摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了文化交流,電影電視對(duì)人們的生活日益產(chǎn)生重要影響,成為傳播文化的重要途徑,字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生并受到各國翻譯學(xué)者的關(guān)注。然而,國內(nèi)的字幕翻譯,尤其是紀(jì)錄片字幕翻譯缺乏翻譯理論指導(dǎo),許多優(yōu)秀紀(jì)錄片因字幕翻譯質(zhì)量低下而未能走出國門。以紀(jì)錄片《敦煌》的字幕為研究對(duì)象,運(yùn)用順應(yīng)論研究分析紀(jì)錄片字幕翻譯,探索有效的翻譯方法,為紀(jì)錄片字幕翻譯提供有益的啟示。
關(guān)鍵詞:紀(jì)錄片字幕翻譯;《敦煌》;順應(yīng)論;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:劉歡(1989-),男,漢族,山東棗莊人,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,主攻英語筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-03--02
當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了中國影視業(yè)的發(fā)展,許多優(yōu)秀影視作品走出國門。紀(jì)錄片作為文化傳播的重要載體,在文化交流中有特殊作用。然而,語言文化差異阻礙了文化交流的進(jìn)程,紀(jì)錄片字幕翻譯顯得尤為重要。
《敦煌》是央視推出的一部力作,全方位反映了敦煌的歷史文化,紀(jì)錄了敦煌兩千多年波瀾壯闊的歷史進(jìn)程和散落其中的故事,展現(xiàn)了一百多年來學(xué)者對(duì)這個(gè)沙漠寶庫孜孜不倦的探索成果。
一、語言順應(yīng)論
語言學(xué)家維索爾倫在1999 年出版的Understanding Pragmatics一書中提出語言使用是一個(gè)不斷地進(jìn)行語言選擇的過程。[1]該理論從一個(gè)全新的角度來看待語言的產(chǎn)生和理解。試圖從認(rèn)知、社會(huì)、文化等方面對(duì)語言使用進(jìn)行綜合觀察,試圖在語言結(jié)構(gòu)層次上對(duì)語言的順應(yīng)與選擇作全面、細(xì)致的分析考察。本質(zhì)上,語言的使用是一個(gè)選擇過程,基于語言內(nèi)外部原因?yàn)檫m應(yīng)交際需要有意識(shí)或無意識(shí)進(jìn)行的,是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的。
語言使用者之所以能做出選擇,因?yàn)檎Z言的三個(gè)特性:變異性、商討性和順應(yīng)性。[2]變異性指語言在使用中有多種可供選擇的可能性;商討性指語言選擇是在高度靈活的語用原則和策略的基礎(chǔ)上完成的,不是機(jī)械的;順應(yīng)性指語言使用者為滿足交際需要,從一系列范圍不定的語言項(xiàng)目中做出靈活選擇的過程。
二、順應(yīng)論的應(yīng)用
在語言、文化、語境等各個(gè)層面上,任何語言使用都是在一定程度的順應(yīng)意識(shí)下的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。[3]交際語境包括語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界等。下文將闡述對(duì)觀眾的交際語境及語言語境的順應(yīng)。
(一)心理世界的順應(yīng)
語言使用者的心理世界包括性格、情感、心理期待、信念、愿望等因素。交際者選擇語言的過程正是順應(yīng)自己和聽話人心理世界的動(dòng)態(tài)過程。
直譯法
例1 “你為什么一定要把它們拿到歐洲去呢?”當(dāng)這個(gè)英國人第一次展示他在中國搜集的文物時(shí),當(dāng)?shù)毓賳T只是這樣淡淡地問了一句。
“Why do you have to take them to Europe?” When this British man first showed the cultural relics he had collected in China, local officials indifferently asked.
原句采用直接引語的表達(dá)形式,該形式往往能收到很好的效果,吸引觀眾的注意力,引起好奇心,對(duì)紀(jì)錄片不由自主地產(chǎn)生心理期待。正因源語表達(dá)具有如此多優(yōu)勢(shì),采用直譯法,將源語表達(dá)效果移植到目的語字幕中來,順應(yīng)觀眾的心理世界。
(二)社交世界的順應(yīng)
由于中西方在社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、言語行為準(zhǔn)則等方面有所差異,交際者的語言選擇要符合所處社會(huì)的社交規(guī)范和文化準(zhǔn)則。目的語觀眾對(duì)源語文化中某些特殊的文化背景知識(shí)知之甚少,若直接按照源語文化的意思進(jìn)行字幕翻譯,恐怕會(huì)使目的語觀眾看得云里霧里,不明所以。[4]
1.濃縮法
例2 “底下壁畫上頭又畫壁畫,可是這個(gè)洞窟據(jù)說這樣子的,你看,下面,最下面的,白的,素面,因此說在……”
“Look, there was a mural painted over the other. Look at the bottom, it is white, it means under the mural of ……”
原句為口語,句型短小零散,存在重復(fù)現(xiàn)象,如“下面,最下面的,白的,素面”,在交流中會(huì)帶來混亂。為給觀眾減輕負(fù)擔(dān),需順應(yīng)他們的社交原則,規(guī)范言語行為,使翻譯做到省力、清晰,將其濃縮成“Look at the bottom, it is white”。
2.意譯法
例3 這個(gè)時(shí)候,中原由于藩鎮(zhèn)割據(jù)、宦官專權(quán),陷入了一片混亂。
Meanwhile, due to the governorship of outlying mility prefectures and the eunuchsmonopolization of powers, the Central China was in chaos again.
原句多文化詞,如“中原”、“藩鎮(zhèn)”,由于文化差異,若采用音譯而不加解釋,會(huì)給目的語觀眾的理解帶來困難。為避免這種情況,順應(yīng)目的語觀眾的社會(huì)文化背景,采用意譯法?!爸性保汗糯更S河中下游一帶,大體處于中國版圖的中心,故譯為“the Central China”?!胺?zhèn)”:唐代為保衛(wèi)自身安全設(shè)立的軍鎮(zhèn),故譯為“outlying mility prefecture”。
(三)物理世界的順應(yīng)
物理世界主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系,語言的產(chǎn)生、發(fā)展和理解都會(huì)受到時(shí)間、空間的影響,譯者要主動(dòng)順應(yīng)目的語觀眾的時(shí)空環(huán)境。
1.歸化法
例4這是一個(gè)中心佛壇窟,正方形的主室面積有一百九十六平方米,最高的地方有九點(diǎn)五米……
It is a cave with a Buddhist altar in the center. The square main room is 234.4 sq.yards. The highest place of the cave is 10.39 yards……
原文出現(xiàn)了“平方米”、“米”,這三個(gè)詞語的翻譯受到時(shí)空的限制,因?yàn)樗鼈冊(cè)谟⒄Z文化并不常見。英制中常用“sq.yard”、“yard”來分別表示面積和距離。因此,可通過歸化法將前兩者換算成英制中常用單位,順應(yīng)了目的語觀眾的時(shí)空環(huán)境,促進(jìn)了交流。
2.補(bǔ)充法
例5五代宋初期間,海上貿(mào)易之路興盛,莫高窟的開鑿也止于元代。
In the Five Dynasties (907-960) and early Song Dynasty (960-1279), maritime trade was flourishing. The construction of the Mogao Cave came to an end in the Yuan Dynasty (1206-1368).
中國古代朝代數(shù)量眾多,中國觀眾有時(shí)都會(huì)產(chǎn)生困惑,何況是外國觀眾。在歷史文化紀(jì)錄片中,經(jīng)常涉及朝代。如果將其音譯到目的語中去,而不加以補(bǔ)充信息,勢(shì)必造成理解困難。最好方法是在音譯的同時(shí),補(bǔ)充其起止時(shí)間等信息,有利于目的語觀眾從時(shí)間上更好地理解紀(jì)錄片。
四、結(jié)語
在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,分析了紀(jì)錄片《敦煌》的字幕翻譯,提出了一些有效的翻譯方法,證明順應(yīng)論可以用于指導(dǎo)紀(jì)錄片字幕翻譯,希望能為相關(guān)研究提供借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000: 55-56.
[2]姚麗梅. 順應(yīng)論視角下的英語動(dòng)畫片幽默字幕翻譯[J]. 銅仁學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(13): 54-58.
[3]曾慶敏. 從順應(yīng)論視角看美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯[J]. 海外英語, 2011: 324-325.
[4]黃敏. 順應(yīng)論與《臥虎藏龍》字幕翻譯芻議[J]. 電影文學(xué), 2014,(10): 154-155.