亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從接受美學角度看旅游視頻的口譯

        2016-05-09 09:24:52秦帥
        校園英語·下旬 2016年4期
        關鍵詞:接受美學

        秦帥

        【摘要】《野外度假旅游視頻指南》是一檔旅游節(jié)目,在這一節(jié)目中我們不僅能欣賞亮麗的自然風光,還能學習國外保護環(huán)境,愛護動植物以及節(jié)約能源的舉措。中國目前對國外類似的節(jié)目口譯較少。然而接受美學理論強調讀者的反應,譯文的大意不再單由譯者決定。本論文從接受美學的角度,以漢英語言差異為例,討論了旅游文本的翻譯技巧。

        【關鍵詞】旅游翻譯 接受美學 漢英差異

        漢英語言有很多差異性,無疑增加了口譯的難度,怎么樣才能使譯文既傳達出原文的精神,又讓讀者感到通俗易懂是譯者應該深思熟慮的事情。接受美學為譯者提供了新的視角。

        一、接受美學中的“期待視野”和“審美距離”

        接受美學又被稱作“接受理論”,始于20世紀60年代。接受美學重視讀者的地位哈讀者的反映,讀者不是被動的接受者而是能發(fā)揮能動性的意義的創(chuàng)造者。這給翻譯理論帶來了嶄新的活力,為廣大的翻譯人提供了新的視角。

        作為其主要創(chuàng)始之一的姚斯提出了該理論的幾個重要的思想。第一個就是讀者“期待視野”,翻譯中的“期待視野”指的是讀者在接觸翻譯文本之前就已經具有的比較固定的經歷,知識和習慣等。翻譯作品如果與讀者的期待視野完全一致就缺乏新意,讀者就會失去興趣,所以好的翻譯作品與讀者的期待視野要有一定的不同,這就是“審美距離”,因為有了審美距離,讀者才可以發(fā)揮各自的想象力,給翻譯作品增添新鮮血液。這是姚斯的第二個思想。本論文主要就這兩種思想探討一下對旅游文本翻譯的的影響。

        二、接受美學角度下的翻譯舉例(基于漢英語言差異)

        1.漢語重意合,英語重形合。英語較漢語更注重形合,將詞的變化形式和詞匯的銜接作為基本的語言組織手段; 而漢語更加注重意合,依仗意義,即內在的邏輯關系作為組織語言的手段。形合和意合往往并存于一種語言中,但二者的作用總是各有側重。“漢語里多用意合法,連接成分并非必需;西方多用形合法,連接成分在大多數情況下屬不可缺少的”。本口譯過程中,作者很好的把握了漢英意合形合的區(qū)別,盡量使譯文符合漢語表達習慣,例如:

        (1)That was the best thing anyone could ever have for the brain to remember.

        這可能是任何人都會永遠銘記的最棒的經歷。

        (2)These whales are cousins of the ones that the Japanese are hunting.

        這些鯨魚和日本人正在捕捉的鯨魚本是一家。

        (3)You dont realize how hard can be to walk along unstable still lines until you get up here.

        直到走上來,你才會知道在這種搖晃的直線上行走是多么困難了。

        上面的三個英語句子用了諸如“for”、“to”、“of”等介詞連接,第三個句子甚至用了從句,這就是英語形合的表現。但是作者翻譯的時候并沒有把每個詞都翻譯出來,例如“for the brain”并沒有翻譯成“對大腦來說”。由此可見漢語更注重句子的邏輯關系,而不是句子形式,相較漢語,英語則更注重句子的形式和構成方式,通過連詞介詞等將各成分連接起來。譯者翻譯這樣的句子時要充分考慮到譯語讀者的期待視野,將英語句子的邏輯關系表達清楚才能滿足讀者的期待。

        2.英語被動譯成主動。漢語和英語在使用上的另一個重要的區(qū)別就是語態(tài)的運用。英語是傾向于靜態(tài)的語言,而漢語則是動態(tài)的,也就是說當人稱不明確,或是為了強調動作接受者的時候英語多用被動語態(tài),而翻譯成漢語則就應該考慮漢語的特點。接受美學強調的是讀者的反應,漢語除了極少數用“被”字句表示被動之外,大多數都是主動語態(tài),所以譯者在口譯的時候應該考慮到滿足讀者的期待視野,即用漢語中常用的表達,例如:

        (4)Absolutely,any wild animal comes into us gets released.

        大多數到醫(yī)院治療的野生動物我們都會放走

        (5)Its very important the resorts ensure the surrounding wildlife is not affected and ways of travelers do not interfere.

        對于度假村來說,確保不影響周圍的野生動物和游客旅游方式是很重要的。

        在第一個例子中“released”是被動形式,但是譯者并沒有翻譯成“被釋放”而是翻譯成“放走”,第二個例子“affected”也是被動表示被影響,但是譯者巧妙地翻譯成了“影響”,這符合接受理論的要求。漢語讀者相比被動更傾向于用主動這種直接的方式,所以譯者翻譯的句子滿足了譯語讀者的期待,跟他們的經驗和知識是相吻合的,所以更易于接受。

        三、結語

        本論文從接受美學的角度,基于漢英語言差異,淺析《野外度假旅游視頻指南》的翻譯技巧。接受美學的核心思想就是突出讀者反映在文學作品中的地位,讀者的“期待視野”是譯者必須考慮的因素之一,好的翻譯作品技能傳達原文的精神又能滿足讀者的期待。英語重形合,漢語重意合,英語傾向于用被動,漢語多用主動,所以翻譯要合乎漢語表達習慣才能滿足讀者期待,才能被讀者接受,這是接受美學給我們的翻譯啟示。

        參考文獻:

        [1]Jauss,H.R.Toward the Aesthetic of Reception[M].Minnesota:The University of Minnesota.1983.

        [2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.

        [3]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        猜你喜歡
        接受美學
        接受美學視角下的中職語文閱讀教學探析
        東方教育(2016年20期)2017-01-17 21:24:55
        商標翻譯淺析及本土化的推動力
        價值工程(2016年36期)2017-01-11 09:25:22
        商標翻譯淺析及本土化的推動力
        價值工程(2016年36期)2017-01-11 09:24:48
        在接受美學的視角下看對文學作品翻譯策略的影響因素
        青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:27:47
        接受美學視角下的詩歌翻譯
        接受美學視角下的戲劇翻譯
        俄國形式主義的讀者意識
        英伽登的“具體化”理論研究
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
        接受美學視域下的《美人魚》
        電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:39:21
        接受美學視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        欧美激情国产亚州一区二区| 嗯啊好爽高潮了在线观看| 中文字幕在线亚洲精品| 午夜福利麻豆国产精品| 亚洲AV综合A∨一区二区| 一区二区三区观看在线视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| 少妇人妻陈艳和黑人教练| 亚洲综合色秘密影院秘密影院| 国产麻豆放荡av激情演绎| 亚洲国产国语在线对白观看| 97人人模人人爽人人少妇| 色综合一本| 成人偷拍自拍在线视频| 伊人久久这里只有精品| 日韩亚洲欧美中文在线| 亚洲欧洲日产国产AV无码| 日本视频一区二区三区三州| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 色欲人妻综合网| 婷婷激情六月| 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 中文天堂在线www| 色婷婷一区二区三区四区| 亚洲av三级黄色在线观看| 午夜福利av无码一区二区| 国产一区a| 日本免费三片在线播放| av人摸人人人澡人人超碰下载| 国产久热精品无码激情| 免费无遮挡毛片中文字幕| 国产精品熟女视频一区二区三区| 欧美成人aaa片一区国产精品| 久久精品片| 日本岛国视频在线观看一区二区| 国产精品无码制服丝袜| 日本乱人伦在线观看| 中文字幕有码高清| 日韩人妻系列在线观看| 亚洲欧美一区二区三区在线|