譚寶蓮,丁衛(wèi)軍,米熱尼沙·依馬木
(新疆輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院 新疆烏魯木齊 830021)
紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧*
譚寶蓮,丁衛(wèi)軍,米熱尼沙·依馬木
(新疆輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院 新疆烏魯木齊 830021)
在紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中,由于其專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、邏輯性強(qiáng)和條理性強(qiáng)的特點(diǎn),其翻譯具有特殊性和復(fù)雜性,難度較大,本文引用教材實(shí)例,探討了紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)在字詞、句子、結(jié)構(gòu)等方面的語(yǔ)言特色,并據(jù)此提出在紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的技巧和方法。
紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ);句法特點(diǎn);翻譯技巧
當(dāng)今,隨著紡織行業(yè)全球化戰(zhàn)略的發(fā)展,隨著中國(guó)國(guó)際地位的大幅提高,越來(lái)越多的紡織設(shè)備及產(chǎn)品引進(jìn)來(lái)、走出去,中國(guó)與其他國(guó)家的紡織品貿(mào)易日益頻繁。同國(guó)外的技術(shù)交流也越來(lái)越多,在學(xué)術(shù)交流中,紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)正扮演著越來(lái)越重要的角色,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯能力已成為紡織技術(shù)人才的必備素質(zhì)之一。新的形勢(shì)也對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯工作提出了更新、更高的要求。本文立足于紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言、文體及語(yǔ)法特點(diǎn),分析了紡織領(lǐng)域中專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的基本翻譯技巧和方法。
(一)詞匯特點(diǎn)
1.較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性
紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的數(shù)量較多、組詞較復(fù)雜、詞形多變化、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。有很多“量身定制”的專(zhuān)業(yè)詞匯,以體現(xiàn)其專(zhuān)業(yè)性、技術(shù)性及科學(xué)性。有很多詞匯看似面熟,在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的應(yīng)用與日常用語(yǔ)中的意義有很大區(qū)別,這些詞匯使用范圍通常具有局限性,專(zhuān)業(yè)化程度高、詞義單純、規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。例如:synthetic fibers(合成纖維)、polyester resin(聚酯樹(shù)脂)、 winding(卷繞)。
2.意義的客觀性
紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)包括紡織專(zhuān)業(yè)技術(shù)英語(yǔ)和紡織外貿(mào)英語(yǔ),與紡織生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)實(shí)際緊密結(jié)合。紡織專(zhuān)業(yè)技術(shù)英語(yǔ)涉及纖維、紡紗、機(jī)織、組織與面料、非織造布、針織、染整、檢測(cè)等內(nèi)容;紡織外貿(mào)英語(yǔ)包括企業(yè)經(jīng)營(yíng)、外貿(mào)術(shù)語(yǔ)、外貿(mào)函電、單證、合同及外貿(mào)對(duì)話等相關(guān)內(nèi)容。
3.較多的縮略詞
在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,縮略詞通常具有簡(jiǎn)潔明了、容易記憶和便于讀寫(xiě)的特點(diǎn),例如:DTY(拉伸變形絲)、PSY(滌綸短纖紗)、OE(氣流紡紗線)等。
(二)句法文體特點(diǎn)
1.紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教材內(nèi)容多來(lái)自英美原版資料,文體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、行文簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義連貫、意義清晰和句子流暢,避免晦澀難懂和過(guò)多運(yùn)用修辭手法。例如:They provide warmth, a pleasant hand, attractive appearance, good absorbency, and resiliency. 羊毛具有暖感,舒適的手感,吸引人的外觀,良好的吸濕性及彈性。
2.陳述內(nèi)容多為客觀事實(shí),多用第三人稱(chēng)代詞,在意義上強(qiáng)調(diào)了客觀性。例如:It has a tenacity of 2.4 to 5.1 grams per denier when dry, wet strength is about 80 to 85 percent of dry strength. 蠶絲的干強(qiáng)為2.4~5.1克/旦,濕強(qiáng)大約為干強(qiáng)的80%~85%。
(三)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)具有鮮明的語(yǔ)法特征,對(duì)于事實(shí)的闡述是客觀的而非主觀臆斷,主要表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)上經(jīng)常使用復(fù)雜句和系表結(jié)構(gòu);語(yǔ)態(tài)上頻繁使用被動(dòng)句,習(xí)慣使用介詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,條件狀語(yǔ)句、同位語(yǔ)從句,省略句和慣用句型以及后置定語(yǔ)等。插入語(yǔ)等名詞化結(jié)構(gòu)也比較常見(jiàn),時(shí)態(tài)上多用一般現(xiàn)在時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí),例如:
Sliver cans from finisher drawing are dotted and moved to the roving frame, where the sliver is drafted to about one-eight of its original diameter by three pairs of rollers rotating at different speeds. 從末道并條機(jī)落下來(lái)的條筒運(yùn)送至粗紗機(jī),在粗紗機(jī)上,熟條經(jīng)過(guò)不同速度的三對(duì)羅拉牽伸,變成了粗細(xì)大約為原來(lái)的八分之一的粗紗。
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)資料之所以翻譯起來(lái)難度較大,原因之一長(zhǎng)句復(fù)雜句較多,一個(gè)句子通常由一個(gè)或者多個(gè)短句、從句組成,關(guān)聯(lián)成分較多,一個(gè)句子構(gòu)成一個(gè)段落也是常見(jiàn)的,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。
(一) 詞匯的翻譯
直譯、音譯、意譯等是紡織專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)常見(jiàn)翻譯方法。直譯就是在翻譯中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式等。例如:U-shaped guide(U型導(dǎo)紗鉤),slub yarn(紗線)open end spun yarn(氣流紗)、opening and cleaning(開(kāi)松除雜)、preparation for dyeing and fi nishing(染整的準(zhǔn)備工序)等;音譯法本質(zhì)就是把原語(yǔ)的音翻譯成發(fā)音相近或相同的對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,一般用于專(zhuān)有名詞、人名地名、約定俗稱(chēng)的或無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯的事物。例如:mohair wool(馬海毛)、cylinder(錫林)等;意譯是按外文名稱(chēng)的含義用漢語(yǔ)翻譯出來(lái),強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性,在紡織英語(yǔ)中較為常見(jiàn)。例如:man-made fi ber(化學(xué)纖維),short-staple fi ber system(棉紡系統(tǒng))等。
(二)被動(dòng)句的翻譯法
在語(yǔ)態(tài)的使用上,紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)較多的使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。一般被動(dòng)句可有有兩種譯法: 譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句,有時(shí)借助 “被、使、供、由、讓、給、受、施加上、為……所、加以……、予以……”等表示被動(dòng)意思的詞引出動(dòng)詞或動(dòng)作者,有時(shí)也可直接譯出,如:The roving goes directly to the spinning frame, where it is drawn out to the desired diameter, twist is inserted, and the spun yarn is wound onto a spinning bobbin. 粗紗直接在紡紗機(jī)上紡紗,此過(guò)程中,粗紗被牽伸至設(shè)計(jì)的細(xì)度,并被施加上適當(dāng)?shù)哪矶?,最后紡成的紗卷繞到紡紗機(jī)的筒管上。
(三)復(fù)雜句的翻譯法
本人一再?gòu)?qiáng)調(diào),對(duì)于復(fù)雜句子一定要先找到句子的主干部分的主語(yǔ)、謂語(yǔ),俗話“擒賊先擒王”,主句的“主謂賓”即句子主干,即“王”,抓住主干,再找其它部分,其他部分基本是圍繞中心的修飾部分、說(shuō)明或補(bǔ)充部分。
翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的過(guò)程是一個(gè)綜合運(yùn)用語(yǔ)言和靈活選擇翻譯技巧的過(guò)程,因此,根據(jù)英語(yǔ)長(zhǎng)句的不同特點(diǎn),可采用順譯法、移位法、倒譯法和分譯法。
順譯法:是指按句子的順序,把整個(gè)句子分割成若干個(gè)意義單位或信息單位逐一譯出,再用刪減,增補(bǔ)等方法把這些單位自然銜接,形成連貫的意思。例如:如This, in fact, break apart the sliver and continuing strand of twisted fi bers or yarn formed as the continuously entering fibers join to the open end of yarn being formed; hence the term “open-end” or “break”spinning.上面的作用實(shí)際上是使條子解體,從而當(dāng)連續(xù)不斷進(jìn)入纖維結(jié)合到正在形成紗的自由端時(shí),就形成一股連續(xù)加捻的紗,因此稱(chēng)為“自由端紡紗”。
移位法:移位法是用來(lái)翻譯句子并列成分多且雜的英語(yǔ)句子的有效方法。移位法的核心就是通過(guò)調(diào)換句子中短語(yǔ)或者從句的位置來(lái)重新整理句子語(yǔ)序,從而重構(gòu)出一種符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)序。例如:These yarn numbering systems have been developed to describe the relative size, or fineness, of a yarn as mathematical relationship between the length of strand of yarn and its mass.紗線細(xì)度計(jì)量制可用紗線的長(zhǎng)度與其質(zhì)量之間的數(shù)學(xué)關(guān)系來(lái)描述。
除上所述外,句子的翻譯還有增譯法、省譯法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法,但是不管采用什么翻譯方法,都應(yīng)遵守普遍接受的規(guī)則,需采用行業(yè)內(nèi)約定俗成的規(guī)則及譯法以保持譯文的專(zhuān)業(yè)特色,避免改譯而造成不必要的誤解。同時(shí)要結(jié)合具體語(yǔ)境,區(qū)分一詞多義或不同的詞表達(dá)相近的意思,反復(fù)推敲,準(zhǔn)確選擇詞義,實(shí)現(xiàn)譯文的 “信、達(dá)、雅”。
本文根據(jù)紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),列舉具體實(shí)例,有針對(duì)性地對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)特點(diǎn)進(jìn)行了分析,提出了相應(yīng)的翻譯技巧。紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯能力提升及技巧的熟練應(yīng)用需要興趣、時(shí)日及精力的相互結(jié)合,需要深厚的語(yǔ)言功底加上紡織專(zhuān)業(yè)知識(shí)的長(zhǎng)期積累。
[1]佟韻.紡織應(yīng)用英語(yǔ)[M]. 北京:中國(guó)紡織出版社,2014: 1-85.
[2]蔡永東.實(shí)用紡織英語(yǔ)[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2009: 12-92.
[3]王勤.紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2013;(20):270-271.
[4]戴劍飚.專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)戰(zhàn)速成[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:12-70.
Characteristics and Translation Skills of Textile Professional English
Tan Baolian, Ding Weijun, Mi Genisha·Yimanu
(Xinjiang Institute of Light Industry Technology, Urumqi Xinjiang 830021)
Because textile professional English is more professional, more logical and more organized, the translation is more specifi c, diffi cult and complex. With the textbook examples, this paper discusses the features of textile professional English language in terms of words and sentence structure, and puts forward the effective methods and skills in translating textile English.
textile professional English; syntactic features; translation skills
G712
A
10.3969/j.issn.1673-0968.2016.11.017
2015-2017年度新疆維吾爾自治區(qū)高等學(xué)校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革項(xiàng)目紡織專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程改革實(shí)踐與研究(XJYYGZXM2015-11);2016年度全國(guó)紡織服裝信息化教學(xué)研究(ZWH-16017),主持人:譚寶蓮。
譚寶蓮(1980-),女,副教授,碩士,紡織英語(yǔ)及貿(mào)易,紡織材料。