胡海峰
(仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 510225 )
?
典籍英譯的語(yǔ)篇性探討
——以《岳陽(yáng)樓記》3個(gè)英譯文為例
胡海峰
(仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣州 510225 )
摘要:語(yǔ)篇性涉及到語(yǔ)篇的語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)言認(rèn)知及社會(huì)屬性等層面,其系統(tǒng)完整性令其成為語(yǔ)言學(xué)研究的重要理論基礎(chǔ)。語(yǔ)篇性的7個(gè)標(biāo)準(zhǔn)——銜接性、連貫性、信息性、情景性、可接受性、互文性、目的性在典籍中均有體現(xiàn),因此,語(yǔ)篇性作為典籍英譯的標(biāo)準(zhǔn)成為可能。以《岳陽(yáng)樓記》的3個(gè)英譯本為例,探討將“語(yǔ)篇性”作為中國(guó)古文化典籍英譯的參照的可行性。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇性;《岳陽(yáng)樓記》;典籍英譯
目前,對(duì)于典籍英譯的研究主要集中在哲學(xué)、美學(xué)和文化學(xué)的視角,文體學(xué)、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)也逐漸成為研究和指導(dǎo)典籍英譯的熱點(diǎn),甚至還有學(xué)者從人類(lèi)學(xué)的視域?qū)Φ浼⒆g進(jìn)行了探討[1]。這些研究都取得了一定的成果,當(dāng)然,也都存在一定的局限性。語(yǔ)言學(xué)是翻譯研究的一個(gè)途徑,篇章語(yǔ)言學(xué)的崛起與發(fā)展,更拓展了翻譯學(xué)研究的廣度和深度。作為篇章語(yǔ)言學(xué)理論之一的語(yǔ)篇性,因?yàn)槠湎鄬?duì)完整性和系統(tǒng)性而成為篇章語(yǔ)言學(xué)研究的重要理論框架,更被部分學(xué)者推崇并應(yīng)用于翻譯研究,如Baker[2]、Bell[3]、Neubert & Shreve[4]等。但是,語(yǔ)篇性理論在典籍英譯研究中的應(yīng)用尚屬罕見(jiàn)。本文以語(yǔ)篇性為理論框架,探討其在典籍翻譯中的參考性作用。
1語(yǔ)篇性
Beaugrande & Dressler[5]認(rèn)為:語(yǔ)篇是實(shí)現(xiàn)交際功能的一種方式,具備語(yǔ)篇性(textuality);語(yǔ)篇性有7個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即銜接性(cohesion)、連貫性(coherence)、目的性(intentio nality)、可接受性(acceptability)、信息性(informa tivity)、情景性 (situationality)和互文性(intertextuality)。
銜接性,涉及到構(gòu)成語(yǔ)篇的表面特征,如單詞、句子等語(yǔ)言單位如何互相關(guān)聯(lián)形成一個(gè)個(gè)語(yǔ)言片段和系列,這些表層的語(yǔ)言單位根據(jù)一定的語(yǔ)法規(guī)則和習(xí)慣互相依賴(lài),生成語(yǔ)篇。連貫性,涉及語(yǔ)篇世界的各個(gè)成分,即概念(concept)和關(guān)系(relations)如何相互作用及關(guān)聯(lián)。所謂概念,是指在讀者腦海中可以恢復(fù)或者激活的知識(shí)集合,即認(rèn)知內(nèi)容;關(guān)系則是語(yǔ)篇世界的各個(gè)概念之間的鏈接[5]4。
在語(yǔ)篇中,銜接性與連貫性都是相對(duì)于語(yǔ)篇性的其他5個(gè)特征較明顯的特征,因?yàn)樗鼈兪巧善渌?個(gè)特征的基礎(chǔ),對(duì)于中國(guó)文化典籍來(lái)說(shuō),也不例外。以《岳陽(yáng)樓記》[6]為例,全文分?jǐn)⑹?、?xiě)景、議論3個(gè)部分,這3個(gè)部分通過(guò)銜接手段形成了連貫的3個(gè)概念。例如:文章第1、2自然段之間,通過(guò)人稱(chēng)代詞“予”實(shí)現(xiàn)過(guò)渡;第2、3、4自然段之間的銜接手段則更為明顯,即分別位于段首的“若夫”“至若”“嗟夫”3個(gè)詞。當(dāng)然,每個(gè)段落內(nèi)部也存在銜接與連貫,此處不一一舉例。
目的性則是以語(yǔ)言使用者即讀者為中心的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),涉及到語(yǔ)篇生產(chǎn)者的態(tài)度,即語(yǔ)篇實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇生產(chǎn)者的目的,例如傳播知識(shí)或者實(shí)現(xiàn)計(jì)劃中的目標(biāo)等。情景性涉及到語(yǔ)篇與所處的環(huán)境之間的關(guān)聯(lián)。信息性涉及到語(yǔ)篇中的信息是否具備可預(yù)見(jiàn)性、對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)是已知還是未知等。
文化典籍產(chǎn)生于特定的歷史時(shí)期,其行文成篇必定體現(xiàn)出作者所處的特定的社會(huì)背景,即情景性;也一定是為著實(shí)現(xiàn)作者某種目的,即目的性;必定包含一定的信息,而這些信息有些是讀者已知的,有些則是未知的,這種已知信息與未知信息構(gòu)成一定的比例,從而產(chǎn)生信息性。如《岳陽(yáng)樓記》,首先簡(jiǎn)短敘述了修建岳陽(yáng)樓的歷史背景;然后在介紹岳陽(yáng)樓地理位置的基礎(chǔ)之上,濃重刻畫(huà)了岳陽(yáng)樓在陰晴兩季的不同景致;最后抒情,表達(dá)出作者“先天下之憂(yōu)而憂(yōu)、后天下之樂(lè)而樂(lè)”的人生理想。文中所敘之事,其實(shí)是交代了文章的寫(xiě)作背景,所寫(xiě)之景,對(duì)于具備一定背景知識(shí)和常識(shí)的讀者來(lái)說(shuō)并非新鮮,反而是因此襯托出的作者的心境以及由此而生發(fā)的議論,進(jìn)而抒發(fā)出的“先天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè)而樂(lè)”的生活理想,對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),這才是相對(duì)新的信息。由此,《岳陽(yáng)樓記》的情景性、目的性和信息性都得到了體現(xiàn)。當(dāng)然,這是一種從宏觀上作出的分析,具體到微觀(例如每個(gè)自然段),這些語(yǔ)篇性的特征也是都有體現(xiàn)的,下文會(huì)有詳細(xì)分析舉例。
可接受性涉及到語(yǔ)篇接受者的態(tài)度,即語(yǔ)篇對(duì)于語(yǔ)篇使用者是否具備實(shí)用性或者相關(guān)性。例如,語(yǔ)篇使用者通過(guò)語(yǔ)篇獲取知識(shí)或者按照計(jì)劃展開(kāi)合作等等。實(shí)現(xiàn)可接受性的相關(guān)因素有語(yǔ)篇類(lèi)型、社會(huì)文化背景以及實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的欲求等等。文化典籍之所以成為文化典籍,得以保存至今,接受性便是最好的解釋。
互文性則與語(yǔ)言認(rèn)知相關(guān),涉及到語(yǔ)篇之間相互依賴(lài)的因素。某一語(yǔ)篇會(huì)與先前出現(xiàn)的其他語(yǔ)篇發(fā)生關(guān)聯(lián),并互相依賴(lài)。大致來(lái)說(shuō),互文性負(fù)責(zé)語(yǔ)篇類(lèi)型(text type)的發(fā)展,相同語(yǔ)篇類(lèi)型的語(yǔ)篇一定具備相同的特點(diǎn)。文化典籍體裁豐富,語(yǔ)篇類(lèi)型豐富,如杜澤遜撰《文獻(xiàn)學(xué)概要》將文獻(xiàn)分為“六藝略”“諸子略”“詩(shī)賦略”“兵書(shū)略”“數(shù)術(shù)略”“方技略”[7]。按照這個(gè)分類(lèi),《岳陽(yáng)樓記》屬于此分類(lèi)中的“詩(shī)賦略”。
2語(yǔ)篇性與典籍英譯
在探討中國(guó)文化典籍的英譯技巧時(shí),王宏印提出以下建議:(1)“關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的‘綜合性注釋’作為譯文正文的必要補(bǔ)充”[8]130;(2)“英文基本術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)與闡釋須明確有序”[8]131;(3)“句子須求語(yǔ)義明晰而行文曉暢”[8]131;(4)“篇章層次可做必要的調(diào)整以求適合性”[8]132;(5)“譯文應(yīng)關(guān)注不同文體和表達(dá)功能的體現(xiàn)”[8]132;(6)“在知識(shí)可靠的基礎(chǔ)上講究藝術(shù)性和詩(shī)學(xué)功能”[8]133。這些技巧其實(shí)已經(jīng)涉及到語(yǔ)篇性特征在典籍翻譯中的應(yīng)用。例如:第1條建議涉及到信息性與情景性,因?yàn)樽⑨屚淮宋幕浼小澳硞€(gè)詞的來(lái)源、所指和擴(kuò)充的意義,以及可能的引申義”;第3、4條建議考慮到的是語(yǔ)篇的銜接、連貫、目的和可接受性;第5條建議涉及到互文性;第6條建議則是出于可接受性的考慮。
本文以《岳陽(yáng)樓記》第3自然段中“若夫霪雨霏霏,連月不開(kāi),陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空;日星隱曜,山岳潛形,商旅不行,檣傾楫摧;薄霧冥冥,虎嘯猿啼” 的3個(gè)英譯本為例,探討語(yǔ)篇性理論在典籍翻譯中的實(shí)用性。3個(gè)譯文分別來(lái)自楊憲益和戴乃迭[9](以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊、戴)、戴抗選和謝百魁[10](以下簡(jiǎn)稱(chēng)戴、謝)、羅經(jīng)國(guó)[11](以下簡(jiǎn)稱(chēng)羅)。
2.1銜接性
Beaugrande & Dressler認(rèn)為,語(yǔ)篇的銜接手段有重現(xiàn)、平行、釋義、指代、省略以及時(shí)態(tài)等詞匯和語(yǔ)法手段[5]。本文選取的原文部分由連續(xù)10個(gè)四字短語(yǔ)構(gòu)成,這些寫(xiě)景的短語(yǔ)形成平行并列結(jié)構(gòu)。除了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之外,并無(wú)明顯的表示轉(zhuǎn)折、因果或者選擇的連接詞作為銜接手段。從銜接的角度來(lái)看,楊、戴的譯文選擇了若干主謂或者主謂賓短句進(jìn)行并列,句子之間并無(wú)連接詞,保留了原文中平行的銜接手段。因此,在銜接手段方面最接近原文。
…louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky, sun and stars hide their light, hills and mountains disappear, merchants have to halt in the travels, masts collapse and oars splinter, the day darkens and the roars of tigers and howls of monkeys are heard…(楊、戴譯)
譯文只是在最后兩個(gè)句子之間出于語(yǔ)法正確性的需要加上了連詞and,但這并不影響對(duì)于保留原文銜接手段的效果。
而羅將“商旅不行,檣傾楫摧” 翻譯成Merchants and travelers have to put off their voyage, for the masts of the ships have collapsed and their oars broken,連詞for的使用使得其前后兩個(gè)句子呈現(xiàn)出因果關(guān)系,前面“商旅不行”是因,后面“檣傾楫摧”是果。但是原文并未明確暗示兩個(gè)句子的因果關(guān)系——“檣傾楫摧” 是因、“商旅不行”是果的關(guān)系也是可能的。很明顯,無(wú)論是前因后果還是前果后因,這種翻譯都使得原文的平行銜接被打破。
2.2連貫性
如果說(shuō)意義(meaning) 指的是一個(gè)語(yǔ)言形式或者標(biāo)記所表示的意義潛勢(shì),即一個(gè)語(yǔ)言形式能夠代表或傳遞多種知識(shí),那么,關(guān)系意義(sense) 則指某一語(yǔ)言形式在一個(gè)語(yǔ)篇中所傳遞的知識(shí),這種知識(shí)受制于語(yǔ)篇,是眾多意義潛勢(shì)中的一種。語(yǔ)篇之所以有關(guān)系意義,是因?yàn)檎Z(yǔ)篇的語(yǔ)言形式所激活的知識(shí)構(gòu)成了關(guān)系意義的連續(xù)性或一致性。而概念正是通過(guò)關(guān)系意義的這種一致性恢復(fù)或者激活的知識(shí)集合[5]84。
在這段寫(xiě)景的文字中,出現(xiàn)的自然景物有“雨”“風(fēng)”“浪”“日星”“山岳”“商旅”“檣”“楫”“暮”“虎”“猿”,這些自然景物都被前后的形容詞或動(dòng)詞修飾,例如風(fēng)是“陰”的、“怒號(hào)”的,“浪”是“濁”的、“排空”的,“日星”是“隱曜”的,“山岳”是“潛形”的。Lyons認(rèn)為,意義包括指示意義(denotation)和所指意義(reference)。指示意義是指某個(gè)語(yǔ)言表達(dá)形式所指代的客觀世界的某一類(lèi)實(shí)體,是不受話語(yǔ)場(chǎng)合制約的;所指意義則是某個(gè)語(yǔ)言表達(dá)形式所指代的客觀世界的可變的某一個(gè)實(shí)體,是受話語(yǔ)場(chǎng)合制約的[12]77-79。關(guān)系意義(sense)指同一語(yǔ)言中詞匯之間的關(guān)系,關(guān)系意義與指示意義都具有合成功能,兩者互相依賴(lài)而存在[12]80-82。這些描寫(xiě)自然景觀的詞語(yǔ)及其先后的修飾語(yǔ)的指示意義,都具有貶義的感情色彩,因此,這些文字激活的讀者腦海中的知識(shí)具有“貶義”的共性,由此,這段文字的關(guān)系意義得到了統(tǒng)一和延續(xù),并為讀者激活了一個(gè)概念,即一幅惡劣的自然風(fēng)景??傮w來(lái)說(shuō),3個(gè)譯文大致保留了原文的這些關(guān)系意義。請(qǐng)看“陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空”的3個(gè)譯文:
chilly winds howl and turbid waves surge sky high (羅譯)
louring winds bellow angrily, tumultuous waves hurl themselves against the sky(楊、戴譯)
… the bleak wind howling and … the turbid waves surging to the sky(戴、謝譯)
這些粗體部分單詞的應(yīng)用同原文一樣,在譯文中起到了實(shí)現(xiàn)關(guān)系意義的作用。但是,3個(gè)譯文在原文的連貫保留上也有美中不足之處。以“淫雨霏霏”的譯文為例。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》[13],“霪雨”又名“淫雨”,指“連綿不停的過(guò)量的雨”。羅譯僅僅用rainy一詞來(lái)表現(xiàn),“連綿不停”“過(guò)量”的信息均未能得到體現(xiàn);楊、戴譯則用了incessant rain,“連綿不?!钡囊饬x通過(guò)incessant表達(dá)出來(lái)了,而“過(guò)量”的信息很顯然沒(méi)有;至于戴、謝譯 “continuous drizzle”,則與楊、戴譯大同小異,均未能翻譯出雨水“過(guò)量”這一信息。
2.3信息性
信息性涉及到已知信息和未知信息的分配問(wèn)題,可以用功能語(yǔ)法的主位-述位理論來(lái)分析探討信息性。馬泰休斯認(rèn)為:“主位是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn);述位是圍繞主位所說(shuō)的話,往往是話語(yǔ)的核心內(nèi)容?!盵14]162-163舊信息和新信息相互作用構(gòu)成信息單位,其中,新信息是信息結(jié)構(gòu)中必不可少的部分。除去語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)等因素的影響,主位往往代表舊信息,而述位代表新信息。已知信息即舊信息,是指“言語(yǔ)活動(dòng)中已經(jīng)出現(xiàn)的或者根據(jù)語(yǔ)境可以斷定的成分”;新信息則是指“言語(yǔ)活動(dòng)中尚未出現(xiàn)或者根據(jù)語(yǔ)境難以斷定的成分”[14]172。下面分析“虎嘯猿啼”英譯的信息性:
the roaring of tigers and the cry of monkeys can be heard (羅譯)
the roars of tigers and howls of monkeys are heard (楊、戴譯)
onecan fancy tigers' roars and monkeys' gibbers (戴、謝譯)
羅和楊、戴的譯文都用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即原文的主位“虎”和“猿”在譯文中都轉(zhuǎn)變成述位,而原文的述位“嘯”和“啼”則都在譯文中轉(zhuǎn)變成了主位。這樣,原文的信息結(jié)構(gòu)在譯文中發(fā)生了轉(zhuǎn)變:原文的新信息在譯文中就變成了舊信息,而原文中的舊信息在譯文中則成了新信息。所以,這兩個(gè)譯文打破了原文的信息結(jié)構(gòu),原文的信息分布方式發(fā)生了變化,信息性被破壞。而戴、謝的譯文則增譯了泛指人稱(chēng)代詞one,并用之作了主位,使得譯文顯然與原文的信息結(jié)構(gòu)不一致,信息性依然被破壞。因此,筆者建議改譯為“tigers roar and monkeys cry”,這樣譯文的主位和述位與原文完全一致,從而保留了原文的信息性。
2.4互文性
原文用表達(dá)惡劣自然環(huán)境的詞語(yǔ)描繪出的情景,而原文讀者之所以能夠體會(huì)到原文作者所表達(dá)的抑郁心境,是基于讀者和作者對(duì)于“陰風(fēng)濁浪、隱曜、潛形、檣傾楫摧、冥冥薄暮、虎嘯猿啼”等詞語(yǔ)的暗示的共識(shí):情景之悲涼、人心之凄楚。作者試圖通過(guò)這些詞語(yǔ)映射出人物的心境與處境,而讀者基于自身對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)背景的了解,也是能夠體會(huì)到人物的心境與處境的,這就是互文性的作用。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),在目標(biāo)語(yǔ)中選擇合適的詞語(yǔ)或者表達(dá)方式,使得譯者同樣能在通過(guò)譯文的用辭來(lái)體會(huì)到原文作者的心境與處境,便是互文性標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于譯者的要求了。以“日星隱曜,山岳潛形”的譯文為例:
The sun and stars lose their luster, and the mountain ranges are scarcely visible(羅譯)
The sun and stars lose their luster屬動(dòng)賓結(jié)構(gòu),lose their luster保留了原文的動(dòng)態(tài)描寫(xiě)方式,能夠讓譯文讀者體會(huì)到天氣往壞的方向在變化,而后一半the mountain ranges are scarcely visible,則用副詞搭配形容詞的方式即scarcely visible來(lái)譯“潛形”,原文的動(dòng)感消失了。所以,譯文讀者未必能夠體會(huì)到天氣的變化,因而未必能體會(huì)到原文人物的心境和處境。再看:
sun and stars hide their light, hills and mountains disappear(楊、戴譯)
The brilliance of the sun and the stars are eclipsed and the shapes of the mountains and hills become obscured (戴、謝譯)
這兩個(gè)譯文與原文表達(dá)方式接近,都保留了原文的動(dòng)態(tài)描寫(xiě)方式,所以比較合適地遵循了互文性的標(biāo)準(zhǔn)。
由于漢英兩種文體的差別,原文屬于中國(guó)古代特有的一種文體——“賦”,在英語(yǔ)中沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的文體。但是,根據(jù)Hatim & Mason,語(yǔ)篇可分為論證性(argumentative)語(yǔ)篇、說(shuō)明性(expository)語(yǔ)篇和指導(dǎo)性(instructional)語(yǔ)篇[15]。而《岳陽(yáng)樓記》包括敘事、寫(xiě)景、議論3個(gè)部分,如果按照Hatim & Mason的語(yǔ)篇類(lèi)型標(biāo)準(zhǔn),將這3個(gè)部分分開(kāi)來(lái)探討翻譯中的語(yǔ)篇類(lèi)型問(wèn)題,還是可行的:《岳陽(yáng)樓記》全文中至少包括了論證性和說(shuō)明性?xún)蓚€(gè)語(yǔ)篇類(lèi)型。本論文選取的這一部分文字,屬于說(shuō)明性語(yǔ)篇,要達(dá)到的修辭目的(rhetorical purpose) ,就是寫(xiě)景,而3個(gè)譯文也達(dá)到了再現(xiàn)原文寫(xiě)景的目的。因此,從語(yǔ)篇類(lèi)型來(lái)講,原文和英文的互文性標(biāo)準(zhǔn)得到了統(tǒng)一。
2.5目的性與情景性
目的性包括語(yǔ)篇生產(chǎn)者生產(chǎn)語(yǔ)篇的目的,以及實(shí)現(xiàn)這些目的的方式。范仲淹通過(guò)對(duì)惡劣天氣和景物的描寫(xiě),抒發(fā)了人物的抑郁心境,以及對(duì)于國(guó)家前途的擔(dān)憂(yōu)。當(dāng)然,銜接性與連貫性也是實(shí)現(xiàn)作者意圖的手段。上文通過(guò)對(duì)于原文與譯文中銜接性與連貫性?xún)蓚€(gè)標(biāo)準(zhǔn)的分析,我們不難發(fā)現(xiàn),原文作者的意圖在3個(gè)譯文中均得到保存和體現(xiàn),在此不再累述。下面,我們從意象與情趣的角度來(lái)對(duì)目的性和情景性作出分析。
意象可用來(lái)指“對(duì)可視客體和場(chǎng)景的具體描繪,尤其是生動(dòng)細(xì)致的描繪”[16]。情趣(feeling)簡(jiǎn)稱(chēng)情,意象即是景,情襯景,景傳情,情景交融,便營(yíng)造出每首詩(shī)的境界[17]。顯然,情趣實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)篇的目的性,意象即實(shí)現(xiàn)情趣的手段,體現(xiàn)的是情景性。原文作者選取不同的意象組合來(lái)暗喻人物的處境,進(jìn)而表達(dá)人物的胸懷。在我們選取的這一段用作示例的文字中,讀者不難發(fā)現(xiàn)原文中的意象——狹義意象如“霪雨”“陰風(fēng)”“濁浪”“日星”“山岳”“商旅”“檣”“楫”“薄暮”“虎”“猿”,連同這些意象的前后修飾語(yǔ),一起構(gòu)成了一幅蕭條頹敗的風(fēng)景,即廣義上的意象。原文中,無(wú)論是狹義還是廣義的意象,都旨在讓讀者感受到作者試圖表現(xiàn)出來(lái)的覽物之情(悲涼抑郁),這是一種情趣,也是此段文字的目的性。至于3個(gè)譯文,由于均采用了直譯的翻譯方法,原文的意象在英譯中均得以保留,這種保留實(shí)現(xiàn)了原文的情景性和目的性。當(dāng)然,筆者認(rèn)為,也有值得商榷的地方,如“薄暮冥冥”的翻譯。其被譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)是“傍晚天色昏暗”之意,意象字“暮”指示時(shí)間即“傍晚”,而其前面的“薄”字和后面的“冥冥”二字則是對(duì)這個(gè)意象字的修飾,均有“昏暗”之意,這種文字的布局與修飾,其實(shí)也是暗喻自然環(huán)境的惡劣,體現(xiàn)出作者一定的感情色彩。但是,楊、戴的譯文the day darkens、羅的譯文it is dark towards evening均只是一種客觀性地對(duì)于自然環(huán)境的描述,“薄”和“冥冥”均未得到翻譯,所以,這兩個(gè)譯文缺少了原文應(yīng)有的感性色彩。相比之下,戴、謝的譯文the light being so dim at dusk既譯出了時(shí)間at dusk,又通過(guò)dim一詞保留了“薄”和“冥冥”的指示意義和感情意義。
2.6可接受性
Beaugrande & Dressler以Grice的合作原則為理論基礎(chǔ)和參照,探討可接受性。合作原則包括數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系和方式4個(gè)準(zhǔn)則。數(shù)量準(zhǔn)則規(guī)定:“你所說(shuō)的話盡量包含所需的信息;你所說(shuō)的話不要包含超過(guò)所需信息量的話?!辟|(zhì)量準(zhǔn)則規(guī)定:“不要說(shuō)你認(rèn)為是錯(cuò)的話;不要說(shuō)缺乏足夠根據(jù)的話?!标P(guān)系準(zhǔn)則定義為“要有關(guān)聯(lián)性”。方式準(zhǔn)則規(guī)定“要簡(jiǎn)潔”,“要避免晦澀、要避免歧義、要簡(jiǎn)練、要有條理。”[18]
語(yǔ)篇作為作者與讀者交際的媒介,為了使這種交際順利進(jìn)行,語(yǔ)篇作者在生成語(yǔ)篇的時(shí)候通常要遵循合作原則。但是,出于某些目的,有時(shí)候作者也會(huì)違反某項(xiàng)原則。無(wú)論是遵循還是違反這些原則,都會(huì)影響到語(yǔ)篇的接受性問(wèn)題。遵循,可能是為了讀者能接受,而違反,也可能是為了讀者能更好地接受。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),首先要確定原文作者對(duì)于合作原則的遵守或違反,然后通過(guò)相應(yīng)的翻譯策略確定譯文中合作原則的遵守或者違反。一般情況下,如果原文遵守某項(xiàng)原則,譯文也應(yīng)遵守這項(xiàng)原則,原文違反某項(xiàng)原則,譯文也應(yīng)違反這項(xiàng)原則。下面以關(guān)聯(lián)原則為例,探討翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的可接受性問(wèn)題。
3個(gè)譯文大體上再現(xiàn)了原文的平行并列關(guān)系。但是,羅在翻譯“商旅不行,檣傾楫摧”時(shí),將這兩個(gè)短語(yǔ)處理成了前果后因的關(guān)系(Merchants and travelers have to putoff their voyage, for the masts of the ships have collapsed and their roars broken),這種關(guān)系是原文所沒(méi)有明確表示的,而譯者的這種處理相當(dāng)于強(qiáng)行規(guī)定了兩個(gè)短語(yǔ)之間的因果關(guān)系。筆者認(rèn)為,這是對(duì)于原文關(guān)聯(lián)性原則的違反,這種違反,恰恰破壞了原文的美感。正是這兩個(gè)短語(yǔ)之間關(guān)系的不確定性,構(gòu)成了一個(gè)“空白點(diǎn)”[19],而就是這個(gè)空白點(diǎn)造成文學(xué)性(literariness),從而賦予原文美感。要不要填充這個(gè)空白點(diǎn),或者如何填充,取決于讀者并非譯者,因?yàn)樽g者的任務(wù)就是在譯文中再現(xiàn)這個(gè)空白點(diǎn),而并非根據(jù)自己的理解填充這個(gè)空白點(diǎn),從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者喪失了在閱讀過(guò)程中欣賞探究這個(gè)空白點(diǎn)的機(jī)會(huì)。
3小結(jié)
本文嘗試從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行典籍英譯研究。以語(yǔ)篇性理論為基礎(chǔ),對(duì)《岳陽(yáng)樓記》的部分文字的3個(gè)英譯版本進(jìn)行了比較,嘗試將語(yǔ)篇性作為中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍英譯的標(biāo)尺。在典籍英譯的過(guò)程中,語(yǔ)篇性的7個(gè)標(biāo)準(zhǔn)使得譯者對(duì)原文的分析更加深入和系統(tǒng),在譯文的生成過(guò)程中,若能盡量保持原文的語(yǔ)篇性,譯者將得到更加系統(tǒng)準(zhǔn)確的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]陳吉榮.論人類(lèi)學(xué)視域下的典籍翻譯策略研究[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(4):73-76.
[2]Baker M.In Other Words: A Coursebook on Translation[M].London:Routledge,1992.
[3]Bell R T.Translation and Translating: Theory and Practice[M].London:Longman,1991.
[4]Neubert A,Shreve G M.Translation as Text[M].Kent:Kent University Press,1992.
[5]Beaugrande R A,Dressler W U.Introduction to Text Linguistics [M].London:Longman,1981.
[6]范仲淹.岳陽(yáng)樓記[M]∥吳楚材,吳調(diào)侯.古文觀止.南寧:廣西民族出版社,1996.
[7]杜澤遜.文獻(xiàn)學(xué)概要[M].北京:中華書(shū)局,2001.
[8]王宏印.中國(guó)文化典籍翻譯:概念、理論與技巧[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).
[9]中國(guó)文學(xué)出版社.中國(guó)文學(xué):古代散文卷:漢英對(duì)照[M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[10]中國(guó)歷代散文一百篇:漢英對(duì)照[M].戴抗選,謝百魁,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996.
[11]古文觀止精選:漢英對(duì)照[M].羅經(jīng)國(guó),譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版,2005:136-143.
[12]Lyons J.Linguistic Semantics: An Introduction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995.
[13]中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].5版.北京:商務(wù)印書(shū)館,2011:1626.
[14]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[15]Hatim B,Mason I.Discourse and the Translator[M].London:Longman,1990:153-158.
[16]艾布拉姆斯·M H.文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典:中英對(duì)照[M].吳松江,等譯.北京:北京大學(xué)出版社,2009:242-243.
[17]朱光潛.詩(shī)論[M].長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2010:55.
[18]Grice H.Logic and Conversation[M]∥Cole P,Morgan J L.Syntax and Semantics:3:Speech Acts.New York:Academic Press,1975:41-58.
[19]朱純深.翻譯探微:語(yǔ)言·文本·詩(shī)學(xué)[M].南京:譯林出版社,2008:288.
責(zé)任編輯:柳克
Application of Textuality to Translation of Chinese Classics into English—Exemplified by Three Translations ofYueyangPavilion
HU Haifeng
(College of Foreign Languages, Zhongkai University of Agriculture and Engineering, Guangzhou 510225, China)
Abstract:Textuality, with its seven standards such as cohesion, coherence, informativity, situationality, acceptability, intertextuality and intentionality, is a systematic textual linguistic theory covering semantic, pragmatic, cognitive and sociological elements, and provides accountable parameters for translation activities. Based on three translations of Yueyang Pavilion, the article explores and proposes the application of textuality to translation of Chinese classics into English.
Keywords:textuality; Yueyang Pavilion; translation of Chinese classics into English
中圖分類(lèi)號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-3907(2016)01-0057-05
作者簡(jiǎn)介:胡海峰(1978-),男,湖北枝江人,講師,碩士,主要從事翻譯理論研究與實(shí)踐以及語(yǔ)篇分析。
基金項(xiàng)目:第七批中國(guó)外語(yǔ)教育基金項(xiàng)目(zgwyjyjj2014A70);2015年廣東省高等教育教學(xué)研究和改革項(xiàng)目(KA1514942);2014年校級(jí)教研項(xiàng)目(協(xié)同創(chuàng)新模式下翻譯人才的校企培養(yǎng)模式研究)
收稿日期:2015-10-01
長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)2016年1期