熊艷
【摘要】漢語是“話題”型語言,英語是“主語”型語言的觀點(diǎn)被廣泛接受。漢語中存在著主語和話題的區(qū)別, 它們的語法性質(zhì)和語義特征很不一樣。主語是一個(gè)結(jié)構(gòu)成分, 單獨(dú)成句時(shí), 主語還可以被焦點(diǎn)化或者提問。主語通常還是動作的施事。話題是交際雙方已知的舊信息,弄清“主語”和“話題”的區(qū)別,對于漢英翻譯具有重要意義。本文選取《桃花源記》的兩個(gè)英譯本,比較二者在處理漢語主語與話題方面的選擇,從而得出一些漢英翻譯中關(guān)于主語的一些處理技巧。
【關(guān)鍵詞】主語 話題 翻譯 《桃花源記》
一、 引言
1.主語和話題的定義和確定標(biāo)準(zhǔn)。石毓智(2001)在辨別漢語主語和話題時(shí)認(rèn)為,在辨別漢語的主語時(shí),要意義標(biāo)準(zhǔn)和形式標(biāo)準(zhǔn)相互參照。同時(shí)概括出主語的形式和語義特征。他認(rèn)為,“主語是一個(gè)結(jié)構(gòu)成分,所在的結(jié)構(gòu)可以用于句子和從句兩種層面,單獨(dú)成句時(shí),主語還可以被焦點(diǎn)化或者提問。從語義上看,主語是行為動作的施事,或者性質(zhì)狀態(tài)的主體。因?yàn)橹髡Z常常居于句首,具有認(rèn)知上的凸顯性,所以可以被看作無標(biāo)記的話題?!钡牵壬闹髡Z確定標(biāo)準(zhǔn)只適用于無標(biāo)記語法結(jié)構(gòu)。對于有標(biāo)記的語法結(jié)構(gòu),石毓智(2000)則認(rèn)為,應(yīng)該采用與其不同的分析方法。
話題(Topic)這個(gè)概念,也有學(xué)者稱之為主題,它和主語一樣是現(xiàn)代語言學(xué)中的一個(gè)重要概念。漢語被列為話題優(yōu)先語言的典型代表。他們認(rèn)為漢語的話題是一種句子成分,它不但可以和主語賓語等同時(shí)出現(xiàn)在句子中,也可以只出現(xiàn)一兩個(gè)在句中,當(dāng)然有時(shí)候話題也能夠和他們互相重合。
2.研究方法。本文首先分析梳理了國內(nèi)外幾位有影響的語法學(xué)家對主語、話題的各種觀點(diǎn),然后對漢語主語和話題的確定及其相關(guān)問題進(jìn)行總結(jié),其次結(jié)合林語堂和Davis的《桃花源記》英譯本,比較二者在處理主語和話題時(shí)所采用的不同方法以及原因,最后,本文將給出結(jié)論,說明在漢英翻譯時(shí)應(yīng)注意主語和話題的選擇。
二、《桃花源記》英譯本中主語與話題的處理
1.《桃花源記》及英譯本簡介?!短一ㄔ从洝肥菛|晉偉大文人陶淵明的代表作之一,選自《陶淵明集》。文章借武陵漁人行蹤這一線索,把現(xiàn)實(shí)和理想境界聯(lián)系起來,表現(xiàn)了作者追求美好生活的理想和對當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)生活的不滿,因此,《桃花源記》一直受到國內(nèi)外翻譯大家的青睞,本文選取了林語堂和A. R. Davis的譯本進(jìn)行比較分析。
2.案例分析。
(1)緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復(fù)前行,欲窮其林。
可以看出,原文若加上主語應(yīng)該是:(漁人)緣溪行,(漁人)忘路之遠(yuǎn)近。(漁人)忽逢桃花林,(桃花林)夾岸數(shù)百步,(桃花林)中無雜樹,(桃花林)芳草鮮美,(桃花林)落英繽紛,漁人甚異之,(漁人)復(fù)前行,(漁人)欲窮其林。
本句中,在同一話題統(tǒng)轄下,有多個(gè)小句,也就是話題鏈。話題鏈實(shí)際上體現(xiàn)的是一種回指,漢語中,可以用同義詞或者代詞回指名詞,也可以零形回指,英語語篇中的話題必須以名詞或代詞的方式映射到各分句,不太可能以零形的方式映射。在林語堂的翻譯中,用he統(tǒng)領(lǐng)全句,各主語比較銜接一致,一個(gè)主語統(tǒng)轄幾個(gè)小句,而在Davis的翻譯中, they, The fragrant herbage, The fisherman,主語切換頻繁,容易給閱讀造成困難。
(2)既出,得其船,便扶向路,處處志之。
L:The man found his boat and came back, making a mental note of the direction of the route he had followed.
D: When he had gone out, he found his boat and followed the route by which he had come: everywhere he noted the way.
原文加上主語后為:(漁人)既出,(漁人)得其船,(漁人)便扶向路,(漁人)處處志之。通句只有一個(gè)主語,即漁人。林語堂的翻譯中,開始用the man統(tǒng)領(lǐng),下面用代詞 he來回指,銜接自然,易懂,Davis的譯本中,用 when he…h(huán)e, when he…h(huán)e比較繁瑣。此外,在處理段落時(shí),林語堂把第二段和第三段合并,鏈接較緊湊。
三、結(jié)語
對漢語而言,“主語”是一個(gè)外來的概念,它是從英語subject翻譯而來的。它主要是存在于西方很多形態(tài)特征很強(qiáng)的屈折語中的一個(gè)語法概念,如果把它納入到與西方諸語言有很大差別的漢語的語法框架里,必定是存在著種種困難的。
由于主語是編織英語段落的重要的手段,而話題是編織漢語段落的重要手段,因此,在做翻譯時(shí),尤其是漢譯英時(shí),要注意段落的劃分,因?yàn)闈h語可以把幾個(gè)話題雜糅在同一個(gè)段落里,而英語一段只有一個(gè)話題。
參考文獻(xiàn):
[1]曹逢甫,謝天蔚(譯).主題在主語中的功能研究[M].北京:語文出版社,1995:23.
[2]陳達(dá)姍.話題與主語研究綜述[D].湖南第一師范,2008,3(4):22.
[3]石毓智.漢語的主語與話題之辯[J].語言研究,2001:83-91.
[4]Shi,D.(2000)Topic and Topic-comment construction in Mandarin Chinese.Language 76.2,383-408.