亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論視角下的紀(jì)錄片字幕翻譯

        2016-04-19 08:10:19劉歡
        青年文學(xué)家 2016年3期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論翻譯策略敦煌

        摘 要:經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了文化交流,電影電視對(duì)人們的生活日益產(chǎn)生重要影響,成為傳播文化的重要途徑,字幕翻譯應(yīng)運(yùn)而生并受到各國翻譯學(xué)者的關(guān)注。然而,國內(nèi)的字幕翻譯,尤其是紀(jì)錄片字幕翻譯缺乏翻譯理論指導(dǎo),許多優(yōu)秀紀(jì)錄片因字幕翻譯質(zhì)量低下而未能走出國門。以紀(jì)錄片《敦煌》的字幕為研究對(duì)象,運(yùn)用順應(yīng)論研究分析紀(jì)錄片字幕翻譯,探索有效的翻譯方法,為紀(jì)錄片字幕翻譯提供有益的啟示。

        關(guān)鍵詞:紀(jì)錄片字幕翻譯;《敦煌》;順應(yīng)論;翻譯策略

        作者簡(jiǎn)介:劉歡(1989-),男,漢族,山東棗莊人,山東科技大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生,主攻英語筆譯。

        [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-03--02

        當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)了中國影視業(yè)的發(fā)展,許多優(yōu)秀影視作品走出國門。紀(jì)錄片作為文化傳播的重要載體,在文化交流中有特殊作用。然而,語言文化差異阻礙了文化交流的進(jìn)程,紀(jì)錄片字幕翻譯顯得尤為重要。

        《敦煌》是央視推出的一部力作,全方位反映了敦煌的歷史文化,紀(jì)錄了敦煌兩千多年波瀾壯闊的歷史進(jìn)程和散落其中的故事,展現(xiàn)了一百多年來學(xué)者對(duì)這個(gè)沙漠寶庫孜孜不倦的探索成果。

        一、語言順應(yīng)論

        語言學(xué)家維索爾倫在1999 年出版的Understanding Pragmatics一書中提出語言使用是一個(gè)不斷地進(jìn)行語言選擇的過程。[1]該理論從一個(gè)全新的角度來看待語言的產(chǎn)生和理解。試圖從認(rèn)知、社會(huì)、文化等方面對(duì)語言使用進(jìn)行綜合觀察,試圖在語言結(jié)構(gòu)層次上對(duì)語言的順應(yīng)與選擇作全面、細(xì)致的分析考察。本質(zhì)上,語言的使用是一個(gè)選擇過程,基于語言內(nèi)外部原因?yàn)檫m應(yīng)交際需要有意識(shí)或無意識(shí)進(jìn)行的,是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的。

        語言使用者之所以能做出選擇,因?yàn)檎Z言的三個(gè)特性:變異性、商討性和順應(yīng)性。[2]變異性指語言在使用中有多種可供選擇的可能性;商討性指語言選擇是在高度靈活的語用原則和策略的基礎(chǔ)上完成的,不是機(jī)械的;順應(yīng)性指語言使用者為滿足交際需要,從一系列范圍不定的語言項(xiàng)目中做出靈活選擇的過程。

        二、順應(yīng)論的應(yīng)用

        在語言、文化、語境等各個(gè)層面上,任何語言使用都是在一定程度的順應(yīng)意識(shí)下的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。[3]交際語境包括語言使用者的心理世界、社交世界和物理世界等。下文將闡述對(duì)觀眾的交際語境及語言語境的順應(yīng)。

        (一)心理世界的順應(yīng)

        語言使用者的心理世界包括性格、情感、心理期待、信念、愿望等因素。交際者選擇語言的過程正是順應(yīng)自己和聽話人心理世界的動(dòng)態(tài)過程。

        直譯法

        例1 “你為什么一定要把它們拿到歐洲去呢?”當(dāng)這個(gè)英國人第一次展示他在中國搜集的文物時(shí),當(dāng)?shù)毓賳T只是這樣淡淡地問了一句。

        “Why do you have to take them to Europe?” When this British man first showed the cultural relics he had collected in China, local officials indifferently asked.

        原句采用直接引語的表達(dá)形式,該形式往往能收到很好的效果,吸引觀眾的注意力,引起好奇心,對(duì)紀(jì)錄片不由自主地產(chǎn)生心理期待。正因源語表達(dá)具有如此多優(yōu)勢(shì),采用直譯法,將源語表達(dá)效果移植到目的語字幕中來,順應(yīng)觀眾的心理世界。

        (二)社交世界的順應(yīng)

        由于中西方在社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境、言語行為準(zhǔn)則等方面有所差異,交際者的語言選擇要符合所處社會(huì)的社交規(guī)范和文化準(zhǔn)則。目的語觀眾對(duì)源語文化中某些特殊的文化背景知識(shí)知之甚少,若直接按照源語文化的意思進(jìn)行字幕翻譯,恐怕會(huì)使目的語觀眾看得云里霧里,不明所以。[4]

        1.濃縮法

        例2 “底下壁畫上頭又畫壁畫,可是這個(gè)洞窟據(jù)說這樣子的,你看,下面,最下面的,白的,素面,因此說在……”

        “Look, there was a mural painted over the other. Look at the bottom, it is white, it means under the mural of ……”

        原句為口語,句型短小零散,存在重復(fù)現(xiàn)象,如“下面,最下面的,白的,素面”,在交流中會(huì)帶來混亂。為給觀眾減輕負(fù)擔(dān),需順應(yīng)他們的社交原則,規(guī)范言語行為,使翻譯做到省力、清晰,將其濃縮成“Look at the bottom, it is white”。

        2.意譯法

        例3 這個(gè)時(shí)候,中原由于藩鎮(zhèn)割據(jù)、宦官專權(quán),陷入了一片混亂。

        Meanwhile, due to the governorship of outlying mility prefectures and the eunuchsmonopolization of powers, the Central China was in chaos again.

        原句多文化詞,如“中原”、“藩鎮(zhèn)”,由于文化差異,若采用音譯而不加解釋,會(huì)給目的語觀眾的理解帶來困難。為避免這種情況,順應(yīng)目的語觀眾的社會(huì)文化背景,采用意譯法?!爸性保汗糯更S河中下游一帶,大體處于中國版圖的中心,故譯為“the Central China”?!胺?zhèn)”:唐代為保衛(wèi)自身安全設(shè)立的軍鎮(zhèn),故譯為“outlying mility prefecture”。

        (三)物理世界的順應(yīng)

        物理世界主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系,語言的產(chǎn)生、發(fā)展和理解都會(huì)受到時(shí)間、空間的影響,譯者要主動(dòng)順應(yīng)目的語觀眾的時(shí)空環(huán)境。

        1.歸化法

        例4這是一個(gè)中心佛壇窟,正方形的主室面積有一百九十六平方米,最高的地方有九點(diǎn)五米……

        It is a cave with a Buddhist altar in the center. The square main room is 234.4 sq.yards. The highest place of the cave is 10.39 yards……

        原文出現(xiàn)了“平方米”、“米”,這三個(gè)詞語的翻譯受到時(shí)空的限制,因?yàn)樗鼈冊(cè)谟⒄Z文化并不常見。英制中常用“sq.yard”、“yard”來分別表示面積和距離。因此,可通過歸化法將前兩者換算成英制中常用單位,順應(yīng)了目的語觀眾的時(shí)空環(huán)境,促進(jìn)了交流。

        2.補(bǔ)充法

        例5五代宋初期間,海上貿(mào)易之路興盛,莫高窟的開鑿也止于元代。

        In the Five Dynasties (907-960) and early Song Dynasty (960-1279), maritime trade was flourishing. The construction of the Mogao Cave came to an end in the Yuan Dynasty (1206-1368).

        中國古代朝代數(shù)量眾多,中國觀眾有時(shí)都會(huì)產(chǎn)生困惑,何況是外國觀眾。在歷史文化紀(jì)錄片中,經(jīng)常涉及朝代。如果將其音譯到目的語中去,而不加以補(bǔ)充信息,勢(shì)必造成理解困難。最好方法是在音譯的同時(shí),補(bǔ)充其起止時(shí)間等信息,有利于目的語觀眾從時(shí)間上更好地理解紀(jì)錄片。

        四、結(jié)語

        在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,分析了紀(jì)錄片《敦煌》的字幕翻譯,提出了一些有效的翻譯方法,證明順應(yīng)論可以用于指導(dǎo)紀(jì)錄片字幕翻譯,希望能為相關(guān)研究提供借鑒。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press and Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000: 55-56.

        [2]姚麗梅. 順應(yīng)論視角下的英語動(dòng)畫片幽默字幕翻譯[J]. 銅仁學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(13): 54-58.

        [3]曾慶敏. 從順應(yīng)論視角看美劇《生活大爆炸》的字幕翻譯[J]. 海外英語, 2011: 324-325.

        [4]黃敏. 順應(yīng)論與《臥虎藏龍》字幕翻譯芻議[J]. 電影文學(xué), 2014,(10): 154-155.

        猜你喜歡
        順應(yīng)論翻譯策略敦煌
        古代敦煌人吃什么
        古代敦煌人吃什么
        亮麗的敦煌
        絕世敦煌
        金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:18
        順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
        順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        精品人妻久久一区二区三区| 国产亚洲午夜精品| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 国产成人亚洲精品91专区高清| 亚洲av成人无码一二三在线观看 | 日本特黄a级高清免费大片| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 亚洲国产亚综合在线区 | 福利在线国产| 亚洲伊人免费综合网站| 国产成人自拍视频播放| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 日本久久精品免费播放| 亚洲国产综合一区二区| 免费毛儿一区二区十八岁| 亚洲人成未满十八禁网站| 2022Av天堂在线无码| 国产一级r片内射视频播放| 国产精品美女久久久网站三级| 久久亚洲av无码西西人体| 奇米影视久久777中文字幕 | 中文字幕综合一区二区| 伊人大杳焦在线| 日日碰狠狠丁香久燥| 欧美黑人xxxx性高清版| 国产一区二区三区精品乱码不卡| 无码一区二区三区| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 久久国产精99精产国高潮| 亚洲国产综合一区二区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产精品久久一区二区三区| 2021国产最新无码视频| 国产av一区二区日夜精品剧情| 国产成人精品无码片区在线观看| 免费国产裸体美女视频全黄| 国产资源在线视频| 精品亚洲av一区二区| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 亚洲精品人成无码中文毛片|