亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Preliminary Case Study of Pragmatic Failure in Cross—cultural Communication

        2016-05-14 07:55:40GuanChang
        青春歲月 2016年8期
        關(guān)鍵詞:北京大學(xué)出版社蘇州大學(xué)語(yǔ)言學(xué)

        Guan Chang

        Abstract:For English majors, memorizing sentence structures or honing some basic abilities (listening, speaking, reading, and writing) is not the whole part of the study schedule. Pragmatics, a sub discipline of linguistics, is of great importance to English learners. And the combination of pragmatics and cross-cultural communication never fails to attract lots of attention. In this paper, the author has some discussions on pragmatic failure in cross-cultural communication.

        Key words:Pragmatics, cross-cultural, communication, failures

        Introduction

        A mounting number of Chinese are bestowed with the opportunity to communicate with foreigners for some causes, like foreign commerce and enjoyment, etc. Unfortunately, during the course of communication, things do not go as smooth as expected: the efficiency could be lowered and the outcome would be unsatisfactory or even disappointing. However, that some causes can be found out could be a remedy to this situation. Unauthentic expressions, poor oral English and misunderstandings of different cultures can be easily accounted as annoying barriers in unsuccessful communication. We all are supposed to have some sense of the unrealized failure to some extent.

        Pragmalinguistic failure

        ①Phonetic failure

        Born as Chinese, we are very familiar with the pronunciation of Chinese characters. Our dialect and Putonghua are called Chinese as a whole. However, when some of us are speaking Putonghua, the pronunciation of some characters and intonation is much the same way like their own dialect.

        Example 1: Here is a sentence “Last night, I read a book called Thinker.”

        People from Zhejiang may speak like “Last night, I read [led] a book called Thinker.” Those from Sichuan may speak like “Last [na: st] night, I read a book called Thinker.” Many people cannot pronounce “Thinker[θi?k?]” correctly, because “th” in English is pronounced as [θ] or [?] but they do not exist in Putonghua. But in English, we have to pay some attention to the intonation.

        Example 2: Come on! This expression is everywhere in our daily life, but different intonations differ a lot in meaning. If the stress is on “Come”, it is negative; if the stress falls on “on”, it means encouragement and something supportive.

        ②Lexical failure

        Some groups of words are essential in any culture. The system of colour is highly developed in many cultures. But what is worth being pointed out is that the same colour has different meanings in different cultures.

        Example 3: See red; in the red; The Scarlet Lette.

        日出江花紅勝火;萬(wàn)紫千紅總是春。

        In Chinese, red is a joyful colour. It can bring fortune and prosperity. By contrast, in western cultures, red means nothing but danger and horror. “See red” means “become angry”; “in the red” signals “in debt”.

        The system of number in Chinese versatile. Characters like 百,千,萬(wàn) mean “many”; specific number like 三 means “frequent”. However,一,二 usually represent accurate amounts. This system is not developed in English. Here is an example:

        Example 4 : win-win 雙贏; leave nothing to be desired 十全十美。

        In this example, we may find that the Chinese expressions are vivid and imaginable. On the contrary, the English version is mediocre and uninteresting.

        ③Grammatical failure

        We all know that English differs from Chinese in grammatical structures, means of expressions and figures of speeches, which can lead to failure in Sino-foreign communication.

        Example 5: His English speaks good. 他英語(yǔ)說(shuō)得好。

        Today the eatery eats beef. 今天食堂吃牛肉。

        In example 5, we can easily find that these 2 English sentences are illogical for the subjects are false. But the Chinese expressions are acceptable and widely used in our life.

        Causes

        I. Misunderstandings of western cultures

        We are living with Chinese cultural elements, hence Chinese culture rooting in our heart. When communicating with foreigners and facing their cultures, we cannot adapt to their cultures promptly. Also, we may not be willing to change our behaviors to satisfy them. Thus, some unhappy things, like conflicts and biases would arise. Directly, transactions could not be made or others would turn down your enquiry.

        II. Poor language ability

        According to the statistics from IELTS, average of Chinese get very low score in the speaking and writing sections on the worldwide scale. Usually, examiners explain this problem with words like illogical, strange intonation, so even these examiners could not understand what these candidates were expressing.

        Poor English includes several parts. Verbally, poor speaking English and poor listening ability are undesirable when communicating with others. When writing e-mails or correspondences, narrow vocabulary and casual dictions cannot be well received. In the same way, wrongly used words and illogical sentences on paper would confuse your receivers.

        Strategies

        Nowadays, some officials in United Nations and people from the local government in some countries are appealing to Esperanto. But before it comes into being and proved to perform effectively and efficiently, we have no shortcuts and we need to improve our language ability.

        Forming into the habit of English thinking is difficult but beneficial to us. For many of us, be it input or output, we cannot think in English directly, whereas we have some ideas and prepare them in Chinese and then translate them into English, which is a burden for brain.

        To develop this habit, we should be more careful when reading books and watching programs. Pondering over what we have inputted is necessary if we are determined to improve our English.

        When we express our ideas, try to think in English instead of Chinese. Day by day, our language ability can be upgraded.

        【References】

        [1] George Yule. The Study of Language[M]. FLTRP, 2000.

        [2] 唐紅芳. 《跨文化語(yǔ)用失誤研究》[M]. 西南交通大學(xué)出版社, 2007.

        [3] 陳新仁. 《英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)實(shí)用教程》[M]. 蘇州大學(xué)出版社, 2007.

        [4] 胡壯麟. 《語(yǔ)言學(xué)教程》[M]. 北京大學(xué)出版社, 2010.

        猜你喜歡
        北京大學(xué)出版社蘇州大學(xué)語(yǔ)言學(xué)
        國(guó)家藝術(shù)基金“基礎(chǔ)美術(shù)教育百年文獻(xiàn)展”首站在蘇州大學(xué)開(kāi)幕
        蘇州大學(xué)藏《吳中葉氏族譜》考述
        尋根(2022年2期)2022-04-17 11:01:38
        Integration of Communicative Language Teaching and Speech Acts
        速讀·上旬(2021年4期)2021-07-23 08:38:31
        Shifting of the Agent of Disciplinary Power in J. M.Coetzee’s Foe
        A Cognitive Study of English Body Idioms in Textbooks from the Perspective of Conceptual Metaphors
        西部論叢(2018年11期)2018-10-19 09:11:24
        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
        A Pragmatic Study of Gender Differences in Verbal Communication
        Overseas and Domestic Research Status of Analysis of Humor from the Perspective of Cooperative Principle
        大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)滿意度調(diào)查——基于蘇州大學(xué)的實(shí)證研究
        語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
        国产乱子伦精品免费女| 无码av中文一区二区三区桃花岛| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 成年在线观看免费视频| 国产真实乱对白在线观看| 国产一区二区三区中出| 奇米影视色777四色在线首页| 久久久久久人妻毛片a片| 久久久久亚洲AV成人网毛片| 激情在线视频一区二区三区| 国产精品蝌蚪九色av综合网| 黑人巨大跨种族video| 日本午夜国产精彩| 国产大片在线观看91| 亚洲人成网站在线播放2019| 欧洲成人午夜精品无码区久久| 2021国产最新无码视频| 在线观看一区二区三区国产| 国产高清av在线播放| 少妇被爽到高潮动态图| 97无码人妻一区二区三区蜜臀| 国产自拍91精品视频| 国产福利永久在线视频无毒不卡| 精品欧美一区二区在线观看 | 国产人妻熟女高跟丝袜| 国模欢欢炮交啪啪150| 精品国产福利片在线观看| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 人人做人人爽人人爱| 美女扒开内裤让男生桶| 国产区高清在线一区二区三区| 国产一区二区三区久久悠悠色av | 久久精品99国产精品日本| 欧美日韩中文国产一区发布| 国产精品亚洲综合色区韩国| av天堂亚洲另类色图在线播放| 欧美亚洲国产一区二区三区| 国产精品理人伦国色天香一区二区| 三级黄片一区二区三区| 国产成人午夜高潮毛片| 亚洲成在人线av|