莊婕
【摘要】隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,世界各國與中國的經(jīng)濟聯(lián)系日益密切。巨大的消費市場和消費潛力吸引了國外眾多香水品牌進軍中國,所以如何把國外香水品牌譯成漢語讓廣大中國消費者接受,吸引消費者青睞和駐足成為了國外香水品牌面臨的重要難題。本論文試從奈達的功能對等角度分析香水品牌的翻譯原則和翻譯技巧,以期對香水品牌乃至更多產(chǎn)品的翻譯有所幫助。
【關鍵詞】功能對等 直譯 音譯 意譯 香水品牌
香水是一種時尚,一種潮流,尤其對于年輕人來說,追求香水品牌已經(jīng)成為了一種趨勢。香水代表一種品位,一種獨特的吸引力。一個好的香水品牌譯名既能體現(xiàn)產(chǎn)品特點、傳達信息,又能吸引廣大消費者爭相購買。因此,在香水品牌的翻譯方面要注重中國消費者對文化的依賴性,迎合消費者的消費心理。
一、功能對等和對等效果理論
美國翻譯家尤金·奈達對翻譯界做出的最重要的貢獻是將讀者反應納入到翻譯標準中,從而提出了核心翻譯理論—功能對等理論。奈達的對等理論實際上經(jīng)歷了三個發(fā)展階段:形式對等(formal equivalence)、動態(tài)對等(dynamic equivalence)和功能對等(functional equivalence)。形式對等,顧名思義就是注重翻譯的形式,即目的語文本和源語文本要實現(xiàn)形式上的統(tǒng)一,并不強調(diào)實在的內(nèi)容和讀者的理解,而功能對等則比形式對等更準確、更完善、更科學。
1.“功能對等”的概念?!肮δ軐Φ取边@一概念是奈達基于《圣經(jīng)》翻譯研究提出來的,最初奈達是用了“動態(tài)對等”這一術語,但是他逐漸意識到“動態(tài)對等”并不能完全表達他的翻譯觀,甚至會讓人誤解,于是用“功能對等”取代了“動態(tài)對等”?!肮δ軐Φ取睂⒎g置于交際中,著重強調(diào)翻譯的交際意義。“功能對等”與“形式對等”不同,“形式對等”基于源語,“而“功能對等”是基于目的語的,指翻譯時不求文字表面的死板對應,而是要在源語和目的語之間達成功能上的對等,即譯文中的信息接受者對譯文信息的反應與源語接受者對原文的反應程度基本相同”。
“功能對等” 有三個關鍵要素:貼切,自然和對等。貼切,指意義最大程度上接近原文,即譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減; 自然,指譯文不拘泥于原文形式,通順明白,不帶“翻譯腔”; 對等,指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的簡明優(yōu)雅。這種“對等”不是僅限于語言形式上的“同一”或“完全一致” 的表層詞匯信息,更應包括深層文化信息。奈達認為意義是最重要的,形式其次,形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此“功能對等”要求譯文表達自然、貼切、流暢且符合文化語用習慣,使讀者在不借助原文作者文化背景知識而是僅借助自身的文化背景知識下,就能輕松無誤地準確理解原文的信息。
2.“功能對等” 的標準。對于譯文效果的衡量,奈達提出了自己的標準,即“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。“最高層次的對等”是最高水平的對等,要求譯文的讀者或聽眾在理解和欣賞譯文時作出的反應與原文的讀者或聽眾欣賞理解原文時作出的反應基本上一致,而“最低層次的對等”是指譯文讀者或聽眾能夠想象出原文讀者或聽眾是怎么樣欣賞和理解原文的?!白罡邔哟蔚膶Φ取笔遣豢赡芡耆_到的,特別是當兩種文化差異甚大,所以“功能對等”不是指翻譯過程中詞義的絕對相等, 而是要求譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息。
二、功能對等理論指導下香水品牌名的翻譯策略
根據(jù)奈達的功能對等理論,香水品牌名的翻譯既要考慮譯文與原文信息之間的對等程度,也要考慮譯文讀者與原文讀者的反應。所以,在翻譯香水品牌名時,要充分考慮到社會文化和價值觀念的差異,在譯語中尋找恰當?shù)摹皩Φ日Z”,從而做到等效的文化傳達,喚起消費者的購買欲望。為了盡可能實現(xiàn)譯語香水品牌名與原語香水品牌名的效果等值,應在功能對等理論指導下,準確再現(xiàn)原語內(nèi)涵。
1.直譯法。直譯法是香水品牌最常見的翻譯方法,并且直譯法對香水品牌名字的翻譯起到了不容忽視的作用?!叭糁弊g能實現(xiàn)指稱意義及聯(lián)想意義上的功能對等,就無需在形式上做出任何調(diào)整”。但是直譯法只適用于相同或相似的文化現(xiàn)象,只有這樣直譯才能使消費者將產(chǎn)品名稱與特定文化及價值觀聯(lián)系起來,產(chǎn)生美好的聯(lián)想。當然,這里的聯(lián)想并不一定和原語消費者的聯(lián)想一模一樣。
“Joy”是法國服裝設計師Jean Patou在經(jīng)濟大蕭條時期設計的一款香水,譯為“喜悅”,號稱世界上最昂貴的香水,之所以取名“Joy”就是希望這款香水可以成為晦暗日子里的一抹亮色。瓶身高貴典雅,瓶蓋上密封的結都是用金線全手工精心打造,其芬芳、鮮艷和絢麗更使一代又一代女性為之傾倒。而對于不知道這么多創(chuàng)作背景的中國人來說,“喜悅”一詞足以喚起內(nèi)心的熱情和興奮,使她們積極陽光,對生活產(chǎn)生美好的憧憬。
法國LANVIN公司在2011年5月推出一款完美演繹清新、幸福及激情的香水 —“Marry Me”,這款產(chǎn)品被直譯成“嫁給我”。“嫁給我”是世界上最浪漫性感的三個字,融合了最初的激情、宣誓的溫柔和愛情的承諾,為迷醉在戀愛中的人們帶來了幸福感。沒有人見到這樣的禮物不會為之傾倒。
可見有的香水品牌采用直譯就可以達到形式與內(nèi)涵的對等,使譯語消費者能夠產(chǎn)生和原語消費者一樣的反應,獲得相似的信息。
2.音譯法??v觀香水品牌的翻譯,很多情況下都是采用音譯法,分為直接音譯和諧音雙關法。直接音譯法就是只注重發(fā)音,不注重意義,采用譯語中發(fā)音相同或相似的字,而不考慮實際意義,這種翻譯方法主要用于由專有名詞和臆造詞匯構成的品牌名上,雖然是音譯,不考慮意義,但是仍然保留了異域風情,對于一些國外品牌的消費者來說也有一定的促進作用,但是用音譯法更多的情況是采用諧音雙關法,諧音雙關用意美的諧音詞語不僅能達到發(fā)音的相似,還能表達一定的特殊意義,與直接音譯法相比更生動傳神。
“Samsara”是一款充滿東方調(diào)調(diào)的香水,本意為生命的無限輪回,之所以沒有直譯,是因為“淪回”一詞在漢語中并不具備積極向上的美好寓意,而是佛教道義中的生死流轉?!笆ァ笔巧袷コ绺叩囊馑?,而“莎拉”是女性常用名,“莎”在漢語中有漂亮溫婉之意?!笆ド笔呛椭C美麗的象征,是香氛與女人的相互滲透,能帶給人心靈的寧靜和冥想?!笆ド币辉~既引發(fā)了人們對美好事物的向往,又充滿西方“洋氣”的色彩,怎能不吸引中國無數(shù)愛美的女性呢?
由此可見,音譯法對香水品牌的翻譯功不可沒,與直接音譯法相比,諧音雙關法更傳神、更有意義,但是并不是說直接音譯不可取,但是只適用于專有名詞和臆造詞的翻譯,更多的情況下還是要達到音和義的統(tǒng)一,不僅要朗朗上口,還要喚起譯語讀者對產(chǎn)品名字的反應與原語讀者的反應基本一致,達到功能對等。
3.意譯法?!叭羟薪?、形式對應的翻譯可能會引起讀者對指稱意義的誤解時,就必須對譯文作出改動”,若直接可能導致語義空白或意義誤解,翻譯時無法保留字面意義和風格形式,譯者可適當增減替換詞匯或改變原文形式,將原文的形象更換成目標語讀者熟悉的形象,傳達出原文的語用目的和隱藏含義,創(chuàng)造出尊重譯者文化習俗和消費者審美價值的翻譯。
Anna Sui公司推出的的“Flight of fancy”譯為“逐夢翎雀”,字面意思是“幻想的飛翔”,瓶蓋上有一只“翎雀”,晶瑩剔透的孔雀雕刻棲息于香水上方。打開瓶蓋,香水中荔枝柚子和檸檬的清新瞬間迸發(fā),就像放飛一個純真甜美的夢想,較之字面意思,“逐夢翎雀”更生動傳神,賦予了香水本身一定的象征意義,讓譯語讀者和原語讀者一樣獲得身體上的舒展和精神上的自由,這就實現(xiàn)了翻譯的功能對等,這樣的翻譯既能表達產(chǎn)品的理念,又能促進消費。
三、結語
由于香水品牌名翻譯不僅是兩種語言之間的簡單轉換,而且更注重社會色彩和文化交流,所以,以奈達的“功能對等”理論為指導的翻譯才是最恰當?shù)?,直譯、音譯和意譯都是不錯的翻譯方法,使品牌名的翻譯日臻完美地做到音、形、義的統(tǒng)一,為擴大商品的影響力,提升競爭力,吸引更多的消費者作出不可小覷的貢獻。
參考文獻:
[1]Nida.E.A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語 教育出版社,1993.
[2]柴楨楨.奈達翻譯理論在漢語成語翻譯中的應用[J].外語翻譯,2015.
[3]劉源甫.英漢語隱括信息比較研究[J].外語與外語教學,2002(5).
[4]奈達&泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.
[7]趙芝英.論翻譯中的功能對等[J].江南學院學報,1999.