不受尊敬。英國(guó)的童話(huà)正在中國(guó)流行,這個(gè)名稱(chēng)的出現(xiàn),中國(guó)讀者可以立刻從記憶中搜索出她的文化信息,這個(gè)名稱(chēng)可以作為讀者文本的源頭。也就是說(shuō),譯文讀者,在這種情況下,在翻譯觸發(fā)灰姑娘的文化信息時(shí),對(duì)讀者都是平等的,直譯是可以適用于此的。
翻譯本身是一種文化的交流活動(dòng),所以譯者必須意識(shí)到另一種文化。對(duì)于某些文化缺失的情況下,譯文讀者可能不知道,但是他們可以感知它的意義。例如把“紙老虎”翻譯成“paper tiger” 這是放在以前一個(gè)非常迂回的方式。翻譯的結(jié)果是非常明智的,因?yàn)槲覀兛梢钥吹郊埨匣⒁殉蔀橛?guó)文化的一種表達(dá)方式。
(二)直譯加注釋
相比較文本字面翻譯仍占一定的翻譯比例。許多文本與文化類(lèi)是特定的文化,它們被譯文讀者直接接受是不可能的。在大多數(shù)情況下,直譯加注釋優(yōu)先。有夾注、腳注或尾注來(lái)詳細(xì)解釋的文化信息,翻譯文本的讀者提供一定的資源去當(dāng)他們感到困惑的直譯。事實(shí)上,在這種情況下,這就是對(duì)原文本的默認(rèn)文化信息在一定程度上說(shuō)明。例如:“西施”(“xishi”)中國(guó)古代春秋時(shí)期著名的美人?!肮Ψ颉保ā発ungfu”) 中國(guó)武術(shù)——一種基于胳膊和腿的流體運(yùn)動(dòng)。
(三)意譯
當(dāng)翻譯涉及的兩種文化和源文化元素非常重要、非常接近時(shí),有必要繼續(xù)堅(jiān)持文化特異表達(dá)或圖像的原始形式。譯者不應(yīng)該只在乎目標(biāo)語(yǔ)言的原始形式,否則它會(huì)導(dǎo)致尷尬的表述,扭曲了原文的意思。在這種情況下,譯者也許可以改變?cè)瓐D像和形式,達(dá)到忠實(shí)源語(yǔ)中的元素的意義。較大程度的改變,是為了保持文本的意義,其取決于所涉及的兩種語(yǔ)言之間的文化距離來(lái)翻譯。如果文化形象或藝術(shù)形象并不重要,譯者可以采用意譯處理文化缺失。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯不僅是語(yǔ)言活動(dòng),更是一種文化交流,要保持不同文化之間的溝通順暢,必須正確處理文化因素。
[責(zé)任編輯 齊真]