梁思琪
摘要: 隨著正式口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)最早于1940年成立日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院(ETI, University of Geneva),口譯專業(yè)教學(xué)也正式誕生?;仡欀袊?guó)國(guó)內(nèi),近年來(lái)以翻譯專業(yè)本科、碩士、博士和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位等一整個(gè)系統(tǒng)的翻譯學(xué)學(xué)科體系正式建立,翻譯學(xué)已經(jīng)逐漸確立并凸顯其學(xué)科地位,由一個(gè)本附屬于語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)之下的三級(jí)學(xué)科慢慢演變成了一個(gè)獨(dú)立的二級(jí)學(xué)科。而其中,口譯的教學(xué)是以培養(yǎng)學(xué)生口譯能力和譯員能力為目標(biāo)的教學(xué)活動(dòng),涉及諸多因素,探討問(wèn)題多樣。本文將從提高譯員能力角度出發(fā),以境內(nèi)外大學(xué)的口譯類課程設(shè)置為分析對(duì)象,為口譯教學(xué)和評(píng)估提供一定的啟發(fā)和意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞: 譯員能力;口譯教學(xué);口譯課程
中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2016)09-0011-01
1.譯員能力的構(gòu)成和發(fā)展
1.1 “譯員能力”概念的提出??谧g專業(yè)的設(shè)置是為了培養(yǎng)專業(yè)的職業(yè)譯員。譯員能力則必定是口譯專業(yè)教學(xué)的目標(biāo)。因此本文將首先提出"譯員能力"這一概念,來(lái)界定其定義并分析其具體構(gòu)成。之后才能為口譯教學(xué)各個(gè)階段的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)的評(píng)估和測(cè)試。
有研究者(如Kiraly, 2000)在翻譯能力的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了"譯員能力"這一概念,并指出,"譯員能力"是以"翻譯能力"為核心,但大于"翻譯能力",大于的部分則是進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了譯者的職業(yè)能力。本文贊同這一觀點(diǎn),并且認(rèn)為此概念的提出有利于明確翻譯專業(yè)的教學(xué)目標(biāo)。
我們首先將"譯員能力"界定為:從事口譯職業(yè)需要具備的內(nèi)在知識(shí)和技能體系以及職業(yè)技能和身體及心理素質(zhì)(the underlying system of knowledge and skills, professional qualities and psycho-physical qualities needed in working as an professional interpreter)(王斌華,2007)。
既然已經(jīng)對(duì)"口譯能力"和"譯員能力"作出了以上區(qū)分,那么兩者之間的關(guān)系又該如何進(jìn)一步界定?如下圖所示,兩者之間的關(guān)系可以看做是整體和部分的關(guān)系。"口譯能力"是"譯員能力"的核心組成部分,而"譯員能力"不僅僅限于或等同于"口譯能力"。
1.2 譯員能力的構(gòu)成和發(fā)展。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)"翻譯能力習(xí)得過(guò)程及評(píng)估"(PACTE)專項(xiàng)研究小組成員Albir (2007:167)綜合"能力"研究的相關(guān)文獻(xiàn)指出, "能力"包括三個(gè)方面,即:知識(shí)(know,即具體學(xué)科的知識(shí)組合);技能(know-how,即解決該領(lǐng)域?qū)嶋H問(wèn)題的技巧/技術(shù));素質(zhì)(know how to be, 即情感性和社會(huì)性的品質(zhì)和技能)。以這種理念為基礎(chǔ),我們可以將"譯員能力"的構(gòu)成用下圖來(lái)表示(王斌華,2007):
根據(jù)上圖可知,譯員能力是一種綜合能力,主要由六個(gè)方面的素質(zhì)組成。"雙語(yǔ)能力"、"言外知識(shí)"、"譯員心理/身體素質(zhì)"構(gòu)成了譯員能力的基礎(chǔ);"口譯技巧"則是譯員能力的核心;"譯員職業(yè)素質(zhì)"是與譯員職業(yè)相關(guān)的素質(zhì)。
譯員的職業(yè)素質(zhì)包括:譯員在各種口譯現(xiàn)場(chǎng)了解、適應(yīng)或必要時(shí)創(chuàng)造新的口譯規(guī)范的能力;譯員的角色定位能力;譯員的職業(yè)道德素質(zhì);譯員與口譯活動(dòng)各方(尤其是口譯客戶)進(jìn)行協(xié)調(diào)、談判、合作的交際能力;譯員操作口譯技術(shù)設(shè)備的能力;譯員熟練使用IT技術(shù)進(jìn)行會(huì)議準(zhǔn)備的能力等等。以上這些"職業(yè)素質(zhì)"、"心理素質(zhì)"、"身體素質(zhì)",都是評(píng)判一名合格譯員的重要方面。
相對(duì)應(yīng)的譯員能力的發(fā)展可以分為三個(gè)階段:一是口譯學(xué)習(xí)(或培訓(xùn))之前的"雙語(yǔ)能力"提升和"言外知識(shí)"儲(chǔ)備階段,主要測(cè)量的指標(biāo)有"聽(tīng)辨理解能力"和"口頭表達(dá)能力";二是口譯學(xué)習(xí)(或培訓(xùn))過(guò)程中的"口譯技巧"學(xué)習(xí)和掌握階段,主要的測(cè)量指標(biāo)有口譯技巧的運(yùn)用能力,如口譯記憶、口譯筆記、口譯轉(zhuǎn)換、目標(biāo)語(yǔ)的邏輯組織表達(dá),同聲傳譯的同步聽(tīng)說(shuō)能力等等;三是口譯學(xué)習(xí)(或培訓(xùn))之后職業(yè)化過(guò)程中的"譯員職業(yè)技能"習(xí)得階段。
2.總結(jié)
口譯專業(yè)教學(xué)三個(gè)階段的評(píng)估。
在譯員能力發(fā)展過(guò)程的基礎(chǔ)上,我們口譯劃分出三個(gè)階段的三種評(píng)估,為口譯專業(yè)教學(xué)中的評(píng)估提供指導(dǎo)(如下圖):
第一是在選拔口譯學(xué)生時(shí)進(jìn)行的口譯潛能測(cè)試(aptitude test), 是從申請(qǐng)/報(bào)考人群中選拔出適合學(xué)習(xí)口譯并發(fā)展成為譯員對(duì)象的篩選式測(cè)試(screening test)。
第二是在口譯教學(xué)中期進(jìn)行的"中期考核",在有些口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)中也體現(xiàn)為"中期淘汰",這一時(shí)期的評(píng)估為口譯能力評(píng)估,評(píng)估內(nèi)容主要是考察學(xué)生對(duì)口譯技能的習(xí)得程度。
第三則是在口譯學(xué)生畢業(yè)時(shí)進(jìn)行的譯員能力評(píng)估??谧g專業(yè)教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)出合格的口譯譯員,譯員能力的養(yǎng)成是最終的教學(xué)目標(biāo)。因此在畢業(yè)時(shí)進(jìn)行的評(píng)估將不僅僅是考察學(xué)生的口譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1] Gile,D. 1992. Basic theoretical components for interpreter and translator training [A]. In Dollerup and Loddegaard. (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 185-194.
[2] Kiraly, D.2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice [M]. Manchester: St.Jerome Publishing.
[3] 鮑剛.1998/2005. 口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社/中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[4] 王斌華.2007. "口譯能力"評(píng)估和"譯員能力"評(píng)估[J].外語(yǔ)界, (3):44-50.
[5] 楊承淑.2005.口譯教學(xué)研究——理論與實(shí)踐[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.