雷艷
摘 要:新聞媒體能夠?yàn)槿藗儌鬟f眾多的信息與資料,對(duì)于促進(jìn)人們的生活和生產(chǎn)有著重要意義。隨著社會(huì)的發(fā)展與經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),新聞媒體面向國(guó)際化發(fā)展,相應(yīng)的,英語新聞翻譯的需求也開始擴(kuò)大??缥幕庾R(shí)指的是不同國(guó)家和地區(qū)的人們?cè)谖幕确矫娲嬖谥鴩?yán)重的差異性,在英語新聞翻譯中譯者必須要加強(qiáng)自己的跨文化意識(shí),做好翻譯工作。本文就跨文化意識(shí)在英語新聞翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了相關(guān)的分析和探討。
關(guān)鍵詞:跨文化意識(shí);英語新聞翻譯;應(yīng)用
語言和文化意識(shí)有著密切的聯(lián)系,在英語新聞翻譯中堅(jiān)持跨文化意識(shí)能夠有效提高翻譯的有效性,促進(jìn)兩國(guó)之間的信息傳遞和友好往來??缥幕庾R(shí)包括人們的思維方式、文化背景、宗教信仰等當(dāng)面的文化差異意識(shí),不同地區(qū)和國(guó)家的人們由于文化意識(shí)的不同在語言表達(dá)方式、語言使用等方面均會(huì)有較大的區(qū)別[1]。跨國(guó)新聞媒體的翻譯涉及到兩國(guó)人民的信息傳遞,做好翻譯工作不僅能夠?qū)⒅匾畔⑦M(jìn)行相互傳遞,同時(shí)還能夠加強(qiáng)兩國(guó)之間的文化和政治的來往。因此,在英語新聞翻譯過程中,譯者必須要充分應(yīng)用跨文化意識(shí)進(jìn)行翻譯。
一、英語新聞和跨文化意識(shí)
經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展不僅加強(qiáng)了各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)上的聯(lián)系,更加速了各國(guó)之間的文化、媒體等方面信息的傳遞。為了更好的了解國(guó)際上的時(shí)事,我國(guó)也必須要加強(qiáng)對(duì)英語新聞的翻譯,及時(shí)并準(zhǔn)確了解國(guó)際上的各種新聞資訊。新聞媒體與普通媒體在語言表達(dá)方面有著明顯的區(qū)別。一般來說,新聞媒體的語言更加簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn),但同時(shí)也蘊(yùn)含著較為豐富的文化內(nèi)涵。新聞資訊所涉及的范圍較為廣泛,在新聞中,人們經(jīng)常能夠發(fā)現(xiàn)一些新鮮詞匯,這些詞匯有可能來源于其他經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域,也有可能是采用了某些特殊的語用方法。在英語新聞翻譯的過程中,譯者需要根據(jù)具體情況對(duì)這些語言進(jìn)行合理翻譯[2]。隨著時(shí)代的發(fā)展,新聞媒體的語言應(yīng)用范圍更加廣泛,其不僅代表著大眾文化,更加入了目前流行文化的元素。
不同國(guó)家之間的文化對(duì)語言的使用有著不同的影響。例如,中英兩國(guó)之間的宗教信仰、思維方式等在新聞?wù)Z言的使用方面就存在著較大的區(qū)別。為了更好的完成翻譯工作,提高兩國(guó)之間信息傳遞的有效性,譯者必須要對(duì)中英雙方的文化背景做出詳細(xì)的分析和了解,并根據(jù)具體情況采用合適的方法進(jìn)行翻譯。
二、跨文化意識(shí)在英語新聞翻譯中的具體應(yīng)用
(一)思維習(xí)慣差異的翻譯應(yīng)用
思維習(xí)慣的差異具體體現(xiàn)在:我國(guó)的文化思維方式較為綜合性、主觀性和具體性,西方的文化思維則更加側(cè)重分析性、客觀性和抽象性。由于中英雙方對(duì)于事物分析的側(cè)重點(diǎn)以及思維方式不同,譯者在翻譯的過程中要盡量考慮到這種思維差異[3]。例如,將英語新聞翻譯為中文新聞時(shí),則要對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行綜合、具體分析,更多的體現(xiàn)出主觀色彩,以適應(yīng)中國(guó)人的思維方式。反之亦然。
在語言的使用中,中英雙方也存在思維方式上的差異。英國(guó)人的語言使用具有一定的隨意性,因此在英語新聞中隨處可見短句的穿插。但是譯者在翻譯過程中必須認(rèn)識(shí)到,中國(guó)人的語言使用更加具有邏輯性和條例性。因此,譯者要保證翻譯后的語言的條理性、順序性以及邏輯性。只有這樣,才能提高中國(guó)人對(duì)于譯文的接受程度。
(二)意象和傳統(tǒng)文化差異的翻譯應(yīng)用
不同的國(guó)家具有不同的文化意象,這些意象在其他國(guó)家中很有可能具有不同甚至是相反的含義。因此,譯者在翻譯過程中必須要注意對(duì)這些意象的翻譯。例如,在英語中“white”一般指的是“白色”,“black”指的是“黑色”,但是在特殊時(shí)期,“white”等詞卻可能出現(xiàn)不一樣的含義。“white elephant”直譯應(yīng)該是指“白色的象”,但是其在英語語言的使用中卻代表著神圣的象征。因此,譯者在翻譯時(shí)必須要將個(gè)別詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯[4]。
傳統(tǒng)文化的方式主要體現(xiàn)在諺語、象征等的使用方面。比如說中國(guó)的佛教和西方的基督教等,二者之間存在著一定的差異性。新聞內(nèi)容具有簡(jiǎn)潔等特征,西方人經(jīng)常會(huì)使用具有典故的詞匯作為標(biāo)題或者新聞內(nèi)容。在這種情況下,譯者就必須要在理解西方傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上,對(duì)新聞的內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)的分析,并采用適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯。
(三)修辭和人物等的翻譯應(yīng)用
中英雙方的文化差異還表現(xiàn)在語言的修辭方面。新聞媒體屬于大眾媒體的一種,在語言使用方面要尤其注意措辭的準(zhǔn)確,禁止使用侮辱性的語言。因此,新聞?wù)Z言在使用過程中要注重修辭等手法的合理運(yùn)用。修辭的使用不僅能夠?qū)⒄Z言的攻擊性降低,而且可以加強(qiáng)語言的美感。人物翻譯應(yīng)用主要指的是歷史人物和事件等的翻譯應(yīng)用。新聞中經(jīng)常會(huì)使用歷史人物或者著名的歷史事件來進(jìn)行闡述,其根本目的并不在人物或事件本身,而在于其隱藏的含義。例如,英國(guó)媒體在播報(bào)系列丑聞時(shí)會(huì)使用“annus horribilis[5]”一詞,其代表的就是風(fēng)波不停的含義。
三、結(jié)語
綜上所述,文化的差異性對(duì)新聞媒體的英語翻譯影響較大。根據(jù)中英兩國(guó)的文化差異性,譯者必須要注重對(duì)思維習(xí)慣差異、意象和傳統(tǒng)文化差異以及修辭和歷史人物、事件差異等的翻譯應(yīng)用。當(dāng)然,要做好中英雙方新聞翻譯的工作必須要求譯者具有較強(qiáng)的跨文化意識(shí)。譯者在翻譯前必須要充分了解對(duì)方國(guó)家的文化特色、思維習(xí)慣以及歷史發(fā)展等,然后對(duì)英語新聞進(jìn)行詳細(xì)的分析。在此基礎(chǔ)上,譯者還需要考慮到我國(guó)的文化背景,采用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行翻譯。只有這樣才能有效傳遞雙方的新聞信息,促進(jìn)兩國(guó)友好的往來。
參考文獻(xiàn):
[1]陳帆,顏春暉.論新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)與漢語翻譯[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,05:106-110.
[2]鄭瑋.批評(píng)話語分析視角下的意識(shí)形態(tài)與新聞翻譯[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,01:32-36.
[3]黃玉梅.從跨文化意識(shí)探究英語委婉語在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2012,08:282.
[4]蔣曉萍, Josta van Rij-Heyligers.語料庫(kù)和翻譯研究:翻譯中的跨文化動(dòng)態(tài)探索[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,06:69-73.
[5]彭安輝,李延林.英語翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的探索[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,02:159-160+174.