亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《一座城池》韓譯本翻譯批評

        2016-05-06 22:22:03閆秋汐
        青年文學(xué)家 2016年15期
        關(guān)鍵詞:誤譯

        閆秋汐

        摘 要:由韓國翻譯家樸明愛(???)翻譯的韓文譯本韓寒的《一座城池》(《?????·)作為唯一譯本于2009年在韓國出版。譯本質(zhì)量怎樣?效果如何?本文從譯者對主要成分、語言風(fēng)格、語言結(jié)構(gòu)知識的處理三個方面著手對譯本進(jìn)行了研究。發(fā)現(xiàn)了作者翻譯的不妥之處和誤譯現(xiàn)象。

        關(guān)鍵詞:《一座城池》;韓譯本;誤譯

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2016)-15--02

        1. 引言

        譯者樸明愛(???)是韓國當(dāng)代的小說家、學(xué)者和翻譯家。先后畢業(yè)于韓國檀國大學(xué)和中國上海華東師范大學(xué),并獲文學(xué)碩士、博士學(xué)位。她的翻譯作品,中譯韓有莫言的長篇小說《酒國》《檀香刑》《豐乳肥臀》等多部;韓譯中有《木槿花的誘惑》《一個無政府主義者的愛情》《蟬》《分身人》《少女的肖像》《荊棘冠冕的畫像》等多部。2009年,樸明愛翻譯了中國人氣青年作家韓寒的《一座城池》?!兑蛔浅亍肥侵袊罹哂绊懥Φ?0后作家韓寒的經(jīng)典作品。首印數(shù)就高達(dá)50萬冊,曾以被200萬元買斷的“天價”,引起了出版社的波瀾。作品描寫的是主人公“我”和“健叔”、“王超”等一群不羈青年離開大學(xué)生活去另一座城市里離奇的經(jīng)歷。《一座城池》該書文字上延續(xù)了韓寒一貫的“黑色幽默”。韓寒自己也曾表示,這部作品在故事情節(jié)上極為薄弱,但其文字、文筆卻讓自己頗為得意:“故事是次要的,我覺得文字功夫應(yīng)該排在第一位?!薄兑蛔浅亍房空Z言取勝的特點對翻譯提出了更大的挑戰(zhàn),而樸明愛(???)的譯本《????》是在韓出版的唯一版本。本文筆者以對韓寒原著《一座城池》的深刻理解為背景,將樸明愛的譯本做為研究對象,主要通過具體譯例分析譯者在對原著主要成分、語言風(fēng)格、語言結(jié)構(gòu)知識的處理上的欠妥之處和誤譯情況。

        2. 整體把握不深:原著主要成分處理不當(dāng)

        首先是對作品題目的處理?!耙蛔浅亍北环g成“????(蓮花都市)”,譯者借用了一座城池的英文翻譯“an ideal city(理想城市)”。譯者想用蓮花出淤泥而不染,至清至純的特點來表示一種理想的境界。譯者顯然把這座城池理解成了這些瘋狂怪誕的青年人的烏托邦王國。錢鐘書的《圍城》中也塑造了一座圍城,里面的人想走出來,外面的人想走進(jìn)去。可見他們是來去自如的。而韓寒的“城池”更多的是一種禁錮個人、禁錮群體的四面高墻。在這座“城池”中,個人或群體所能做的是要么圍繞四墻轉(zhuǎn)圈似奔走,要么穿越高墻逃離城池??梢姴幻撾x約束自己前進(jìn)的東西,永遠(yuǎn)也走不出那座“城池”。即使出去了,面對的將是城外更大的一座“城池”而已。 韓寒想通過對年輕不羈的歲月的描寫反射出這座城池中的各個陰暗面。因此,單單翻譯成“?????¨蓮花都市)”略顯淡薄。

        其次,在人物名稱的翻譯上,譯者單純的音譯,并沒有表達(dá)出原著雙關(guān)語的隱喻性含義。文章出現(xiàn)的人物少之又少,主角只有我和“健叔”。而譯者把“健叔”翻譯成了“???¨????????”,韓寒在書中提到了“健叔”稱號的由來,“‘健叔是我們學(xué)校有名的修電腦有一手的人,比我們高一級,長得很成熟,所以大家都叫他‘叔。但譯者將“叔”直接音譯成了“?”,沒有表達(dá)出作者的原義,并且一直把“叔”翻譯成“?”的譯者突然又將譯文中間出現(xiàn)的“叔”翻譯成“????¨?ó????”,這種處理突兀生硬,讀者會丈二的和尚摸不著頭腦。此外,“健叔”的“健”字是一個非常有諷喻性的字,小說中健叔經(jīng)常遭遇事故,是一個增添悲劇色彩的倒霉蛋,健叔的病和傷都推動了情節(jié)的發(fā)展,使他們的經(jīng)歷更加怪誕,同時健叔看病的過程反映出很多社會最隱私最陰暗的一面。這個“健”字與健叔的遭遇形成了極大的反差,是有諷喻意義的。譯者直接音譯成了“??¨??????”使讀者完全無法領(lǐng)會原著的微言大義,沒有辦法引導(dǎo)讀者評價和賞析原著人名的潛在效果,也減少了小說的趣味性和理論性。

        3. ·???·?·¨???°?ì???±???°?????????±???¤

        ·???????·????°?é???±???°?ì???±???°?ì???±????????·??????????ò??×÷?????????????????ò????×÷???????????????ò??×÷???????°?é???±????????·??????????ò?????????????????????????ò????????????°???×÷?????ò?????????÷°?????±????????????????ì??·?????·¨???????ì?????é?????????à??????????·?????±????????ê?????ì???ú±í×????????????????ü?????í??????????

        韓寒的《一座城池》帶有強(qiáng)烈的諷刺,看似荒誕、扭曲得語言邏輯,往往能夠產(chǎn)生出乎意料的修辭效果。在平凡的字里行間敘說著平常人的事,韓寒的幽默是冷幽默,用幽默作為剖開社會陰暗面的工具。因此,譯者對語言風(fēng)格得模仿是非常難的。樸明愛的譯本通篇采用了異化的手法,在很多地方減少了小說的趣味性,使“韓式幽默”蛻皮,原著最大放異彩的地方不能被很好的傳達(dá)。翻譯中,應(yīng)該盡量用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學(xué)、文化要素來替換源語的語言、文學(xué)、文化要素。顯然她沒有做到。例如:原著中“此人在上海是個社交名媛,我當(dāng)時并不明白什么交社交,自然更不明白什么是‘媛,但是名媛我知道,就是‘著名的媛”。譯文為:“?? ?? ???? ?????? ??? ????,??? ???? ??? ? ??? ? ? ???.??? ??? ????? ?? ??? ? ???.?±此處,譯者把“但是名媛我知道,就是‘著名的媛”翻譯成了“??? ??”,本來這句話用滑稽方式展現(xiàn)出了“我”作為一個下流社會人的無奈和窘迫。然而譯者完全忽略了主人公將“名媛”拆分成“著名的媛”這一自我嘲笑式的獨白。直接翻譯成了非常漂亮的美人。沒有尊重原文的語言風(fēng)格,甚至?xí)斐勺x者的誤解。

        4. “內(nèi)科式治療”:特殊名稱翻譯欠妥

        余華曾說:忠實原文是翻譯的底線。所以,當(dāng)漢語與其他語言之間的不對應(yīng)性和非共同性使得尊重原著變得困難時。不應(yīng)該采取刪減式的翻譯,而是應(yīng)該采用入鄉(xiāng)隨俗的“內(nèi)科式治療”。作者在這一方面很多時候則沒有很好地運用“內(nèi)科式治療”。筆者通過分析譯者在一些特殊名稱的翻譯上,見微知著。例如:原著中“等他們七年之癢?!?/p>

        “七年之癢”是一個漢語詞語,被翻譯成了“等到七年的感情完結(jié)”。這一詞語本是指人們的愛情或婚姻生活到了第七年到達(dá)倦怠期。作者的翻譯????????“望文生義”。這里表達(dá)的意思是倆人久處生厭的倦怠時期。翻譯??????“????¨????????”會幫助韓國讀者更好地理解。

        5.?á??

        ???·????????????????????????????????????·?????×÷????????×????ê???????????????ò????·??ú????????×??ù±????ó——????????×÷?·???????????????????????ò?ú?????????????ú???á????????????????????????????????·????????í??????????????×???????????????è?????è¤??????????????????????????????·??????ó????????????????°???????????????????·???????·????????????????÷°?????±?????×???????×÷????????·?????·???????

        參考文獻(xiàn):

        [1]龔芬.翻譯引論[ M] .北京:高等教育出版社,2011.

        [2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國翻譯,2014(3):82-88

        [3]楊平.對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2004(6):64-69

        [4]韓寒.一座城池[M]. 沈陽:萬卷出版公司,2008.

        [5]?? ??,??? ??.????[M].????????,2009.

        猜你喜歡
        誤譯
        史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 23:47:52
        淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題
        東方教育(2016年12期)2017-01-12 17:03:37
        試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
        兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試英譯漢誤譯現(xiàn)象分析
        圖里翻譯規(guī)范理論下的某公司《代理協(xié)議》誤譯分析
        商(2016年24期)2016-07-20 21:34:46
        日語連體修飾語及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        公示語漢英譯錯誤例析及翻譯策略探討
        自然科學(xué)是科學(xué),社會科學(xué)不是科學(xué)
        国产精品亚洲综合久久婷婷| 国产成人无码专区| 亚洲一区第二区三区四区| 久久精品无码一区二区日韩av| 欧美gv在线观看| 精品国产一区二区三区久久女人| 日本高清一区二区三区不卡| 91九色老熟女免费资源| 99久久国产综合精品五月天| 波多野结衣在线播放一区| 精品亚洲乱码一区二区三区| 日韩亚洲精品中文字幕在线观看 | 午夜精品一区二区三区的区别| 国产精品自产拍在线18禁| 国产精品亚洲在钱视频| 蜜桃视频在线看一区二区三区 | 亚洲一区二区自拍偷拍| 国产精品自拍网站在线| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚 | 精品人妻少妇一区二区三区不卡| 日韩国产成人精品视频| 水蜜桃在线观看一区二区国产| 视频一区视频二区制服丝袜| 亚洲精品成人网站在线播放| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物| 精品国产3p一区二区三区| 久久精品网站免费观看| 国产成人综合亚洲精品| 国产精品久久久久久久y| 成av人片一区二区久久| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 亚洲中文字幕乱码在线观看| 国产太嫩了在线观看| 丰满多毛少妇做爰视频| 91蜜桃国产成人精品区在线| av影院在线免费观看不卡| 成人无码免费一区二区三区| 国产一精品一aⅴ一免费| 国产黄色三级一区二区三区四区| 亚洲精品无码久久久影院相关影片 |