亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《鐵牤牛》兩種譯文的對(duì)比評(píng)析

        2016-03-11 13:13:39娜仁格日樂(lè)
        科學(xué)中國(guó)人 2016年27期
        關(guān)鍵詞:意美藝術(shù)形象原著

        娜仁格日樂(lè)

        呼和浩特民族學(xué)院蒙古語(yǔ)言文學(xué)系

        《鐵牤?!穬煞N譯文的對(duì)比評(píng)析

        娜仁格日樂(lè)

        呼和浩特民族學(xué)院蒙古語(yǔ)言文學(xué)系

        本文在分析“鐵牤牛”這一藝術(shù)形象的外貌特點(diǎn)和內(nèi)在氣質(zhì)的基礎(chǔ)上通過(guò)實(shí)例歸納了安譯、芒譯與包譯的翻譯策略的同時(shí)對(duì)比評(píng)析了兩種譯文的得與失的問(wèn)題。

        鐵牤牛;毛一罕;譯文對(duì)比

        本文系作者主持的內(nèi)蒙古自治區(qū)高等學(xué)??茖W(xué)研究人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)項(xiàng)目“《毛一罕好來(lái)寶選集》蒙漢翻譯對(duì)比評(píng)析研究”(項(xiàng)目編號(hào)NJSZ14214)的階段性成果。

        《鐵牤?!肥敲晒抛逯f(shuō)書(shū)藝人毛一罕最具代表性的作品,是作者于我國(guó)第一個(gè)五年計(jì)劃順利執(zhí)行期間寫(xiě)成的一部杰作。這部作品,首次登載于《內(nèi)蒙古文藝》(蒙文版)1955年第4期,發(fā)表后立即獲得了內(nèi)蒙古自治區(qū)廣大讀者的熱烈歡迎和贊賞。后來(lái),在為慶祝內(nèi)蒙古自治區(qū)成立十周年而舉行的征文評(píng)比中,這部作品獲得二等獎(jiǎng),被選入十周年紀(jì)念文集“爵歌選集”,并被譯成了漢文。這部作品選擇了集二鐵路(集寧——二連浩特)修筑竣工通車(chē)這一素材,以奔放的激情歌頌了內(nèi)蒙古自治區(qū)各族人民在黨的領(lǐng)導(dǎo)下獲得的新生活及一片繁榮的景象。本文以1959年由作家出版社出版的《鐵牤?!窞榉侗?,選取了其第四章的內(nèi)容為例,對(duì)安柯欽夫、芒·牧林及包玉文的譯文進(jìn)行對(duì)比評(píng)析。

        文學(xué)作品通過(guò)形象反應(yīng)社會(huì)生活。在文學(xué)作品中作者往往通過(guò)外貌描寫(xiě)、心理描寫(xiě)、間接描寫(xiě)等方法塑造出各種各樣的藝術(shù)形象以感染讀者,使讀者感受到獨(dú)特的藝術(shù)魅力。因此,文學(xué)形象的翻譯也應(yīng)關(guān)照文學(xué)形象的這些創(chuàng)造方法,在仔細(xì)推敲原著形象的創(chuàng)作特點(diǎn)的同時(shí)從譯入語(yǔ)中選擇合適的詞匯及表達(dá)技巧,最大限度地還原原著的藝術(shù)魅力。毛一罕的好來(lái)寶《鐵牤牛》是一部極具民族特色的文學(xué)作品。作品運(yùn)用蒙古族民間說(shuō)唱藝術(shù)獨(dú)特的表現(xiàn)形式,通過(guò)一系列外貌描寫(xiě)及側(cè)面烘托的方法突出了“鐵牤牛”獨(dú)有的外在形象及內(nèi)在氣質(zhì)的同時(shí)含蓄婉轉(zhuǎn)地謳歌了新時(shí)代的新生活。因此,與一般的文學(xué)體裁相比,翻譯這樣的文學(xué)作品不僅需要譯出原作感動(dòng)讀者的“意美”,還應(yīng)譯出原作悅耳的韻律,再現(xiàn)原作“音美”的同時(shí)盡可能保持原作的“形美”。下面從“鐵牤?!边@一藝術(shù)形象的主要?jiǎng)?chuàng)造手法即:外貌描寫(xiě)及間接描寫(xiě)方法為依據(jù)分析探討不同譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)這一藝術(shù)形象的處理方法。

        一、外貌描寫(xiě)及其翻譯

        外貌描寫(xiě)是人物描寫(xiě)的一種手法,對(duì)人物的服飾、體態(tài)、容貌、表情和風(fēng)度等外在特征作具體的描繪,以展現(xiàn)人物的內(nèi)心世界和性格特征。在毛一罕的好來(lái)寶《鐵牤?!返牡谝欢魏偷诙巫髡哂锚?dú)特的韻文形式即:《hundeisaihan qegeji tai,hujuguu tvlvgaini tegsihen,humusge nidu ni tengqegsen,huqu yehetei temur bvha.alag nidu ni gereltei,ayvngga adali tagcv tai,agagilajv yabvdag temur bvha.》描寫(xiě)了《鐵牤牛》這一藝術(shù)形象的外貌特點(diǎn)。對(duì)此,安柯欽夫和芒·牧林將其譯為《胸懷那么龐大,頭顱脖頸那么端正,眼睛眉毛配得妙,力氣巨大鐵牤牛,一只眼睛光兒強(qiáng),吼聲象雷鳴,在這黃金的世界上,高傲地奔馳鐵牤牛》;包玉文將其譯為《鐵頭鐵腦鐵忙牛,兩眼發(fā)光鐵忙牛,聲若雷霆鐵忙牛,力大無(wú)比鐵忙牛。玉石精雕成寶石,巧手工匠施技藝,制造神奇鐵忙牛,全靠精密高科技。》仔細(xì)推敲兩種譯文我們不難發(fā)現(xiàn)安譯和芒譯選擇了逐字翻譯的方法保留了原文的段落形式。盡量還原了原著“形美”的特點(diǎn)。但,遺憾的是譯文的有些語(yǔ)句違反了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的同時(shí)從思想情感上脫離了原著的真實(shí)情感。如:原文中的《hundeisaihan qegeji tai》是描寫(xiě)“鐵牤?!钡耐庠谔攸c(diǎn)。而不是揭示其內(nèi)在世界。而安譯和芒譯選用了表達(dá)內(nèi)在的“胸懷”一詞,將其譯為“胸懷那么龐大”,實(shí)則違背了原著的主旨。此外,從漢語(yǔ)詞語(yǔ)搭配習(xí)慣而言,“龐大”是不能修飾“胸懷”的。原文中的《hujuguu tvlvgaini tegsihen》這一句不僅描寫(xiě)了“鐵牤?!鳖^身一致,四平八穩(wěn)的外貌特點(diǎn),也是作者為了押頭韻專(zhuān)門(mén)設(shè)置的意向描寫(xiě)。對(duì)此,安柯欽夫和芒·牧林的《頭顱脖頸那么端正》的譯文不僅讀起來(lái)拗口也為譯文讀者帶來(lái)了不小的理解障礙。包玉文則將其譯為《鐵頭鐵腦鐵牤?!罚撟g文看似與原文相差甚遠(yuǎn),實(shí)則譯出了原文的精神實(shí)質(zhì),而且讀起來(lái)也朗朗上口,使譯文讀者體會(huì)到了蒙古族民間說(shuō)唱文學(xué)的獨(dú)特韻味,實(shí)現(xiàn)了譯文的“意美”、“形美”與“音美”的要求。

        原文中的《alagnidu nigereltei》是描寫(xiě)“鐵牤?!奔矗夯疖?chē)的一對(duì)前大燈,是一種飽含贊美的描寫(xiě)。而安柯欽夫和芒·牧林將其譯為《一只眼睛光兒強(qiáng)》。這種譯文不僅不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也削減了原作的形象美。本是一對(duì)靚麗的眼睛,在譯文中卻變成獨(dú)眼龍,為譯文讀者留下了一定的審美缺憾。而包玉文的譯文則抓住原著形象之精髓,選擇意譯的方法,大膽突破了原著的詞語(yǔ)搭配,而從譯入語(yǔ)中選擇了既能表達(dá)原著思想情感也能突出原著韻文形式的表達(dá)方法,即,利用漢語(yǔ)的押運(yùn)技巧,使譯文形神兼?zhèn)?,在譯文中完美地再現(xiàn)了原著韻文的“形美”及說(shuō)唱藝術(shù)獨(dú)有的“音美”的特點(diǎn)。

        二、間接描寫(xiě)及其翻譯

        文學(xué)是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)塑造形象、表達(dá)感情的藝術(shù)。因此需要讀者在閱讀之后,通過(guò)想象,把藝術(shù)形象復(fù)現(xiàn)在腦海。因此,間接性是文學(xué)形象的典型特點(diǎn)。作為語(yǔ)言藝術(shù),文學(xué)作品往往通過(guò)間接描寫(xiě)的手法突出形象的精神實(shí)質(zhì)?!惰F牤?!芬膊焕猓髌吠ㄟ^(guò)一系列的間接描寫(xiě)突出了“鐵牤?!边@一藝術(shù)形象的風(fēng)雨無(wú)阻、寒暑依舊、日夜兼程的內(nèi)在氣質(zhì)。如:《ebulon huiten qagged dagaradag ugei temur bvha,edur suni ugei yabvla ged yadaradag ugei temur bvha;qasvmusu tai talaer sajilagvljv yabvdag temur bvha,salhin jibar degdele ged hamiyardag ugei temur bvha;ayvnggamundur bagvla ged ayvdag ugei temur bvha,asharagsan bcrcga vrvla ged sandvradag ugei temur bvha;habvron gaqig qag ged eqedeg ugei temur bvha,halagvn jvnnoqagged getegenededegugei temurbvha》等。

        原文中的《edur suniugeiyabvla ged》以間接描寫(xiě)的方法突出了“鐵牤?!比找辜娉痰那趧谔刭|(zhì)。對(duì)此安柯欽夫和芒·牧林將其譯為“日日夜夜的奔馳”;包玉文將其譯為“干起活來(lái)連軸轉(zhuǎn)”。對(duì)比兩種譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),安譯和芒譯選擇了直譯的方法,盡量保留了原著的“形美”的特點(diǎn),包譯則采用了意譯的方法凸顯了原著的“意美”的特質(zhì)。我們知道,決定翻譯策略的因素很多。因此,翻譯策略的選擇本身沒(méi)有任何異議,但就表達(dá)效果而言包譯不僅原文中的《asharagsan bcrcga vrvla ged sandvradag ugei temur bvha》是形容“鐵牤牛”不畏風(fēng)雨的淡定從容的個(gè)性。對(duì)此安柯欽夫和芒·牧林將其譯為“降落傾盆大雨,也是不慌不忙的鐵牤?!保话裎膶⑵渥g為“傾盆大雨兜頭下,不慌不忙鐵牤牛”。從翻譯策略比較兩種譯文,安柯欽夫和芒·牧林選擇了逐字直譯的方法;包玉文則選取了意譯的方法。就翻譯效果而言,安譯和芒譯雖然保留了原作“意美”,但譯文死板生硬。而包譯行文流暢,不僅保留了原作的“意美”,也在譯文中再現(xiàn)了原作的“形美”與“音美”的特點(diǎn)。

        抓住了原文形象的“神”之所在,同時(shí)也做到了行文流暢。僅這一點(diǎn)與安譯和芒譯相比已然略勝一籌。同樣,原文以《ayvnggamundur bagvla ged ayvdag ugei temur bvha》的描寫(xiě)揭示了“鐵牤?!辈晃菲D險(xiǎn)的頑強(qiáng)性格。對(duì)此,安柯欽夫和芒·牧林以逐字翻譯的方法將其直譯為“打雷或者下雹子,也不害怕的鐵牤?!?;包玉文則譯為“夏天打雷降冰雹,不知畏懼鐵牤?!?。兩種譯文雖然都選擇了直譯的方法,但包玉文在不違背原作主旨的基礎(chǔ)上巧妙地添加了“夏天”這一名詞使得譯文工整流暢而不顯冗長(zhǎng)拖沓。安譯和芒譯盡管尊重了原文的詞語(yǔ)選擇,但由于蒙漢兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣上的差異,使得譯文略顯啰嗦生硬。

        原文的《agvlaadaliyagvmabvlbaqv,tegeged yabvdag temurbvha》描寫(xiě)了“鐵牤?!钡膬?nèi)力與耐力。對(duì)此安柯欽夫和芒·牧林以直譯的方法將其譯為“山一樣的貨物,頓時(shí)運(yùn)走的鐵牤?!?;包玉文則用意譯的方法將其譯為“身負(fù)重載似小山,奔跑如飛鐵牤?!薄<?xì)品原文,“鐵牤牛”力大無(wú)比的個(gè)性氣質(zhì)僅通過(guò)與“山”這一意象的對(duì)比來(lái)完成,而沒(méi)有提及與力量相輔相成的速度。比較兩種譯文可以發(fā)現(xiàn),兩種譯文都尊重了原作“以比喻突出”形象的藝術(shù)手法且都保留了原作“山”這一意象。此外,兩種譯文都抓住“力量”與“速度”的內(nèi)在邏輯關(guān)系創(chuàng)造性地添加了突出速度的“頓時(shí)”、“奔跑如飛”等修飾語(yǔ)?;谠髦畹拿鑼?xiě)手法,包譯過(guò)于夸張,而安譯與芒譯則過(guò)于死板。如能揚(yáng)長(zhǎng)避短將其譯為“身負(fù)重載似小山,輕松運(yùn)走鐵牤牛”,將不失為一種形神兼?zhèn)涞暮米g文。

        總之,就“鐵牤?!边@一藝術(shù)形象,安譯和芒譯多用直譯的方法,包譯則擅選意譯的策略;從表達(dá)效果而言,安譯和芒譯過(guò)分拘泥原作的表達(dá)技巧,使譯文死板生硬;包譯則創(chuàng)造性地發(fā)揮了譯者的主體性,使譯文在不失原作“意美”的前提下使譯文生動(dòng)流暢,最大限度地再現(xiàn)了原作的“意美”、“形美”與“音美”的特質(zhì)。

        [1]朝克圖,陳崗龍.琶杰研究[M].內(nèi)蒙古文化出版社,2002.

        [2]安柯欽夫,芒·牧林譯.毛依罕好來(lái)寶選集[M].作家出版社,1959.

        [3]許淵沖著.文學(xué)與翻譯[M].北京大學(xué)出版社,2003.

        [4]吳中杰著.文藝學(xué)導(dǎo)論[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

        [5]仲偉合.專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3)

        [6]包玉文博客:http://blog.sina.com.cn/hasichaolu2008

        猜你喜歡
        意美藝術(shù)形象原著
        讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
        漂流瓶
        朝鮮族傳統(tǒng)文化藝術(shù)形象的多元一體建設(shè)與推廣研究
        拔牙
        許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
        論文學(xué)藝術(shù)形象的感應(yīng)再創(chuàng)造
        戲曲表演技巧對(duì)藝術(shù)形象的塑造研究
        戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 15:34:48
        水家鄉(xiāng)
        探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
        試論廣告藝術(shù)形象的倫理意義
        男吃奶玩乳尖高潮视频| 精品久久杨幂国产杨幂| 国产精品综合色区av| 亚洲免费一区二区三区四区| 久久久久夜夜夜精品国产| 国产亚洲av人片在线观看| mm在线精品视频| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 乱老年女人伦免费视频| 亚洲av无码精品色午夜果冻不卡| 91精品国产免费青青碰在线观看| 精品国产日产av在线| 后入内射国产一区二区| 全部孕妇毛片| 久久精品熟女不卡av高清| 91国内偷拍精品对白| 亚洲色欲久久久综合网东京热| 最近免费中文字幕| 色窝窝手在线视频| 精品久久中文字幕系列| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 亚洲人成7777影视在线观看| 亚洲国产成人av第一二三区| 漂亮人妻被强了完整版| 国产精品自在线拍国产| 久久精品国产亚洲综合色| av一区二区三区观看| 中文字幕人妻熟女人妻| 五十路熟女一区二区三区| 日本高清一区二区三区视频 | 一区二区三区亚洲视频 | 国产一区二区三区天堂| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 无码国产精品一区二区免费网曝| 亚洲男人的天堂色偷偷| 国产精品久久久久久| 女同久久精品国产99国产精品| 国产免费激情小视频在线观看 | 又粗又大又硬毛片免费看| 四虎影视国产在线观看精品| 91成人自拍视频网站|