【摘要】作為高校英語專業(yè)課程的重要組成部分,口譯能夠提升英語專業(yè)學(xué)生對語言的綜合運用能力。此外,隨著改革開放的不斷深入,我國與其他國家交往的日益密切,商務(wù)會談、外事會見或新聞發(fā)布會等諸多場合中越來越需要口譯員的參與,口譯為不同國家及不同文化的交流架起了橋梁,能夠極大地促進(jìn)國際交往合作。口譯的提升離不開口譯教學(xué)的提升,其中教學(xué)目標(biāo)與內(nèi)容的選擇具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】英語口譯 教學(xué)目標(biāo) 教學(xué)內(nèi)容 選擇
前言
口譯員需要具備扎實的語言基本功、較強的短期記憶能力、筆記能力以及敏捷的反應(yīng)力,教師也應(yīng)當(dāng)從這四項內(nèi)容入手,逐漸提升學(xué)生的各項能力,最終讓他們做到融會貫通地靈活使用自己所學(xué)的知識和技能完成口譯工作。在教學(xué)階段,教師應(yīng)當(dāng)運用科學(xué)的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容,鞏固學(xué)生的基本功,提升學(xué)生的口譯能力。
一、設(shè)立科學(xué)的教學(xué)目標(biāo)
設(shè)立科學(xué)的教學(xué)目標(biāo)是提升口譯教學(xué)質(zhì)量、加強人才培養(yǎng)的關(guān)鍵。教師在教學(xué)過程中,應(yīng)當(dāng)首先對學(xué)生的情況(如英語基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)動機和目標(biāo)等內(nèi)容)進(jìn)行一個全方位多維度的“摸底”,根據(jù)“摸底”掌握的情況有針對性地構(gòu)建教學(xué)目標(biāo),才能夠確保這樣的教學(xué)目標(biāo)是符合學(xué)生需求的,能讓他們通過教師的教學(xué)取得一定程度的進(jìn)步。
一般同一班級內(nèi),學(xué)生的英語基礎(chǔ)情況各不相同,例如,有的同學(xué)詞匯量較少,有的學(xué)生口語表達(dá)較弱,而有的同學(xué)又是聽力較差。在這種情況下,教師可以在教學(xué)初始階段就對班級學(xué)生的綜合英語能力進(jìn)行測試,找到各個同學(xué)的長短板。這樣做不但能幫助教師制定目標(biāo),也能幫助學(xué)生更了解自己的情況,在以后的學(xué)習(xí)中,做到有的放矢。
再者,教師還應(yīng)當(dāng)對學(xué)生的學(xué)習(xí)動機進(jìn)行充分的了解,有的學(xué)生學(xué)習(xí)口譯這門學(xué)科只是單純地完成學(xué)分,而有的則是想以后繼續(xù)在口譯方面進(jìn)行深造或成為職業(yè)口譯員。在制定教學(xué)目標(biāo)時,要綜合考慮不同動機的學(xué)生需求,防止整體目標(biāo)太高或太低而使學(xué)生喪失學(xué)習(xí)興趣。
此外,教師可以收集掌握學(xué)生自定的學(xué)習(xí)目標(biāo),結(jié)合之前的基礎(chǔ)知識和學(xué)習(xí)動機情況,綜合制定科學(xué)的教學(xué)目標(biāo)。
二、科學(xué)選擇教學(xué)內(nèi)容
口譯教學(xué)指的是,學(xué)生在擁有一定外語和母語語言基礎(chǔ)的前提下,通過提升其記憶、整理、表達(dá)和邏輯思維等能力,將相關(guān)信息運用另一種語言準(zhǔn)確地表示出來的過程。在樹立科學(xué)的教學(xué)目標(biāo)基礎(chǔ)上,教學(xué)內(nèi)容的選擇也非常重要,合理安排教學(xué)內(nèi)容能夠讓學(xué)生在有限地教學(xué)時間內(nèi)高效地學(xué)習(xí)相關(guān)技能知識。
現(xiàn)階段,我國在進(jìn)行英語口譯教學(xué)的過程中,各個出版社出版了種類繁多的教材,這些教材通常都符合高等學(xué)校英語專業(yè)學(xué)生的需要,普遍特點就是將相關(guān)技能訓(xùn)練按照主題內(nèi)容進(jìn)行模塊劃分,還有部分技能訓(xùn)練內(nèi)容以單獨的形式出現(xiàn)。目前我國典型的英語口譯教材包括《口譯教程》和《基礎(chǔ)口譯》等。值得注意的是,不同的教材在應(yīng)用過程中都呈現(xiàn)出了不同的特點。因此教師一定要根據(jù)學(xué)生的情況科學(xué)選擇教材。此外,在安排教學(xué)內(nèi)容時,還應(yīng)當(dāng)注重以下幾點內(nèi)容。
1.理論導(dǎo)入情況??谧g的實踐性很強是大家所熟知的,但這并不意味著口譯員不需要理論。必要的理論能夠更好地指導(dǎo)學(xué)生的口譯實踐。理論和實踐二者相輔相成,缺一不可。舉個例子,釋意學(xué)派的代表塞萊斯科維奇認(rèn)為,“翻譯的對象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言?!备鶕?jù)釋意派口譯理論,釋意翻譯是意義對等翻譯,不同于排除語境的語言翻譯(字詞對應(yīng)翻譯)。對于初識口譯的學(xué)生來說,學(xué)習(xí)這些理論更是大有裨益,因為在練習(xí)初期,他們很容易被源語的外在形式限制住,對源語太過亦步亦趨,產(chǎn)出的譯文也總是帶有濃重的翻譯腔,有了這些權(quán)威理論的指導(dǎo),他們就能夠逐漸擺脫源語的限制,拋棄形式,避免字詞對應(yīng)翻譯,真正傳達(dá)出發(fā)言人的內(nèi)在含義。
2.技能訓(xùn)練。Interpreting即口譯,這里用字母“I”來表示;Listening and Analyzing即聽力與理解能力,這里應(yīng)用字母“L”來表示;Note-taking即筆記記錄,這里應(yīng)用字母“N”來表示;Short-term memory Operations即短期記憶,這里應(yīng)用字母“M”來表示;Coordination即各方協(xié)作,這里應(yīng)用字母“C”來表示;Remembering即回憶,這里應(yīng)用字母“Rem”來表示;Note-reading即筆記閱讀,這里應(yīng)用單詞“Read”來表示;Production即表達(dá),這里應(yīng)用字母“P”來表示。因此,在進(jìn)行短期記憶和理解能力的訓(xùn)練過程中,要想完成口譯,必須將以下步驟進(jìn)行綜合,即I=L+N+M+C;接下來,還應(yīng)當(dāng)實現(xiàn)Rem+Read+P,從而實現(xiàn)真正意義上的口譯。
從這個公式中,我們可以發(fā)現(xiàn)口譯過程中譯員應(yīng)具備的的幾個核心能力,即聽力能力、筆記能力、短期記憶力和表達(dá)能力等。在口譯教學(xué)內(nèi)容的安排中,也一定要包括針對這些能力的專門訓(xùn)練,具體如下。
(1)聽力能力。口譯的第一個環(huán)節(jié)是譯員接收信息,大部分時候這個環(huán)節(jié)是通過“聽”來完成的。只有在“聽”這個步驟做好了,才能真正理解源語信息,這才有了口譯后面的分析和輸出等環(huán)節(jié)。由此可見“聽”對于口譯的重要性。雖然高校中的口譯課程一般在高年級學(xué)生中開設(shè),他們已經(jīng)接受了兩三年的專業(yè)聽力訓(xùn)練,但是“聽”仍然是很多同學(xué)的老大難問題。因此,口譯課程中還是需要對學(xué)生聽的能力進(jìn)行訓(xùn)練。但口譯的聽力不同于基礎(chǔ)階段的外語聽力。它是培養(yǎng)學(xué)生正確的口譯思維習(xí)慣,使學(xué)生學(xué)會對信息進(jìn)行分析,短時間內(nèi)捕捉有效信息,并有意識地記憶。基礎(chǔ)階段的外語聽力多是基于某些題目的聽力,學(xué)生在聽的過程中大多只是為了尋找與題目相關(guān)的信息,而沒有花太多精力去思考這個語段的真正含義,聽的材料也大多是對話或新聞等,這些都是不符合口譯中“聽”的習(xí)慣。所以,在口譯課程中,教師應(yīng)多選擇大會發(fā)言稿或者訪談等實踐中較多遇到的材料,在訓(xùn)練學(xué)生的過程中要讓他們改變以前聽力的習(xí)慣,將重心放在對語段整體意義的把握上,而不是對個別信息的抓取上。
(2)短期記憶力。在進(jìn)行英語口譯教學(xué)的過程中,一項關(guān)鍵的技能訓(xùn)練就是短期記憶能力。在口譯實踐中,要想做到翻譯得快速準(zhǔn)確,離不開較強的短期記憶力。盡管在口譯過程中,口譯員可以做筆記記錄,然而由于時間的限制,口譯員所記錄的內(nèi)容主要大腦不容易記下的信息,如數(shù)字及多個并列成分等,而不是所有的信息,因此,筆記只是一個輔助工具,主要的信息還是需要口譯員記住。由此可見,短期記憶力是口譯技能的核心部分,需要重點訓(xùn)練,但這個過程一定要循序漸進(jìn),不可急于求成。因此,在安排教學(xué)內(nèi)容時,可以按記憶難度依次設(shè)置母語歸納總結(jié)、外語歸納總結(jié)、母語全文復(fù)述以及外語全文復(fù)述等模塊,源語長度也可以由短到長,逐漸加大記憶的難度,提升學(xué)生的短期記憶力。此外,還應(yīng)結(jié)合練習(xí)材料介紹常用的記憶方法,如形象記憶法和提綱記憶法等。
(3)筆記能力??谧g筆記不同于速記,它主要記的是要點和關(guān)鍵詞,特別是數(shù)字、時間、專有名詞(如人名、地名、機構(gòu)名)、邏輯關(guān)聯(lián)詞等(韓振宇2002;穆丹,雷潤寧1998;仲偉合1998)。形式上記形式上,提倡運用符號與縮寫,以節(jié)約時間,簡化筆記,提高效率(Nolan2005;黃建鳳2005;賈一誠1995)??谧g筆記能夠有效地為譯員分擔(dān)口譯過程中的記憶壓力,是口譯的必備技能,因此在進(jìn)行英語口譯教學(xué)的過程中,必須加強對學(xué)生記筆記能力的培養(yǎng)。首先應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生充分掌握筆記的基本內(nèi)容,如筆記格式安排、常用筆記符號和簡寫方法(如用縮寫、拼音、偏旁部首等)等基礎(chǔ)筆記知識。之后更重要的是,教師要幫助學(xué)生建立自己的筆記體系,這是因為每個人的記憶習(xí)慣都不一樣,有的人腦記得多,筆記得少,有的人喜歡用拼音多一些,有的人喜歡用英文縮寫多一些。在教學(xué)過程中,教師要幫助學(xué)生找到適合自己的筆記體系。初期訓(xùn)練的時候,可以讓學(xué)生看著源語內(nèi)容做筆記,等他們熟練掌握筆記技巧后再轉(zhuǎn)化為邊聽邊記,源語的語速也可以由慢至快。
(4)公共演講能力。口譯實踐一般都有特有的場合,如新聞發(fā)布會、商務(wù)談判及宴會等。在這些情境中,優(yōu)秀的譯員不僅需要過硬的口譯技能,還需要與特定場合相適應(yīng)的表達(dá)方式和言談舉止。如果沒有前期相應(yīng)的訓(xùn)練,學(xué)生在以后的口譯實踐中,往往會顯得無所適從,因此,口譯教學(xué)中有必要包括多種場合下的公共演講能力訓(xùn)練。教師可以在訓(xùn)練初期對學(xué)生的整體表達(dá)能力進(jìn)行提升,如音調(diào)音量的把握、語速的控制,減少不必要的停頓等。在訓(xùn)練后期,教師應(yīng)為學(xué)生模擬設(shè)立不同的環(huán)境并教授這個場合下需要注意的發(fā)言時的儀表儀態(tài)和表情動作等,讓學(xué)生感受不同的口譯場合,這樣不僅可以提升他們的公共演講能力,還可以幫助他們適應(yīng)不同場合下的口譯壓力。
3.背景知識的補充。在口譯實踐中,口譯員往往要面對不同學(xué)科背景的材料,可能是環(huán)保方面的,政治方面的,也可能是化工方面或者工程方面的,總之任何學(xué)科內(nèi)容都可能會遇到,這時,如果能有相關(guān)的背景知識作為支撐,那翻譯的難度將大大降低。因此,在口譯教學(xué)中,教師可以安排常見學(xué)科的專題訓(xùn)練,如經(jīng)濟方面、環(huán)保方面和政治方面等,在練習(xí)同時補充大量背景知識,在幫助學(xué)生理解準(zhǔn)備材料的同時,還能為他們未來可能的口譯實踐打下基礎(chǔ)。
三、結(jié)語
綜上所述,近年來,英語作為國際通用語言受到廣泛關(guān)注,英語口譯技能訓(xùn)練成為人們廣泛關(guān)注的話題,在提升學(xué)生口譯能力、為社會培養(yǎng)優(yōu)秀的英語口譯人才的過程中,教師應(yīng)意識到樹立科學(xué)的教學(xué)目標(biāo)和選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)內(nèi)容的重要性,這是英語口譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵所在。這一過程中,教師還應(yīng)當(dāng)首先對學(xué)生英語基礎(chǔ)知識和學(xué)習(xí)動機等客觀因素進(jìn)行充分的掌握,同時還應(yīng)當(dāng)采用有效的教學(xué)內(nèi)容,促使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,逐漸提升學(xué)習(xí)興趣,從而積極主動的參與到學(xué)習(xí)中來,提升教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005,35-37.
[2]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001,36.
[3]王文宇,黃燕.英語專業(yè)高年級學(xué)生漢英口譯中的語塊使用研究[J].外語與外語教學(xué),2011,05:73-77+82.
[4]徐然.“專注聽力”-口譯聽力培訓(xùn)方法之我見[J].中國翻譯,2010,(3):43-47.
作者簡介:盧嫄玥(1989-),助教,研究方向:口譯。