趙莉(四川天一學(xué)院人文藝術(shù)設(shè)計(jì)系,四川成都 610000)
?
圖式理論觀照下的《續(xù)茶經(jīng)》文化翻譯
趙莉
(四川天一學(xué)院人文藝術(shù)設(shè)計(jì)系,四川成都 610000)
茶文化是我國(guó)特色傳統(tǒng)文化中極為重要的一部分,《續(xù)茶經(jīng)》作為清代最大的一部茶書,其中蘊(yùn)含了豐富且深厚的茶文化,對(duì)其進(jìn)行研究和文化翻譯有很重大的文化傳播意義。圖式是人類對(duì)事物認(rèn)知的基礎(chǔ),同時(shí)也是一個(gè)極具開放性的知識(shí)架構(gòu)系統(tǒng),可以隨著認(rèn)知主體因認(rèn)知實(shí)踐的改變而改變。所以在對(duì)《續(xù)茶經(jīng)》進(jìn)行文化翻譯的時(shí)候,盡可能以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向,通過(guò)恰當(dāng)?shù)奈幕g,將書中的茶文化內(nèi)容最大限度地表現(xiàn)出來(lái),起到更好的文化傳播作用。本文就圖式理論觀照下的《續(xù)茶經(jīng)》文化翻譯的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行分析和論述。
圖式理論;文化翻譯;續(xù)茶經(jīng);中國(guó)茶文化
人們對(duì)于初次了解的信息,在理解和感知的同時(shí)主要取決于大腦中的圖式印象;圖式具有一定的預(yù)示作用,所以在大多時(shí)候,我們熟悉某一事物,依賴于頭腦中存在已久的圖式理論。在文化翻譯方面,作品的作者與讀者通常享有共同的文化背景,文化語(yǔ)用的環(huán)境也是相一致的,所以在原作品中,作者對(duì)文化圖式的表現(xiàn)并不明顯;然而在跨文化交流中,由于原作品與另一文化的背景和環(huán)境存在較大差異,讀者原作品的認(rèn)知度不夠,所以理解的難度就較大。圖式理論觀照下的《續(xù)茶經(jīng)》文化翻譯的方法較為常見(jiàn)的有直譯、直譯加注和文內(nèi)加詞、音譯加意譯相結(jié)合、省略法等多種方式來(lái)達(dá)到文化移植的效果。
圖式一開始是以哲學(xué)相關(guān)的概念提出的,后來(lái)經(jīng)過(guò)心理學(xué)家的研究,發(fā)現(xiàn)圖式是以等級(jí)層次長(zhǎng)時(shí)間儲(chǔ)存于人腦中關(guān)于外部知識(shí)內(nèi)容和架構(gòu)的一種記憶方式;這一特殊的存儲(chǔ)方式主要是根據(jù)各種不同的內(nèi)容主題,從而形成的無(wú)形卻有序的系統(tǒng)和架構(gòu)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),人們對(duì)新事物的理解,就像電腦處理程序的過(guò)程一樣,將新輸入的信息與原有的信息,即已存在的文化背景知識(shí)進(jìn)行結(jié)合,然后經(jīng)過(guò)腦中的圖式存儲(chǔ)框架對(duì)其進(jìn)行解碼,從而完成對(duì)事物的認(rèn)知和了解。與之相反的,如果在認(rèn)知的過(guò)程中,當(dāng)新信息輸入時(shí),而讀者腦中不存在相應(yīng)的圖式結(jié)構(gòu)框架,則信息無(wú)法完全正確解碼,即讀者無(wú)法全面理解作品中的內(nèi)容。所以說(shuō),圖式是認(rèn)知的基礎(chǔ)。
圖式中包含有語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式;結(jié)合本文與《續(xù)茶經(jīng)》文化翻譯有關(guān)的論點(diǎn)來(lái)說(shuō),需要理解文化圖式這一概念,在以上三種圖式類型中,文化圖式歸屬于內(nèi)容圖式的分類下,既為文化圖式,顧名思義則是以文化背景為知識(shí)的一種圖式;主要以一種慣用的組織模式,將人類之前的大量知識(shí)存儲(chǔ)以一種類似電腦里的文件夾的形式保存在人腦中。文化圖式也可以簡(jiǎn)單地理解為一種不同于文本的存儲(chǔ)架構(gòu),而是與文化背景相關(guān)的。然而不同的文化背景具有不同的圖式架構(gòu),其圖式會(huì)呈現(xiàn)出較為不同的限制性;所以在源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,由于兩者之間的圖式信息不對(duì)稱,使得文化翻譯具有一定的難度。
文化缺省在文化翻譯中屬于常見(jiàn)現(xiàn)象,由于各國(guó)文化之間存在一定的差異,出現(xiàn)文化缺省是在所難免的;但在出現(xiàn)文化缺省的同時(shí),為跨文化交流和翻譯之間帶來(lái)了更多的新鮮感,就茶文化來(lái)說(shuō),這一極具中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化,通過(guò)語(yǔ)言文字的翻譯將其傳播至多個(gè)國(guó)家,為異國(guó)的讀者打開了認(rèn)知中國(guó)文化的大門,是一種較其傳統(tǒng)文化的新奇事物,所以文化翻譯可以促進(jìn)跨文化交流。由于文化背景不同,其間存在的文化差異問(wèn)題,文化圖式缺省就很明顯地存在于跨文化翻譯中;文化圖式缺省是指源語(yǔ)言文化作者與目的語(yǔ)言讀者之間由于各自所處的文化背景不同,不具有共同的文化圖式;所以譯文讀者在閱讀源文化作品時(shí),不易理解其中的主旨內(nèi)容,也就無(wú)法理解其表現(xiàn)出的文化知識(shí)。比如宋茶詩(shī)有:石碾輕飛瑟瑟塵,乳花烹出建溪春;其中乳花為茶湯表面的浮沫,建溪春則為當(dāng)時(shí)福建的名茶稱謂,兩者都為我國(guó)傳聞茶文化中的專有名詞,與異國(guó)文化無(wú)直接聯(lián)系,故目的語(yǔ)言讀者在閱讀時(shí),很容易出現(xiàn)理解盲點(diǎn),從而無(wú)法理解這句詩(shī)詞的含義。
2.1我國(guó)特有茶文化與著作《續(xù)茶經(jīng)》
《續(xù)茶經(jīng)》是清代最大的一部茶書,也是我國(guó)古茶書中最大的。其中蘊(yùn)含了豐富且深厚的傳統(tǒng)文化和信息,既真實(shí)又有深度地體現(xiàn)出我國(guó)特有的特色——茶文化。書中對(duì)與茶相關(guān)的知識(shí)描寫的既詳細(xì)又全面,包含有茶樹的栽種,茶具的制造與欣賞,茶論、茶道、茶藝等等均一一在錄。其中體現(xiàn)的茶文化不止茶這一方面的描述,將我國(guó)傳統(tǒng)的價(jià)值觀和審美情趣、佛教的禪宗思想、中醫(yī)理論的養(yǎng)生健康等多方面相融合,從而形成的一個(gè)綜合性較強(qiáng)的文化體系。由于茶文化為我國(guó)特有的傳統(tǒng)特色文化,其在異國(guó)的讀者中沒(méi)有形成明顯的圖式理論,故作品的譯本在目的語(yǔ)言的讀者中存在較為普遍的圖式缺省現(xiàn)象,是讀者對(duì)茶文化理解與認(rèn)知或?qū)W習(xí)上的一個(gè)重難點(diǎn)。
2.2中國(guó)茶文化的圖式翻譯
在對(duì)源語(yǔ)言文化向目的語(yǔ)言文化翻譯的過(guò)程中,除了對(duì)源文化與目的文化之間的圖式缺省加以關(guān)注,作為翻譯的重點(diǎn)所在,另一方面要意識(shí)到目的語(yǔ)言讀者是具有自身文化圖式的個(gè)體,具有系統(tǒng)的認(rèn)知概念,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)言文化著作的閱讀,成為新文化圖式的參與者和構(gòu)建者。在文化傳播這么迅速且廣泛的今天,目的語(yǔ)言的讀者也要主動(dòng)的對(duì)源語(yǔ)言作品的知識(shí)背景和民俗風(fēng)情進(jìn)行一定的搜索和了解,為更好地理解作品文化打下良好的基礎(chǔ),同時(shí)鍛煉個(gè)人的異國(guó)文化審美能力和接受能力。當(dāng)目的語(yǔ)言的讀者對(duì)源語(yǔ)言文化有了一定的了解之后,文化翻譯人員應(yīng)當(dāng)忠于原創(chuàng),盡可能準(zhǔn)確無(wú)誤地將作品中的精神和文化傳達(dá)給異域讀者,給讀者帶來(lái)美好的閱讀感受。
由于圖式本身具有一定的開放性質(zhì),是根據(jù)認(rèn)知主體的圖式積累量的變化而變化,它既是人腦中一個(gè)固定的知識(shí)體系,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、可發(fā)展的系統(tǒng)。人類對(duì)于各項(xiàng)事物的認(rèn)知和了解均依賴于腦中的圖式結(jié)構(gòu),并且根據(jù)自身知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的不斷積累和變化,對(duì)其有著擴(kuò)充、改善的作用。所以目的語(yǔ)言讀者在經(jīng)過(guò)一定時(shí)間的知識(shí)或文化的積累,其閱讀源語(yǔ)言文化作品的難度會(huì)逐漸變小。
結(jié)合《續(xù)茶經(jīng)》的英譯本,以書中的實(shí)例來(lái)分析文化翻譯工作中為改善文化圖式缺省的常用方法。在對(duì)著作進(jìn)行翻譯的視乎,不管使用哪一種翻譯策略,其根本是注重文化的傳播,即以作品所表達(dá)的意義和精神進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤的譯出;考慮讀者的語(yǔ)言環(huán)境,根據(jù)實(shí)際情況,可以適當(dāng)調(diào)整原有的語(yǔ)句順序,對(duì)修飾性詞語(yǔ)進(jìn)行刪減等,旨在準(zhǔn)確表達(dá)作品的核心文化和精神。
3.1直譯
直譯的文化翻譯中較為常用的一種方法,對(duì)文化的傳遞較為準(zhǔn)確,我國(guó)的茶文化包含的內(nèi)容較多范圍較廣,所以翻譯人員在翻譯的過(guò)程中要盡可能地將茶文化的特色表現(xiàn)出來(lái)。然而在使用這一翻譯方法的時(shí)候,要考慮到目的語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)言環(huán)境,即英語(yǔ)讀者的文化圖式在這一過(guò)程中是否受用。
比如在文中對(duì)新茶的色和香描寫的句子:谷雨前摘細(xì)芽焙而烹之,其色如月下白,其味如豆花香。翻譯人員對(duì)這句話進(jìn)行字面上的直譯,因?yàn)檫@句話不管是語(yǔ)用還是構(gòu)架上,相對(duì)簡(jiǎn)單,且進(jìn)行直譯不會(huì)影響語(yǔ)句的主旨,同時(shí)將句中的美好意境體現(xiàn)出來(lái)。
飲茶是一種享受,人們對(duì)于茶的色香味具有較高的追求。在茶文化中,經(jīng)常采用清新美好的比喻來(lái)表達(dá)出茶的清香和淡雅之美。這一句中的月下白之色與豆花香之味,既美好又形象地表達(dá)出了茶的色與香,基于物理環(huán)境與真實(shí)體驗(yàn),英語(yǔ)讀者可以很真切地感受到茶的形態(tài)與味道,直譯的方法,讓讀者通過(guò)圖式體驗(yàn),從而充分理解新文化的圖式。
3.2直譯加注和文內(nèi)加詞
直譯的方法能將源語(yǔ)言中的文化移植于目的語(yǔ)言文化中,但如果新文化圖式在目的語(yǔ)言中并不受用,那么在翻譯時(shí)就需要建立起一個(gè)新的認(rèn)知語(yǔ)境,以供讀者理解。因?yàn)槲幕瘓D式缺省通常由于語(yǔ)境預(yù)設(shè)有所缺失而導(dǎo)致的,在直譯的基礎(chǔ)上,加注和文內(nèi)加詞可以方便讀者更好地解碼文化圖式,以理解作品文化。
比如:煮茗須甘泉,次梅雨。原文中的這句話體現(xiàn)出了茶文化中對(duì)烹茶所用之水的講究,甘泉清冽甘甜,烹茶最佳,然為梅雨。譯者在對(duì)其進(jìn)行直譯的基礎(chǔ)上添加了注解,在雨水單詞后綴(intermittent drizzles in the rainy season).讓英語(yǔ)讀者在了解煮茗用水為雨水的同時(shí),知道這一雨水的具體性質(zhì),摒棄了直譯帶來(lái)的理解偏差,更加精細(xì)化了茶文化用水在讀者心中的印象。
3.3音譯加意譯
意譯是以原文所體現(xiàn)的意義為主,不拘泥于原文的文字、詞語(yǔ)順序進(jìn)行翻譯,因?yàn)槲幕旧砭哂虚_放性質(zhì),具有較強(qiáng)的兼容能力,通過(guò)采用音譯和意譯結(jié)合的方式,在源語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)言文化之間尋求最有力的平衡點(diǎn),建立起一個(gè)全新的文化圖式。
3.4省略法
由于文化差異較大,很多在中文中起到美化、修飾作用的詞語(yǔ)往往在英語(yǔ)中的作用并不明顯,若強(qiáng)行進(jìn)行翻譯,一旦處理不好,就會(huì)對(duì)讀者進(jìn)行錯(cuò)誤的語(yǔ)境引導(dǎo),進(jìn)而曲解對(duì)源文化的理解。省略法通常以保證譯文準(zhǔn)確性為前提,將原文中可能會(huì)影響讀者對(duì)源文化認(rèn)知的詞語(yǔ)省略掉,更注重語(yǔ)用和語(yǔ)境的翻譯效果。
圖式在翻譯的整個(gè)過(guò)程中起到了重要的作用,通過(guò)對(duì)讀者進(jìn)行一定的文化圖式激活,結(jié)合原作品的實(shí)際語(yǔ)用情境,甚至要建立一種新的圖式理論以供其更方便透徹地理解原作品。而翻譯人員在建立新的文化圖式的同時(shí),既要考慮到讀者的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景,同時(shí)要尊重原創(chuàng),使用多種翻譯策略相結(jié)合的手法,將作品翻譯的更加精確明了,不失原有的氣質(zhì)和特色。《續(xù)茶經(jīng)》是我國(guó)有名的著作,且內(nèi)容非常詳盡,對(duì)其進(jìn)行有效且準(zhǔn)確的翻譯,可以實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶文化的外向傳播,吸引更多的異國(guó)目光來(lái)關(guān)注中國(guó)的傳統(tǒng)文化。
[1]袁媛,姜欣,姜怡.圖式理論觀照下的茶文化翻譯——《續(xù)茶經(jīng)》個(gè)案研究[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010(10):64-66.
[2]翟娜.淺談文化圖式理論觀照下的翻譯教學(xué) [J].陜西教育,2013 (10):13-14.
[3]林更生.林心放.陸羽所說(shuō)的煮茶——古茶書解讀之廿六[J].福建茶葉,2015(2):52-53