亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語域理論視角下英語新聞標題翻譯技巧

        2016-03-15 11:22:07李新
        關(guān)鍵詞:翻譯者新聞標題省略

        李新

        (漢江師范學(xué)院,湖北 十堰 442000)

        語域理論視角下英語新聞標題翻譯技巧

        李新

        (漢江師范學(xué)院,湖北 十堰 442000)

        隨著社會的發(fā)展,文明的進步,與之伴隨的是世界各國人民的互相交流,國外的新聞時事更多的被國人看到,為了便于中國人們了解西方時事,接觸道西方原汁原味的新聞、雜志等,英語新聞的翻譯顯得尤為重要。新聞中最重要的部分莫過于標題,最受關(guān)注的無非就是英譯漢的問題?;诂F(xiàn)在的情況,我們需要對英語新聞標題進行探索研究,從語域角度進行翻譯,找出其中的問題,并給出有效的對應(yīng)方法和一些翻譯中的小技巧。

        語域理論;英語;新聞標題;翻譯;技巧;措施

        英語新聞中的英文報刊無疑是讓英語愛好者和學(xué)習(xí)者充分了解和學(xué)習(xí)當代英語最好的資料。在進行閱讀英語新聞時,首先遇到最大的絆腳石就是難以理解的新聞標題,然而,英語報紙的標題是有著其專屬的語言規(guī)律,通常采用省略或者壓縮的方式來表達其含義,但不同于“telegramese”(電報文體)的縮碼的表達方式。對于那些把英語作為自己母語國家的人,也會和初學(xué)英語的人一樣,由于新聞題目不是按照語域理論進行翻譯,或者經(jīng)常使用偏僻的詞匯,導(dǎo)致無法正常理解新聞標題的含義,這些問題對于講母語的人都有一定的干擾,何況是對于英語學(xué)習(xí)者呢?但是,不能只為了閱讀新聞標題而進行學(xué)習(xí),還要學(xué)習(xí)一些其他的書寫方式,詞匯的積累和形式也是至關(guān)重要的。

        一、關(guān)于新聞標題存在的固有形式

        新聞標題為了引起大眾閱讀的興趣、進行思考和誘導(dǎo)讀者去閱讀全文,往往會使用一些語言性的技巧來達到所對應(yīng)的修辭、比喻或者夸張的效果。在進行閱讀英語報刊時,目光不能只停留在新聞標題的版面,新聞標題只是一個指引讀者繼續(xù)向與標題有關(guān)的新聞進行閱讀的一個向?qū)?,讀報才是真正的目的。

        (一)語言的固有特點

        英語新聞中最常使用的語法就是省略。標題的制作往往需要言簡意賅,那么有時間就需要讓語言稍微的簡短一些,從而達到言簡意賅的效果,有些時候為了讓新聞標題更加的有吸引力,編輯們可能會采用省略部分詞語的形式來進行表述,如省略一些冠詞、引導(dǎo)詞、聯(lián)系動詞、連詞和助詞等等,比如:

        1.PompeiiReportedSeriouslyDamaged(The New York Times)

        從現(xiàn)場發(fā)回的報道表示,龐培遺址已經(jīng)遭到嚴重的損壞。(句中省略了助動詞)

        (=Pompeii is reported to have been seriously damaged)

        上句的新聞中省略了助動詞“is”和“to have been"使得新聞標題變得更加的簡潔明了。但是,在新聞標題中,往往to be等形式的助動詞經(jīng)常被省略掉。被動語態(tài)是由獨立的過去分詞所構(gòu)成的;進行時態(tài)是由獨立的現(xiàn)在分詞所構(gòu)成的。在英語新聞標題中,常常使用現(xiàn)在的時態(tài)來表示一些即將有可能出現(xiàn)的一些時態(tài),現(xiàn)實時態(tài)的表述形式,可以大大增強事物本身的現(xiàn)實感和事物的新鮮感,讓人們在閱讀新聞時有賞心悅目的感覺。英語標題中也常常使用其他的一些語法形式,比如表示將來發(fā)生的動作使用不定式,已經(jīng)發(fā)生的動作使用過去分詞,正在進行的動作使用現(xiàn)在分詞來表達。

        (二)標題詞匯的選擇

        在英語新聞中,標題的寫作多仿照格言、典故以及文學(xué)著作之名,使用仿詞進行表達,其特點主要是容易被大眾所記憶、而且可以產(chǎn)生幽默風(fēng)趣的效果。狄更斯的名著A Tale of Two Cities就被作為新聞標題,套用為 A Tale of Two Hearts。新聞標題對用詞的要求特別高,以精煉為主,所有多采用字母數(shù)少而且應(yīng)情應(yīng)景的動詞來進行表達。這樣不但減少標題的詞語數(shù),而且可大大提高標題的飽滿度,更重要的是方便了人們的日常讀報。在英語新聞的標題中,往往經(jīng)常使用簡寫詞和縮寫詞,但是,出現(xiàn)在新聞標題中的大部分簡寫詞或者縮寫詞并不被人熟知,然而人們卻可以在新聞的摘要部分找到簡寫詞或者縮寫詞的全稱。例:CCBExpeditesSecuritizationProgrammed.(句子中出現(xiàn)的CCB其實是The China Construction Bank的縮寫形式)(CD,Nov.4,2002)

        (三)修辭方法的使用

        為了讓新聞標題看上去更加的生動、形象、幽默,吸引更多讀者的閱讀興趣,那么在新聞標題中使用各種各樣的修辭手法,是編輯者最喜歡做的事情。

        1.比喻的修辭手法。比喻是一種最常見的修辭手法,在英語新聞標題中廣泛的使用著。如:Soaring dragon,busy tiger (Beijing Review,2002-O5-30),這里“Soaring dragon”和“busy tiger”指的是朝氣蓬勃的中國大陸經(jīng)濟狀況。它的文字含義為他它們之間相似或者它們進行類比。

        2.衍生詞語的使用?!癮ntithenai”本意為貪婪的,衍生為“對立面”、“反動派”的含義。衍生詞語的使用,讓新聞標題更加的引人注目、印象深刻、耐人尋味。如:Big Crisis,Small help(《新聞周刊》2010-2-25);Little people,broad shoulders(《中國日報》2010-3-4)。這里的“大”和“小”,“小”和“廣義”給讀者提供一個對比,從而加深讀者的印象,勾起讀者的興趣,引導(dǎo)讀者繼續(xù)閱讀新聞內(nèi)容。

        (四)在翻譯中的語言的使用

        根據(jù)泰特勒、張培基、奈達以及巴爾胡達羅夫等十幾位中外學(xué)者對翻譯的研究成果進行總結(jié),得出一個結(jié)論:翻譯的本質(zhì)是把不同種的語言進行“等值”、“等價”或“等效”的轉(zhuǎn)換,所以譯者在翻譯時,盡量使翻譯過來的文章與原文的語氣、語義以及語句的形式相符合。翻譯存在于語言和文化等多重的交際活動中。

        1.語言內(nèi)容的翻譯。語言內(nèi)容也稱“語場”。在交際中,對話語用語起著決定性的作用,交際中的話題和題材基本都離不開語場。為了使翻譯者能準確的將原景進行翻譯,要求譯者必須熟悉文章原文和譯文中的相關(guān)語言內(nèi)容,才能把差距減小。常見的語場有科技篇語、新聞篇語、廣告語篇等。

        2.人物關(guān)系的翻譯。人物關(guān)系就是指的是文中參與者之間的關(guān)系,比如參與者的社會地位、家庭地位和角色之間的關(guān)系等。參與者在自己的社會關(guān)系中,也會有一些新的語域的出現(xiàn),翻譯者在進行翻譯時應(yīng)該注意要保持相應(yīng)的語氣和句式等。

        3.語言句式的翻譯。語言句式指的是語言所使用的修辭手法和傳媒的媒介。通過不同的場合可以分為書面語和口語語。翻譯者在進行翻譯時,需考慮原文語式,盡量使得譯文和原文保持一致。

        二、新聞標題中值得采取的翻譯方法

        翻譯英語新聞標題,首先需要充分了解國家歷史和文化背景,但是對于不熟悉國家歷史和英語文化背景的人來講,翻譯起來還是比較吃力的,很多精彩瞬間往往會被忽略。所以,對于翻譯者來說,需要不斷的積累翻譯的技巧,不斷學(xué)習(xí)掌握英語國家的歷史和文化背景,多了解文藝著作和基本的英語修辭手法等,只有這樣才能更好的翻譯出原汁原味的文章。在翻譯新聞標題時牢記以下幾點:精準的理解標題含義,才能探索出其隱含的意義;適度的考慮譯文的文化特點,才能更好地吸引大眾的眼球;站在讀者的角度進行翻譯。

        (一)采用直接翻譯的辦法

        比如:A Baby Geniuses Save the World?!

        一個神童需要怎樣才能拯救世界呢?

        例:Quake Death Toll Tops 5000.(增詞的出現(xiàn)是為了給讀者講清楚事情發(fā)生的地點)

        發(fā)生在日本阪神的地震已經(jīng)造成超過五千人的死亡人數(shù)。

        英語標題如果含義可以一看就懂,并沒有什么引申的含義,可采用直接翻譯的方法進行翻譯,但是在翻譯成漢語的時,需要考慮漢語的語法使用規(guī)律,并對邏輯主語或者是有關(guān)人的基本信息、事件發(fā)生的時間、地點等進行考量;根據(jù)不同的事件進行翻譯時,有的還需要加上一些介紹性的詞語,便于讀者的理解。

        (二)采用增加詞語進行翻譯

        1.不定冠詞的加入

        例 :NehruBackedTibetUprising—(a)RebelChief (South China Morning Post)(不定冠詞“a”表示具體的“一個”概念時,需要譯出。)

        一位叛亂頭目說:尼赫魯支持了西藏的暴亂。

        2.聯(lián)系動詞的加入

        例:(The)Forecast of Mexican Quake(is)Accurate,But(it is)Ignored(Science News)聯(lián)系動詞的省略,如果不譯出,會對標題的理解產(chǎn)生影響。)

        墨西哥地震預(yù)報雖然準確,但是并未引起注意。

        英語新聞標題要求的簡潔明了、言簡意賅,因此我們在翻譯的時候,應(yīng)該盡量的把省略掉的詞語或者成分還原出來。采用增加詞語的方法,使原標題的含義充分傳達給讀者,達到其目的。

        3.翻譯時量詞的加入

        Militants Kill 29;Weak Peace Shattered(China Daily)

        武裝分子用槍殺死了29個人,人們脆弱的和平夢想再次破滅。

        比如,新聞報刊標題為了簡潔,往往會將數(shù)字后的一些量詞進行相應(yīng)的省略,我們在進行英譯漢的時候需要把標題中省略的部分量詞翻譯出來,才能準確表達文章的含義。

        (三)巧妙的進行修辭之間的轉(zhuǎn)換

        例:Desperate Need,Desperate Deed.(前后押韻)

        迫在眉睫,緊急出動。

        例:A vow To Zip His Lips(夸張的修辭手法)

        我們肯定會守口如瓶。

        英語標題的引申意義必須使用某種修辭手法才能達到其目的,但是翻譯為漢語時,可能會出現(xiàn)一些差異,遇到這種問題,采用意譯的方法進行翻譯,舍棄原有的英語標題,按照漢語的使用習(xí)慣找出適合的詞匯和語句概括出譯文的標題,這樣才不會使得譯文變的難以理解。

        (四)標點符號的使用習(xí)慣

        例:UsTeenagersWork,Spend.

        美國的青少年常常需要依靠自己的兼職打工來獲取自己的零用錢。

        例:UN,Iraq Tack on Refugee Aid.

        聯(lián)合國和伊拉克召開會議,會議的主題是難民授助的問題。

        使用“,”代替連詞and,翻譯成漢語時候?qū)nd或?qū)ⅰ?,”省去,不進行翻譯。

        例:Shoppers Tell Gorbachev:the Shelves Are Empty

        去買東西的消費者告訴老板戈爾巴喬夫,有一個貨架上面是空的,沒有放任何東西。

        President's Hit List:Budget I terns Scheduled to Get the Axe.

        總統(tǒng)所制定的削減清單是為了改掉一些預(yù)算的項目。

        冒號的使用是為了說明后面出現(xiàn)的文字是對前面文章的解釋和說明。因此我們在進行翻譯的時候,需要把文中的冒號改為破折號,盡量的滿足漢語的新聞特點,更加便于使用漢語的人們進行閱讀。

        (五)美感

        為了增加新聞讀者的吸引力,調(diào)動起讀者的好奇心,語句的美感是至關(guān)重要的。翻譯者可以對原文中的部分段落進行音譯,借助音譯和意譯這兩種形式,充分的讓讀者體驗到原文所要表達出的效果,雙關(guān)語的使用,也在一定程度上凸顯出風(fēng)趣的效果。英文報刊吸引讀者的法寶是文字標題的醒目和音韻之美。編輯者需要在詞語之間找到音韻,這樣翻譯的標題才會在視覺和聽覺上產(chǎn)生沖擊,更好的吸引讀者。

        PLO:Maker or Breaker of Peace in Mideast(The Times)(中東和平:成也巴解,毀也巴解)

        新聞標題中出現(xiàn)的“maker”與“breaker”,“peace與mideast”這兩組詞語,其雙元音/ei/韻和長元音/i:/韻,前后押韻,具有很強的美感。譯文可以翻譯為中文讀者熟悉的“成也蕭何、敗也蕭何”,較好地表達了英文原文標題的言內(nèi)意義。

        三、結(jié)語

        綜上所述,對報刊新聞標題進行翻譯時,翻譯者需要針對標題固有的特點,加上語法理論,在原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上適當?shù)膶祟}進行符合要求的翻譯,并且使用翻譯技巧,采用一些直譯、音譯、增譯等方法進行翻譯,盡最大的努力和原文內(nèi)容如出一轍。因此,想要翻譯出好的新聞標題,翻譯者們不僅要充分理解原文所表達的意義,而且,還需要深入挖掘原文的引申含義,并且,需要對漢語和英語這兩種不盡相同的新聞標題所具有的特點就行深入的探索、研究和分析,只有這樣翻譯出來的標題才能讓讀者更有興趣進行下面的閱讀。

        [1]扈暢.科技英語文體及其翻譯研究[J].黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014,(4):70-75.

        [2]徐珺,自正權(quán).基于語料庫的英語財經(jīng)新聞漢譯本的詞匯特征研究[J].中國外語,2014,(5):66-74.

        [3]吳曉燕.功能語言學(xué)視角下新聞英語翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報,2013,(1):78-80.

        猜你喜歡
        翻譯者新聞標題省略
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        偏旁省略異體字研究
        談新聞標題的現(xiàn)實性
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
        網(wǎng)絡(luò)新聞標題與報紙新聞標題的對比
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
        論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        無意間擊中幽默的新聞標題
        喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
        中間的省略
        詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
        淺談新聞標題的裝扮技巧
        新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
        久久久亚洲精品无码| 白色白色在线视频播放平台| 青青草免费在线视频久草| 中文字幕无码中文字幕有码| 欧美肥胖老妇做爰videos| 日韩一区二区肥| 国内偷拍视频一区二区| 极品美女一区二区三区免费| 激情综合色综合久久综合| 午夜片无码区在线| 国产一区二区三区白浆在线观看| 三上悠亚亚洲精品一区| 免费视频成人片在线观看| 一本色道久久综合狠狠躁| 国产西西裸体一级黄色大片| 久久综合精品国产丝袜长腿| av中文字幕潮喷人妻系列| 久久国产36精品色熟妇| 大肥婆老熟女一区二区精品| 人妻少妇精品视频一区二区三| 久久久久久久波多野结衣高潮| 最近日韩激情中文字幕| 日本午夜一区二区视频| 变态另类人妖一区二区三区 | 色爱区综合激情五月综合小说| 无码视频一区=区| 中文字幕精品亚洲字幕| 国产精品无码aⅴ嫩草| 伊人久久大香线蕉免费视频| 日本熟女人妻一区二区三区| 亚洲综合av大全色婷婷| 一本一道av中文字幕无码| 无码国产精品第100页| 中文字幕人妻av四季| 亚洲av乱码一区二区三区按摩| 国产激情з∠视频一区二区| 天堂av在线免费播放| 中国久久久一级特黄久久久| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 欧美成人精品福利在线视频 | 精品一二三四区中文字幕|