申志華(邯鄲廣播電視大學,河北邯鄲056000)
?
大型茶博會英語口譯策略分析
申志華
(邯鄲廣播電視大學,河北邯鄲056000)
摘要:作為一種“會展經(jīng)濟”形式的“茶博會”,尤其是大型茶博會承擔著茶葉的整合營銷、品牌塑造、產(chǎn)品匯聚等經(jīng)濟功能?!安璨敝傅氖腔谝欢ǖ臅箤嶓w、傳播手段、新媒體平臺等構(gòu)建起來的一種旨在實現(xiàn)茶葉的整合營銷、品牌構(gòu)建、文化傳播的新型茶葉營銷手段。大型茶博會英語口譯的基本特點有:認為英語口譯是一種獨特的“符號化”營銷手段;英語口譯講究直觀、簡單、明了;英語口譯帶有明確的“商務(wù)目的論”。大型茶博會英語口譯的基本原則包括信達雅與通俗易懂相結(jié)合、口譯的可接受原則、商務(wù)英語與茶文化的有機統(tǒng)一。大型茶博會英語口譯的基本策略可以在這樣幾個方面著力:其一是加強對茶文化背景商務(wù)資料的學習、采取任務(wù)導向型、專題導向型的口譯培訓策略、構(gòu)建體驗型的口譯方式等。
關(guān)鍵詞:大型茶博會;英語口譯;方法策略;信雅達
在現(xiàn)代經(jīng)濟體系中,作為一種“會展經(jīng)濟”形式的“茶博會”,尤其是大型茶博會承擔著茶葉的整合營銷、品牌塑造、產(chǎn)品匯聚等經(jīng)濟功能。當前,無論是茶文化旅游還是茶葉的會展經(jīng)濟形式都深刻地卷入到了國際化營銷的大浪潮中。近些年來我國各地開展的大型“茶博會”逐步對世界茶葉市場產(chǎn)生了深遠的影響,使我國的國際化茶業(yè)營銷進入到了“大提速”時期。從廣義上來講,在大型茶博會上進行文化交流、商務(wù)接觸的本質(zhì)是一種市場營銷,同時這種市場營銷還帶有一定的茶文化交流性質(zhì),這種復合型的會展目的決定了我們的現(xiàn)場口語翻譯必須達到市場營銷、文化推廣、生活理念換位思考等多種目的。
“茶博會”指的是基于一定的會展實體、傳播手段、新媒體平臺等構(gòu)建起來的一種旨在實現(xiàn)茶葉的整合營銷、品牌構(gòu)建、文化傳播的新型茶葉營銷手段。在我國近幾年的茶博會實踐中,深圳國際茶博會、北京國際茶博會、四川國際茶博會、易捷茶博會等已經(jīng)成為我國茶葉會展經(jīng)濟發(fā)展過程中一道道靚麗的名片?;凇胺g就是營銷”的邏輯,在一個現(xiàn)代大型茶博會經(jīng)濟中,英語的口語翻譯呈現(xiàn)出這樣幾個基本特征:
1.1 英語口譯是一種獨特的“符號化”營銷手段
大型茶博會匯聚了來自世界各地區(qū)的各種知名茶葉品牌、茶葉類型、茶葉工藝、茶葉企業(yè)等要素,是關(guān)于茶這種商品最為濃縮、最為概括的要素集合?!胺g就是營銷”的基本邏輯就在于通過“語言轉(zhuǎn)化”這種“符號化”的過程實現(xiàn)不同文化語境中的消費者、參展商等可以對我們的茶葉商品、茶葉品牌、茶葉制作工藝以及深層次的茶文化等實現(xiàn)心理信任,最終轉(zhuǎn)化為實際的購買力和可持續(xù)的品牌認知。從這個意義上講,我們的英語口譯在多大程度上實現(xiàn)了符號的轉(zhuǎn)化,可能就意味著在多大的程度上實現(xiàn)了營銷。
1.2 英語口譯的直觀、簡單、明了
在一個由茶葉零售商、生產(chǎn)商等組成的大型茶博會中,會展具有節(jié)奏快、品牌多、產(chǎn)品目不暇接等特征,要想使消費者和合作伙伴在相對有限的時間內(nèi)實現(xiàn)對茶文化茶品牌的認可,在英語口譯中必須要做到簡明扼要、抓住產(chǎn)品和品牌的核心,直觀、簡單、明了、快速度地向客戶翻譯出本品牌的精髓。另外,茶博會作為一種茶產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟的紐帶和合作平臺,無論是線上平臺還是線下實體體驗平臺,都承擔著茶葉的“產(chǎn)、供、銷”一體化的職能,我們的口譯工作在面對這種大背景時更要向客戶提供一種簡明扼要的營銷符號印象,這種印象的形成往往是在“第一印象”中形成的,而口譯正是這個第一印象的重要部分。
1.3 英語口譯帶有明確的“商務(wù)目的論”
如上文所講,在會展經(jīng)濟中,任何一個環(huán)節(jié)在終極的目的上都帶有明確的商務(wù)營銷目的,也就是說,茶博會的英語口譯不僅僅是一種翻譯技術(shù)和語言游戲,也不是一種與營銷無關(guān)的環(huán)節(jié),而恰恰就是營銷的一個組成部分。因此,我們的茶博會參展商、供應(yīng)商、組織方等在提供翻譯服務(wù)時應(yīng)當帶有明確的商務(wù)營銷目的開展口譯,我們不僅僅是向國外客戶提供文化語言的轉(zhuǎn)換這種服務(wù),終極的目的還在于營銷、品牌建構(gòu)。
近幾年來,我國茶博會呈現(xiàn)出“茶文化展覽”、“茶葉市場化”、“茶葉國際化”的明顯趨勢,這些趨勢對我們的英語口譯工作提出了更高的要求,在“茶為國飲”的傳統(tǒng)茶文化中,我們的翻譯應(yīng)當做到立足傳統(tǒng)優(yōu)秀茶文化、應(yīng)用準確的翻譯技巧、向國外游客提供精準的翻譯服務(wù)、達到市場營銷和文化推廣的雙重目的。
2.1 信達雅與通俗易懂相結(jié)合
如上文所指,茶博會精準營銷、整合營銷的一個重要環(huán)節(jié)就是口譯,這種口譯要適應(yīng)快節(jié)奏的會展經(jīng)濟和消費者、客戶等的心理關(guān)切,所以對于翻譯的精明扼要、通俗易懂提出了較高的要求。但是我國茶文化視野中的茶業(yè)營銷又帶有明顯的文化教化功能,這就決定了翻譯工作還要翻譯出茶文化、茶產(chǎn)品、茶藝、茶事、茶品牌中的歷史典故、文化精髓等,給國外客戶提供一種文化想象和東方審美情趣。
2.2 口譯的可接受原則
商務(wù)英語中口譯的可接受原則指的是翻譯者在翻譯文本信息時其所采用的句詞語法、表達方式、文化習俗等能夠被受眾所接受和認可,同時能夠使受眾的心理獲得一種文化滿足感。需要指出的是,在大型茶博會的涉外英語口譯中,常見的翻譯錯誤有拼寫錯誤、發(fā)音錯誤、用詞不當、文化誤解、過多的解釋贅余等,這些口譯中的錯誤不但起不到準確表達、精準營銷的目的,還有可能帶來客戶的流失等不利后果。
2.3 商務(wù)英語與茶文化的有機統(tǒng)一
在茶博會中,涉外人員翻譯茶文化相關(guān)資料時會面臨許多與中國茶文化相關(guān)的專業(yè)詞匯,這些詞匯是一般的商務(wù)英語人才多不具備的。為了實現(xiàn)茶文化、茶產(chǎn)品、茶品牌等的多贏格局,必須做到商務(wù)英語與茶文化的有機統(tǒng)一。口譯過程中商務(wù)英語的翻譯者必須精通茶文化、茶道等傳統(tǒng)文化習俗,從而確保在跨文化語境下能夠?qū)饪蛻舢a(chǎn)生文化價值上的吸引。
我國大型茶博會的發(fā)展已經(jīng)從注重“高大全”向“新奇特”開始轉(zhuǎn)變。以我國國際茶業(yè)博覽會為例,在其近十二年的發(fā)展歷程中,從最初的包羅萬象式的茶葉展覽,到現(xiàn)在的“個性化展覽”時代,呈遞給我們的是一種“從完全產(chǎn)業(yè)鏈式的展覽到消費者個性化需求展覽”的發(fā)展過程。在這樣一個以消費者個性化消費需求為時代背景的過程中,我們看到的是市場營銷從“供給型營銷”向“消費型營銷”的轉(zhuǎn)變,這個轉(zhuǎn)變過程決定了英語口譯的基本思路。
3.1 加強對茶文化背景商務(wù)資料的學習
口譯者“臺上一分鐘,臺下十年功”的精髓就在于“厚積薄發(fā)”,在這方面口譯者應(yīng)當在業(yè)余加強對茶文化背景商務(wù)資料的學習,積累茶文化專業(yè)詞匯。對此,口譯者可以借助于我國知名的茶葉刊物、茶葉網(wǎng)站等,采取“頭腦風暴”式的“英語自語”學習,經(jīng)自己在平時接觸到的一些茶文化背景資料可以“想到什么就說什么,看到什么就說什么”,在無形的積累中實現(xiàn)對茶文化的跨語境翻譯能力。
3.2 采取任務(wù)導向型、專題導向型的口譯培訓策略
上文提到,當前茶博會的展覽已經(jīng)不僅僅是一種集群式的高大上茶葉品牌展覽和茶葉商品的銷售樣式,而呈現(xiàn)出一種消費者個性化需求的特征。圍繞著不同的品牌、不同國度的茶葉、不同種類的茶葉、不同茶文化的背景,我們的口譯工作在平時的教學和培訓過程中可以充分地采取“任務(wù)導向型”或“項目導向型”的翻譯策略。例如,可以采取紅茶口譯專題、綠茶口譯專題、烏龍茶口譯專題、西方茶文化專題等形式,用這種翻譯細分的方式去因應(yīng)因為茶葉細分而帶來的市場細分、精準營銷趨勢。
3.3 構(gòu)建體驗型的口譯方式
我國茶文化本身并不是一種抽象的文化哲學,而是帶有明確的生活價值導向的“體驗式”文化。大型茶博會的口譯節(jié)奏帶有快速、直觀的特點,如何讓受眾能夠在最短的時間內(nèi)加深對產(chǎn)品的印象是一個重要的現(xiàn)實維度。對此本研究建議我們的商務(wù)英語翻譯應(yīng)當將茶文化導入翻譯的培訓和翻譯過程中,通過展示茶葉、茶道、茶事、茶藝表演和體會等實現(xiàn)一種肢體語言和口譯的對話交流,一方面可以讓口譯者體驗茶文化的內(nèi)涵,另一方面也是讓國內(nèi)外消費者客戶體驗這種茶文化,在飲茶、品茶、欣賞茶道等過程中,貫穿我們的細節(jié)精準翻譯,從而實現(xiàn)翻譯即營銷的命題。
當前我國茶博會的發(fā)展已經(jīng)出現(xiàn)了明顯的主題分化的趨勢。例如,在面向國際化的市場環(huán)境中,茶博會已經(jīng)注重朝著主題化展覽、科技化展覽、茶藝表演化展覽、互動體驗式展覽等方向發(fā)展。不同的經(jīng)濟主題、經(jīng)濟類型對于營銷的要求和翻譯的要求有所偏重。這些趨勢對我們的商務(wù)英語人才的專業(yè)素質(zhì)、茶文化素質(zhì)、靈活應(yīng)變素質(zhì)等提出了更高的要求,本研究嘗試著從加強對茶文化背景商務(wù)資料的學習、采取任務(wù)導向型和專題導向型的口譯培訓策略、構(gòu)建體驗型的口譯方式等方面對新形勢下加強大型茶博會的英語口譯策略進行了分析。但是總起來看,口譯的互動趨勢、體驗趨勢、跨文化語境趨勢、目的論驅(qū)使趨勢、情景化趨勢等這些新的趨勢會要求我們的口譯朝著更高的標準要求發(fā)展,我們應(yīng)該加強對我國茶文化資源的跨語境轉(zhuǎn)化力度。
參考文獻
[1]董麗穎.翻譯亦營銷——以營銷為導向的旅游目的地官方網(wǎng)頁翻譯探究[J].中國翻譯,2013(2):109.
[2]文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳.信息與可接受度的統(tǒng)一——對當前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析[J].中國科技翻譯,2002(1):49.
[3]佚名.茶博會:由高大全走向新奇特[J].茶博覽,2012(7):83.
[4]安樂.淺析商務(wù)英語口譯技巧[J].山西師范大學學報(自然科學版)研究生論文專刊,2014(6):200.
[5]朱慧.商務(wù)英語口譯特點及教學訓練策略[J].吉林省教育學院學報,2009(9):82.
作者簡介:申志華(1976-),女,河北邯鄲人,碩士,講師,主要研究方向:英語。