閆秋汐
摘 要:由韓國翻譯家樸明愛(???)翻譯的韓文譯本韓寒的《一座城池》(《?????·)作為唯一譯本于2009年在韓國出版。譯本質(zhì)量怎樣?效果如何?本文從譯者對主要成分、語言風(fēng)格、語言結(jié)構(gòu)知識的處理三個方面著手對譯本進(jìn)行了研究。發(fā)現(xiàn)了作者翻譯的不妥之處和誤譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:《一座城池》;韓譯本;誤譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-15--02
1. 引言
譯者樸明愛(???)是韓國當(dāng)代的小說家、學(xué)者和翻譯家。先后畢業(yè)于韓國檀國大學(xué)和中國上海華東師范大學(xué),并獲文學(xué)碩士、博士學(xué)位。她的翻譯作品,中譯韓有莫言的長篇小說《酒國》《檀香刑》《豐乳肥臀》等多部;韓譯中有《木槿花的誘惑》《一個無政府主義者的愛情》《蟬》《分身人》《少女的肖像》《荊棘冠冕的畫像》等多部。2009年,樸明愛翻譯了中國人氣青年作家韓寒的《一座城池》?!兑蛔浅亍肥侵袊罹哂绊懥Φ?0后作家韓寒的經(jīng)典作品。首印數(shù)就高達(dá)50萬冊,曾以被200萬元買斷的“天價”,引起了出版社的波瀾。作品描寫的是主人公“我”和“健叔”、“王超”等一群不羈青年離開大學(xué)生活去另一座城市里離奇的經(jīng)歷。《一座城池》該書文字上延續(xù)了韓寒一貫的“黑色幽默”。韓寒自己也曾表示,這部作品在故事情節(jié)上極為薄弱,但其文字、文筆卻讓自己頗為得意:“故事是次要的,我覺得文字功夫應(yīng)該排在第一位?!薄兑蛔浅亍房空Z言取勝的特點對翻譯提出了更大的挑戰(zhàn),而樸明愛(???)的譯本《????》是在韓出版的唯一版本。本文筆者以對韓寒原著《一座城池》的深刻理解為背景,將樸明愛的譯本做為研究對象,主要通過具體譯例分析譯者在對原著主要成分、語言風(fēng)格、語言結(jié)構(gòu)知識的處理上的欠妥之處和誤譯情況。
2. 整體把握不深:原著主要成分處理不當(dāng)
首先是對作品題目的處理?!耙蛔浅亍北环g成“????(蓮花都市)”,譯者借用了一座城池的英文翻譯“an ideal city(理想城市)”。譯者想用蓮花出淤泥而不染,至清至純的特點來表示一種理想的境界。譯者顯然把這座城池理解成了這些瘋狂怪誕的青年人的烏托邦王國。錢鐘書的《圍城》中也塑造了一座圍城,里面的人想走出來,外面的人想走進(jìn)去。可見他們是來去自如的。而韓寒的“城池”更多的是一種禁錮個人、禁錮群體的四面高墻。在這座“城池”中,個人或群體所能做的是要么圍繞四墻轉(zhuǎn)圈似奔走,要么穿越高墻逃離城池??梢姴幻撾x約束自己前進(jìn)的東西,永遠(yuǎn)也走不出那座“城池”。即使出去了,面對的將是城外更大的一座“城池”而已。 韓寒想通過對年輕不羈的歲月的描寫反射出這座城池中的各個陰暗面。因此,單單翻譯成“?????¨蓮花都市)”略顯淡薄。
其次,在人物名稱的翻譯上,譯者單純的音譯,并沒有表達(dá)出原著雙關(guān)語的隱喻性含義。文章出現(xiàn)的人物少之又少,主角只有我和“健叔”。而譯者把“健叔”翻譯成了“???¨????????”,韓寒在書中提到了“健叔”稱號的由來,“‘健叔是我們學(xué)校有名的修電腦有一手的人,比我們高一級,長得很成熟,所以大家都叫他‘叔。但譯者將“叔”直接音譯成了“?”,沒有表達(dá)出作者的原義,并且一直把“叔”翻譯成“?”的譯者突然又將譯文中間出現(xiàn)的“叔”翻譯成“????¨?ó????”,這種處理突兀生硬,讀者會丈二的和尚摸不著頭腦。此外,“健叔”的“健”字是一個非常有諷喻性的字,小說中健叔經(jīng)常遭遇事故,是一個增添悲劇色彩的倒霉蛋,健叔的病和傷都推動了情節(jié)的發(fā)展,使他們的經(jīng)歷更加怪誕,同時健叔看病的過程反映出很多社會最隱私最陰暗的一面。這個“健”字與健叔的遭遇形成了極大的反差,是有諷喻意義的。譯者直接音譯成了“??¨??????”使讀者完全無法領(lǐng)會原著的微言大義,沒有辦法引導(dǎo)讀者評價和賞析原著人名的潛在效果,也減少了小說的趣味性和理論性。
3. ·???·?·¨???°?ì???±???°?????????±???¤
·???????·????°?é???±???°?ì???±???°?ì???±????????·??????????ò??×÷?????????????????ò????×÷???????????????ò??×÷???????°?é???±????????·??????????ò?????????????????????????ò????????????°???×÷?????ò?????????÷°?????±????????????????ì??·?????·¨???????ì?????é?????????à??????????·?????±????????ê?????ì???ú±í×????????????????ü?????í??????????
韓寒的《一座城池》帶有強(qiáng)烈的諷刺,看似荒誕、扭曲得語言邏輯,往往能夠產(chǎn)生出乎意料的修辭效果。在平凡的字里行間敘說著平常人的事,韓寒的幽默是冷幽默,用幽默作為剖開社會陰暗面的工具。因此,譯者對語言風(fēng)格得模仿是非常難的。樸明愛的譯本通篇采用了異化的手法,在很多地方減少了小說的趣味性,使“韓式幽默”蛻皮,原著最大放異彩的地方不能被很好的傳達(dá)。翻譯中,應(yīng)該盡量用目的語讀者喜聞樂見的語言、文學(xué)、文化要素來替換源語的語言、文學(xué)、文化要素。顯然她沒有做到。例如:原著中“此人在上海是個社交名媛,我當(dāng)時并不明白什么交社交,自然更不明白什么是‘媛,但是名媛我知道,就是‘著名的媛”。譯文為:“?? ?? ???? ?????? ??? ????,??? ???? ??? ? ??? ? ? ???.??? ??? ????? ?? ??? ? ???.?±此處,譯者把“但是名媛我知道,就是‘著名的媛”翻譯成了“??? ??”,本來這句話用滑稽方式展現(xiàn)出了“我”作為一個下流社會人的無奈和窘迫。然而譯者完全忽略了主人公將“名媛”拆分成“著名的媛”這一自我嘲笑式的獨白。直接翻譯成了非常漂亮的美人。沒有尊重原文的語言風(fēng)格,甚至?xí)斐勺x者的誤解。
4. “內(nèi)科式治療”:特殊名稱翻譯欠妥
余華曾說:忠實原文是翻譯的底線。所以,當(dāng)漢語與其他語言之間的不對應(yīng)性和非共同性使得尊重原著變得困難時。不應(yīng)該采取刪減式的翻譯,而是應(yīng)該采用入鄉(xiāng)隨俗的“內(nèi)科式治療”。作者在這一方面很多時候則沒有很好地運用“內(nèi)科式治療”。筆者通過分析譯者在一些特殊名稱的翻譯上,見微知著。例如:原著中“等他們七年之癢?!?/p>
“七年之癢”是一個漢語詞語,被翻譯成了“等到七年的感情完結(jié)”。這一詞語本是指人們的愛情或婚姻生活到了第七年到達(dá)倦怠期。作者的翻譯????????“望文生義”。這里表達(dá)的意思是倆人久處生厭的倦怠時期。翻譯??????“????¨????????”會幫助韓國讀者更好地理解。
5.?á??
???·????????????????????????????????????·?????×÷????????×????ê???????????????ò????·??ú????????×??ù±????ó——????????×÷?·???????????????????????ò?ú?????????????ú???á????????????????????????????????·????????í??????????????×???????????????è?????è¤??????????????????????????????·??????ó????????????????°???????????????????·???????·????????????????÷°?????±?????×???????×÷????????·?????·???????
參考文獻(xiàn):
[1]龔芬.翻譯引論[ M] .北京:高等教育出版社,2011.
[2]熊兵.翻譯研究中的概念混淆[J].中國翻譯,2014(3):82-88
[3]楊平.對當(dāng)前中國翻譯研究的思考[J].中國翻譯,2004(6):64-69
[4]韓寒.一座城池[M]. 沈陽:萬卷出版公司,2008.
[5]?? ??,??? ??.????[M].????????,2009.