丁錫民
(三明學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 福建 三明 365004)
?
解讀模因論視域下的生態(tài)翻譯的生態(tài)取向
丁錫民
(三明學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 福建 三明 365004)
摘要:模因論研究模因的復(fù)制、傳播和演化,具有無法比擬的闡釋力和生命力。生態(tài)翻譯以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中“選擇、適應(yīng)”理論為基礎(chǔ),就翻譯中的一系列對(duì)象諸如標(biāo)準(zhǔn)、方法、本質(zhì)、技巧等加以解讀。模因論和生態(tài)翻譯都是屬于達(dá)爾文進(jìn)化論的翻譯理論研究范疇,兩者具有相似的生態(tài)基礎(chǔ)。文章以模因論為研究載體,從生態(tài)翻譯的生態(tài)學(xué)起源、生態(tài)翻譯的平衡與失衡關(guān)系、生態(tài)翻譯的“事后追懲”的制約機(jī)制以及文本功能的實(shí)現(xiàn)和母語文化的忠誠(chéng)等方面闡釋了生態(tài)翻譯的生態(tài)取向,借以拋磚引玉。
關(guān)鍵詞:模因論;生態(tài)翻譯;生態(tài)取向
一、引言
(一)模因及模因論解讀
1976年,新達(dá)爾文主義(Neo-Darwinism)倡導(dǎo)者、著名牛津大學(xué)教授Richard Dawkins在《自私的基因》(TheSelfishGene)首次提出模因“Meme”這一概念,在漢語里meme有好幾個(gè)譯名:“冪姆”、“縻母”、“覓母”、“擬子”、“敏因”、“謎米”、“密母”等。其內(nèi)涵就是在生物進(jìn)化過程中,個(gè)性特質(zhì)、語言、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式等與基因所產(chǎn)生的變化以及所起的作用,是人類傳遞社會(huì)文化所需要的復(fù)制因子,它具有遺傳、變異和選擇三個(gè)最本質(zhì)的個(gè)性和特質(zhì)。在有些西方學(xué)者眼里,作為一種最基本的信息、文化單位的模因,其基本功能就是能夠把一個(gè)人的記憶傳播、復(fù)制、轉(zhuǎn)化到另外一個(gè)人的記憶中去,并且能夠長(zhǎng)期存在于個(gè)體的記憶之中。模因論的發(fā)展本身就像模因在傳播,其涉及的范圍非常廣,它研究模因的復(fù)制、傳播和演化。
模因論可以滲透到諸如語言學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)以及政治學(xué)等等各個(gè)學(xué)科的研究領(lǐng)域。人們可以從哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、語言學(xué)、生物學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)出發(fā),研究模因論與語法學(xué)、句法學(xué)、詞匯學(xué)等之間的邏輯起點(diǎn)和因果關(guān)系。隨著研究的不斷深入,模因論以其強(qiáng)大的闡釋力和生命力向更廣泛的范疇進(jìn)行傳播和滲透。
模因論作為一門新興領(lǐng)域的學(xué)科體系,其研究方法、研究手段、研究目標(biāo)、研究對(duì)象等還有很大的提升空間。目前,由于模因論的研究起步比較晚,學(xué)者們對(duì)模因論的闡釋力還缺乏科學(xué)的解釋,其研究現(xiàn)狀還只是處于淺層次的狀態(tài),同時(shí),將模因論融到合其他領(lǐng)域也是困難重重,模因論的現(xiàn)實(shí)解釋力以及研究的范圍都有待于進(jìn)一步提高。同時(shí),國(guó)內(nèi)有些專家學(xué)者對(duì)模因論作為獨(dú)立學(xué)科的歷史地位提出了批判和懷疑*丁錫民:《基于模因論的異化理?yè)?jù)的詮釋與翻譯策略的選擇》,《社會(huì)科學(xué)論壇》 2014年第10期,第77-78頁(yè)。。因此,以模因論為載體來研究生態(tài)翻譯的生態(tài)取向,從而以此為契機(jī),來推動(dòng)模因論研究的發(fā)展和生態(tài)翻譯的科學(xué)化、生態(tài)化發(fā)展,具有重要的意義。
(二)生態(tài)翻譯的詮釋
生態(tài)翻譯兼顧了生態(tài)和翻譯兩個(gè)概念,它是一項(xiàng)跨學(xué)科性質(zhì)的翻譯理論研究視角,是一個(gè)內(nèi)涵十分豐厚的整體概念,從生態(tài)學(xué)的角度來研究,生態(tài)翻譯從一個(gè)全新的角度詮釋了翻譯活動(dòng)中翻譯生態(tài)系統(tǒng)的科學(xué)性和完整性,它從多個(gè)側(cè)面涵蓋了對(duì)翻譯譯者中心地位、生態(tài)機(jī)制、翻譯策略的選擇、生態(tài)理?yè)?jù)、生態(tài)模式、關(guān)聯(lián)序鏈、譯之效率、譯者的適應(yīng)性、翻譯過程中的三維轉(zhuǎn)換以及翻譯事后補(bǔ)救和追懲等等方面的研究*胡庚申:《翻譯適應(yīng)選擇論》,武漢:湖北教育出版社,2004年。。
生態(tài)翻譯涵蓋以自然生態(tài)隱喻翻譯的生態(tài)性、以維護(hù)翻譯語言和翻譯文化的多樣性、以生態(tài)視角綜觀翻譯的整體性、以生態(tài)適應(yīng)來選擇翻譯文本和以生態(tài)倫理來規(guī)范“翻譯群落”的規(guī)范性、以運(yùn)用翻譯促進(jìn)生態(tài)環(huán)境保護(hù)和生態(tài)文明的發(fā)展性以及基于源語生態(tài)和譯語生態(tài)文本的移植性*胡庚申:《從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”》,《 中國(guó)翻譯》 2014年第1期,第33-34頁(yè)。。 生態(tài)翻譯這些豐富的本質(zhì)和內(nèi)涵為翻譯工作者從事生態(tài)翻譯活動(dòng)提供了一個(gè)嶄新的實(shí)踐和理論上的指導(dǎo)。
二、模因論視域下的生態(tài)翻譯的生態(tài)取向
(一)模因論的“優(yōu)勝劣汰”和生態(tài)翻譯的“適者生存”緣出一轍
模因具有強(qiáng)大的影響力和生命力,部分模因雖然在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中曾雄霸一方,但是由于外界因素導(dǎo)致自身柔弱且無法持久而逐漸被取代或消亡。反之,生命力較強(qiáng)的模因,在翻譯活動(dòng)中能夠長(zhǎng)久地穩(wěn)坐釣魚臺(tái)。根據(jù)源語與目標(biāo)語的關(guān)系,模因可以分為源語與目標(biāo)語等值等效轉(zhuǎn)化的“模因基因型”和源語與目標(biāo)語非等值非等效轉(zhuǎn)化的“模因表現(xiàn)型”。根據(jù)模因在源語與目標(biāo)語中的復(fù)制和繼承關(guān)系的強(qiáng)弱,模因可以分為“強(qiáng)勢(shì)模因”和“弱勢(shì)模因”。但是,不論如何分類與歸因,模因在傳播過程中,一方面對(duì)以前的模因進(jìn)行傳播、轉(zhuǎn)化、復(fù)制和繼承,另一方面也會(huì)對(duì)以前的模因的數(shù)量增減產(chǎn)生很大影響。也就是說,在翻譯過程中,有些模因能夠被復(fù)制在目標(biāo)語中,因而得以保留并繼續(xù)傳播、轉(zhuǎn)化、復(fù)制和繼承,有些模因則要根據(jù)翻譯需要進(jìn)行合理的歸因和調(diào)整,從而適應(yīng)在翻譯理論與實(shí)踐發(fā)展中被淘汰的命運(yùn)。人們對(duì)模因的這些考察其實(shí)還是歸咎于模因的“優(yōu)勝劣汰”的本質(zhì)特征。
生態(tài)翻譯是建立在達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)或選擇學(xué)說,翻譯即是一種以譯者為中心的適應(yīng)與選擇活動(dòng),是三維活動(dòng)即交際維、文化維、語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換活動(dòng)。而要做到最佳翻譯,譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果要非常熟悉,就譯者而言,適者生存、發(fā)展,就譯文而言,適者生存、生效。而最佳翻譯涉及源語與目標(biāo)語、多維轉(zhuǎn)換程度、整合適應(yīng)選擇度、讀者反饋、文本質(zhì)量以及譯者素質(zhì)等*趙晶:《模因的變異與影視翻譯的生態(tài)平衡》,《山東外語教學(xué)》2012年第1期,第98-99頁(yè)。。
隸屬于生物學(xué)研究范疇的模因,與生物學(xué)“基因”有著千絲萬縷的聯(lián)系和藕帶作用。生態(tài)學(xué)研究生物體與其周圍環(huán)境包含生物環(huán)境和非生物環(huán)境之間相互作用、相互關(guān)聯(lián)、相互影響,兩者皆是生物學(xué)研究的對(duì)象和范疇。因此模因論關(guān)于“優(yōu)勝劣汰”價(jià)值取向和生態(tài)翻譯關(guān)于“適者生存”思想是相一致的,兩者緣出一轍。
(二)模因調(diào)控生態(tài)翻譯的生態(tài)環(huán)境的平衡與失衡關(guān)系
雖然生態(tài)翻譯和模因論都是基于達(dá)爾文進(jìn)化論的翻譯理論,兩者從生態(tài)學(xué)的角度看,存在諸多相似性。但是,它們畢竟是兩種不同的翻譯理論,兩者之間的側(cè)重點(diǎn)是明顯不同的。生態(tài)翻譯主要闡釋譯者、讀者、原文、譯文、生態(tài)翻譯環(huán)境之間的相互影響和相互聯(lián)系。從一定程度上講,生態(tài)翻譯是模因論在生態(tài)學(xué)領(lǐng)域的創(chuàng)新和發(fā)展,模因論對(duì)生態(tài)翻譯的生態(tài)環(huán)境的平衡與失衡也產(chǎn)生很大影響。
Schlepp把馬致遠(yuǎn) “枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯”翻譯為“Dry vine,old tree,crows at dusk.Low bridge,stream running cottages.Ancient road,west wind,lean nag.The sun westering,And one with breaking heart at the sky’s edge.”*王立松:《從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)比模因翻譯論和翻譯適應(yīng)選擇論》,《天津大學(xué)學(xué)報(bào)》2014年第4期,第351-352頁(yè)。從生態(tài)翻譯的適應(yīng)選擇理論角度看,在這種譯文,在生態(tài)翻譯環(huán)境許可的條件下,譯者以原作為中心,保留源語文化的結(jié)構(gòu)形式和語言形式,使得目標(biāo)語文化與源語文化更加接近。從模因論來解釋,譯者認(rèn)為源語文化與目標(biāo)語文化之間存在共性,譯文里因此保留了源語模因,也因此,不同的讀者對(duì)這部作品的意義的體會(huì)和理解就可以達(dá)到共識(shí)。
而同樣的文本,許淵沖將其譯為“Over old trees wreathed with rotten vines fly crows.Under a small bridge beside a cot a stream flows.On ancient road in western breeze a lean horse goes,Westwards declines the setting sun,F(xiàn)ar,far from home is the heart—broken one.”從生態(tài)翻譯的譯者在翻譯活動(dòng)中的主觀能動(dòng)性角度看,這種譯文強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中對(duì)語言維、文化維、交際維、美學(xué)維、音韻維進(jìn)行合理科學(xué)的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,以便能夠創(chuàng)作出最佳的最具有美學(xué)感的譯文。從模因論關(guān)于源語模因保留的情況來解釋,這種譯文之中,有些源語模因被譯者保留下來了,有些源語模因由于漢語詩(shī)詞音韻的變化和句式結(jié)構(gòu)的變化而被迫發(fā)生改變,這樣才能夠拉近譯文與目標(biāo)語之間的距離,使得讀者可以心甘情愿地接受譯文。
(三)模因的強(qiáng)弱程度佐證生態(tài)翻譯的“事后追懲”的制約機(jī)制
胡庚申教授認(rèn)為,“譯者中心”、“適應(yīng)和選擇”、“事后追懲”是生態(tài)翻譯最具有競(jìng)爭(zhēng)力的核心理念,是學(xué)者們研究的重中之重,也是未來生態(tài)翻譯發(fā)展的重要趨勢(shì)和方向。作為生態(tài)翻譯中的核心觀念之一的“事后追懲”,它不是一種看得見、摸得著的具體的翻譯方法或翻譯技巧,而是一種有關(guān)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)思想?!笆潞笞窇汀闭f的是在翻譯活動(dòng)中不要對(duì)譯者的行為進(jìn)行干涉、限制、說教、警告等,而是強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)中要給予譯者充分的自主權(quán)和支配權(quán),由譯者根據(jù)具體的翻譯環(huán)境和翻譯條件作出適應(yīng)性選擇,并且能夠積極地、主動(dòng)地操縱、控制、支配翻譯活動(dòng)。同時(shí),按照生態(tài)翻譯環(huán)境所必須遵循的“適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”的原則對(duì)譯者的選擇進(jìn)行第二次選擇和仲裁*胡庚申: 《生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角》,《上海翻譯》 2011年第2期,第5-9頁(yè)。。
模因在傳播過程中的雙重角色要活靈活現(xiàn)地體現(xiàn)出來,也就是說,一方面,模因?qū)σ郧暗哪R蜻M(jìn)行復(fù)制、繼承和傳播;另一方面,模因?qū)σ郧暗哪R虻臄?shù)量進(jìn)行增加和刪減。由于模因生命力的持續(xù)時(shí)間和強(qiáng)度各不相同,強(qiáng)勢(shì)模因具有很強(qiáng)的生命力,能夠長(zhǎng)久地生存流傳。弱勢(shì)模因雖然曾流行一時(shí),但因?yàn)椴荒艹志脗鞑ザ饾u削弱甚至到最后走向消亡。在翻譯的過程中,生態(tài)翻譯的“優(yōu)勝劣汰”和“適者生存”原則一方面最終決定著模因在目標(biāo)語中得以保留、傳播、復(fù)制的狀態(tài);另一方面,也對(duì)模因在目標(biāo)語中是否被調(diào)整、刪減乃至淘汰起著決定性的作用。強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因在翻譯過程中,對(duì)譯者的中心地位、譯者在翻譯活動(dòng)中的自主權(quán)和支配權(quán)、譯者的行為干涉和限制的程度、譯者的適應(yīng)性選擇、翻譯活動(dòng)的事后補(bǔ)償?shù)确矫娴挠绊懯遣煌?。在?qiáng)勢(shì)模因作用下,譯者在翻譯活動(dòng)中處于絕對(duì)的中心地位和擁有絕對(duì)自主權(quán)和支配權(quán)并且能夠作出適應(yīng)性選擇,因此,譯者的翻譯行為不會(huì)受到干涉和限制。而在弱勢(shì)模因作用下,譯者在翻譯活動(dòng)中的中心地位和絕對(duì)的自主權(quán)和支配權(quán)被削弱,其翻譯行為受到干涉和限制,譯者不能夠作出適應(yīng)性的選擇。因此,模因的強(qiáng)弱成為生態(tài)翻譯的“事后追懲”的重要制約機(jī)制之一。
(四)生態(tài)翻譯中模因?qū)ξ谋竟δ艿膶?shí)現(xiàn)和母語文化的忠誠(chéng)的貢獻(xiàn)
在生態(tài)翻譯過程中,譯者必須兼顧方方面面,做到游刃有余。一方面譯者務(wù)必使目標(biāo)語忠誠(chéng)于母語的民族特色、意境、文化內(nèi)涵、地域文化;另一方面,譯文要有利于文本功能的實(shí)現(xiàn)。而模因在這方面的貢獻(xiàn)是顯而易見的。比如說,著名的日本豐田汽車公司為了在汽車市場(chǎng)占有一席之地,獨(dú)創(chuàng)了一則具有自身特色的銷售廣告語“Where there is a way,there is a TOYOTA”(車到山前必有路,有路必有豐田車)。這則廣告語不僅體現(xiàn)著當(dāng)時(shí)汽車市場(chǎng)強(qiáng)烈的競(jìng)爭(zhēng)狀況,同時(shí),顯示出了豐田汽車公司志在必得的自信和永久地占據(jù)汽車市場(chǎng)的毅力和霸氣*賴德富:《從生態(tài)翻譯學(xué)視域看廣告翻譯的多維轉(zhuǎn)換》,《西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》 2011年第4期,第75-76頁(yè)。。很明顯,豐田汽車公司是套用了諺語“Where there is a will,there is a way”(有志者事竟成或車到山前必有路),利用模因復(fù)制、保留、傳播的特點(diǎn)把該諺語中的way改換為TOYOTA,頃刻之間,一句眾所周知的中國(guó)諺語就成為豐田汽車公司獨(dú)特的汽車銷售廣告語。這種廣告語符合源語所呈現(xiàn)的生態(tài)翻譯環(huán)境,有利于源語對(duì)母語文化的忠誠(chéng)以及文本功能的實(shí)現(xiàn),并且能將源語所蘊(yùn)含的文化底蘊(yùn)充分地展現(xiàn)出來。
三、結(jié)語
從上述簡(jiǎn)要的解讀和辨析中可以看出,模因論的“優(yōu)勝劣汰”和生態(tài)翻譯的“適者生存”有著共同的生態(tài)基礎(chǔ)。從宏觀的角度來看,模因調(diào)控著生態(tài)翻譯的生態(tài)環(huán)境的平衡與失衡。模因的強(qiáng)弱程度直接關(guān)系到生態(tài)翻譯的“事后追懲”的制約機(jī)制,在生態(tài)翻譯過程中,模因?yàn)槲谋竟δ艿膶?shí)現(xiàn)和母語文化的忠誠(chéng)傳播帶來了正能量。筆者認(rèn)為,上述諸項(xiàng)可謂是模因論視域下的生態(tài)翻譯的生態(tài)取向之所在。
國(guó)內(nèi)外有關(guān)專家學(xué)者就模因和生態(tài)翻譯之間的邏輯關(guān)系、生態(tài)關(guān)系的一系列論文有如雨后春筍般地問世和發(fā)表,最能夠充分證明模因論已經(jīng)引起了生態(tài)翻譯界學(xué)者的強(qiáng)烈的興趣與追求,模因論是一種具有生態(tài)特色的翻譯理論,從生態(tài)取向的角度來看,模因論的基本理論與生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論存在著較多的共性,該理論在以后的生態(tài)翻譯中的發(fā)展也不可小覷。一方面,模因論的引入奠定了生態(tài)翻譯的理論基礎(chǔ),使得自身能夠大步向前發(fā)展,為學(xué)者研究生態(tài)翻譯提供了極其廣闊的發(fā)展前景和發(fā)展空間;另一方面,模因論對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的跨學(xué)科發(fā)展和研究以及不同學(xué)科之間的互動(dòng)與整合起到它自身應(yīng)有的重要的推波助瀾作用。
限于篇幅和作者水平,筆者僅對(duì)相關(guān)問題簡(jiǎn)作如上厘定。本文只涉及生態(tài)翻譯的生態(tài)基礎(chǔ)和制約機(jī)制以及文本功能的實(shí)現(xiàn)和母語文化的忠誠(chéng),未涉及模因論視角下生態(tài)翻的翻譯倫理、系列話語、哲學(xué)理?yè)?jù)、關(guān)注焦點(diǎn)、研究方法、配套術(shù)語、實(shí)例研究等方面*胡庚申:《生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問》,《中國(guó)外語》 2014年第9期,第109頁(yè)。,這些將是筆者以后重點(diǎn)關(guān)注和研究領(lǐng)域發(fā)展的方向。
(責(zé)任編輯:袁宇)
An Analysis of Ecological Approaches to Ecological Translation from the Perspective of Memetics
DING Xi-min
(CollegeofForeignLanguages,SanmingUniversity,Sanming365004,China)
Abstract:Memetics, which studies the duplication, transmission and evolution of memes, is of incomparable explanatory power and vitality. Ecological translation, based on Darwin’s evolution theory, illustrates the essences, ways, skills and standards of translation. Memetics and ecological translation have the same ecological basis in that they both fall within the category of translation theory studies of Darwin’s theory of evolution. This paper, based on memetics, aims to probe into ecological approaches to ecological translation from the perspective of the ecological origin, the relationship between balance and imbalance, the restrictive mechanism of subsequent punishment, the fulfillment of textual functions and the loyalty to native culture, etc. so as to elicit more workable and valuable proposals and opinions.
Key words:memetics; ecological translation; ecological approaches
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-5310(2016)-02-0133-04
作者簡(jiǎn)介:丁錫民(1969- ),男,安徽安慶人,三明學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
收稿日期:2015-11-23
基金項(xiàng)目:三明學(xué)院科研骨干教師基金項(xiàng)目“跨文化意識(shí)視角下三明地區(qū)生態(tài)旅游翻譯的研究”(項(xiàng)目編號(hào):A201302/G)