周瓊宇
摘? 要:文學(xué)翻譯譯者作為文學(xué)翻譯四要素中連接文本、作者和讀者之間最重要的因素,其藝術(shù)素養(yǎng)一直是為譯界和世人所要求的。翻譯本身就是一種藝術(shù),而文學(xué)翻譯的藝術(shù)性更為明顯。近年來,翻譯事業(yè)更加蓬勃發(fā)展,但是譯者的素養(yǎng)卻沒有因此提高,尤其是文學(xué)翻譯的譯者,鑒于此,文學(xué)翻譯譯者藝術(shù)素養(yǎng)需要得到重視和修煉。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯者藝術(shù)素養(yǎng);譯者美學(xué)素養(yǎng)
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-08--01
一、文學(xué)翻譯譯者藝術(shù)素養(yǎng)的理論根據(jù)
本文按照理論的發(fā)展過程選取茅盾、傅雷和許淵沖三位翻譯家在譯者藝術(shù)素養(yǎng)方面的理論進(jìn)行闡述,從這三位大家對(duì)文學(xué)翻譯譯者藝術(shù)素養(yǎng)的要求中,其理論內(nèi)涵、發(fā)展,以及對(duì)當(dāng)今的指導(dǎo)作用可見一斑。
茅盾(1896-1981),著名作家、翻譯家,他對(duì)文學(xué)翻譯譯者提出如下要求:翻譯文學(xué)書的人一定要他就是研究文學(xué)、了解新思想、有些創(chuàng)作天賦的人。此段話驗(yàn)證了茅盾“文學(xué)翻譯家同時(shí)還必須是藝術(shù)家”的觀點(diǎn)。其理論精華是“神韻”說與文學(xué)翻譯“意境”說:文章要有神韻才具有藝術(shù)品位,這既是對(duì)原作的要求,也是對(duì)譯作的要求,而要達(dá)到這種“神韻”要求譯者的藝術(shù)修養(yǎng)到達(dá)較高的層次,既能研究文學(xué)作品,又具有創(chuàng)作天分。
傅雷(1908-1966)是我國出類拔萃的文學(xué)翻譯家。他的翻譯理論成就主要有“重神似而不重形似”。他認(rèn)為:文學(xué)作品的譯文能夠達(dá)到和原文“神似”,譯者的藝術(shù)修養(yǎng)是最重要的。而這種藝術(shù)修養(yǎng)要求譯者能夠“敏感”地感受原文、與原作作者“同情”,這是對(duì)譯者鑒賞能力的要求。而他本人的成功與他的絕倫的藝術(shù)修養(yǎng)、審美情趣和對(duì)譯本的成功選擇有很大的關(guān)系。
許淵沖(1921-),作為我國當(dāng)代最有實(shí)力的翻譯家之一,他的“譯文要能傳達(dá)原文的三美:意美,音美,形美”即“三美”理論為譯界所熟知和接受。他認(rèn)為文學(xué)翻譯是美化之藝術(shù);文學(xué)翻譯既要譯詞,還要譯意、譯味。另外,他提出來“藝術(shù)”是指“從心所欲不逾矩”,為了實(shí)現(xiàn)“美化之”藝術(shù)目標(biāo),他還借鑒貝多芬的說法來明確自己的美學(xué)理念:“為了更美,沒有什么清規(guī)戒律不可以打破。”
總之,不管是“神韻”說、“神似”理論還是“三美”理論,都對(duì)文學(xué)翻譯譯者的藝術(shù)素養(yǎng)提出了很高的要求,對(duì)于從事文學(xué)翻譯的譯者而言,要不斷提高自身的藝術(shù)修養(yǎng),做一名合格的譯者。
二、文學(xué)翻譯譯者藝術(shù)素養(yǎng)理論的指導(dǎo)作用
文學(xué)翻譯譯者首先要提高文學(xué)素養(yǎng)。朱光潛提出了作家實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的翻譯,茅盾也曾在文學(xué)翻譯中譯者的要求:必須能夠研究文學(xué),必須能夠創(chuàng)作。而很多著名的翻譯家本身也是優(yōu)秀的文學(xué)家,尤其是翻譯詩歌的譯者,如果本身不是詩人,確實(shí)很難體會(huì)詩歌的美妙,準(zhǔn)確把握詩歌的韻律與內(nèi)涵。對(duì)現(xiàn)在的文學(xué)翻譯譯者而言,并不能降低要求,雖然要每個(gè)譯者都是文學(xué)家并不太可能,但是文學(xué)翻譯譯者的文學(xué)素養(yǎng)要求是絕對(duì)不能降低的,尤其是當(dāng)今譯者對(duì)中國傳統(tǒng)的古文素養(yǎng)越來越低,這樣的現(xiàn)狀是需要馬上改變的。
文學(xué)翻譯譯者其次要提高美學(xué)素養(yǎng)。因?yàn)樽g者的思想比作者要多經(jīng)歷一個(gè)審美融合過程,所以譯者主體的審美經(jīng)驗(yàn)與審美能力對(duì)譯作的質(zhì)量有重大的影響。林語堂先生開辟了翻譯美學(xué)的研究先河。另外,無論是周作人對(duì)于日本文化中人情美的喜愛,還是朱光潛執(zhí)著的翻譯西方美學(xué)的作品如譯黑格爾的《美學(xué)》(三卷本),都可以得出這樣的結(jié)論:文學(xué)翻譯譯者需要有較高的美學(xué)素養(yǎng),學(xué)習(xí)美學(xué)知識(shí),提高對(duì)原作和譯作的審美能力,這樣方能在文學(xué)翻譯上取得一點(diǎn)成績。
最后,文學(xué)翻譯譯者提高其藝術(shù)素養(yǎng)也是其譯者責(zé)任心的體現(xiàn)。譯者不僅需要了解原文和譯文方面的問題,還需要了解藝術(shù)方面的問題。而一名真正的藝術(shù)翻譯家肩負(fù)著三重責(zé)任,即對(duì)原文、譯文和藝術(shù)的責(zé)任。以傅雷先生為例,他既是對(duì)原作負(fù)責(zé)任的,對(duì)中國讀者也是具有強(qiáng)烈的責(zé)任感,而他在藝術(shù)方面終身不斷追求與精進(jìn)正是他對(duì)藝術(shù)負(fù)責(zé)任的體現(xiàn)。他的作品后來的譯者很難超越想必與他的責(zé)任心分不開的。當(dāng)今的文學(xué)翻譯譯者應(yīng)該把翻譯視為藝術(shù),像喜愛藝術(shù)一般喜愛翻譯,像對(duì)待藝術(shù)一般用嚴(yán)謹(jǐn)、用責(zé)任心來對(duì)待翻譯。
三、總結(jié)
文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),藝術(shù)是美的,一部優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品需要完美地呈現(xiàn)原作品的藝術(shù)神韻,這對(duì)文學(xué)翻譯譯者的藝術(shù)修養(yǎng)提出很高的要求。文學(xué)翻譯譯者首先對(duì)文本的選擇需要有良好的鑒賞能力,需要對(duì)原作語言的體會(huì)運(yùn)用能力俱佳;其次文學(xué)譯者藝術(shù)修養(yǎng)高的話,能對(duì)原作、作者會(huì)自發(fā)地進(jìn)行深入研究;最后,文學(xué)翻譯譯者藝術(shù)上的修養(yǎng)也體現(xiàn)在譯者能考慮到讀者,為讀者服務(wù)。文學(xué)翻譯不能因?yàn)樽g者的藝術(shù)素養(yǎng)而退出翻譯主流,文學(xué)翻譯譯者要達(dá)到以上三點(diǎn)確非易事,所以文學(xué)翻譯譯者藝術(shù)素養(yǎng)需要得到重視并不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1]Lynne Long. History and Translation [C].Clevedon, Buffalo and Toront:Multilingual Matters Ltd.,2007.
[2]陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M].上海外語教育出版社,2000.
[3]陳玉剛. 中國翻譯文學(xué)史稿[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1989.
[4]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[5]羅新璋、陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[M].商務(wù)印書館,2009.