【摘 要】對漢英“狗”族語詞在語義和感情色彩等方面進行比較,分析漢語“狗”族語詞文化內(nèi)涵的成因,探析這類語詞的教學策略,克服對外漢語教學中文化內(nèi)涵差異詞的教學障礙。
【關(guān)鍵詞】對外漢語 詞匯文化內(nèi)涵 “狗”族語詞 教學策略
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2016)01C-0093-03
語言是一種文化現(xiàn)象,任何語言都體現(xiàn)著其民族文化和心理特征,受到社會狀況、價值觀念、宗教信仰、思維方式、風俗習慣和審美情趣等因素的影響和制約,因此,“獲得某一種語言就意味著接受某一套概念和價值”。而在語言內(nèi)部的各個系統(tǒng)中,最活躍的因素——詞匯最容易受社會文化感染,詞匯的產(chǎn)生和演變,都包含著豐富的文化內(nèi)涵,正如心理學家馮特所說:“一個民族的詞匯本身就能揭示這個民族的心理素質(zhì)”。在漢英語言中,“狗”族語詞有著各自的象征意義和感情色彩,容易造成誤解和誤用。因此,在對外漢語教學中,有必要注重詞匯教學的文化傳輸,培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。
一、漢英“狗”族語詞義項及感情色彩比較
《禮記·曲禮上》:“效犬者左牽之?!笨追f達疏:“然通而言之,狗、犬通名;若分而言之,則大者為犬,小者為狗?!痹诠糯肮贰北局感∪?,后泛指一切犬,現(xiàn)今與“犬”所指概念基本相同?!稘h語大詞典》(普及本)中“狗”字和“犬”字共有9個義項:貶義義項5個,中性義項4個,無褒義。其中4個中性義項分別是:家畜名;謙稱己子(犬子);十二生肖之一;星名,屬斗宿。而五個貶義義項分別是:對他人的蔑稱;對他人兒子的鄙稱;指事之失度或人之失意;比喻壞人;詈詞,表示極端鄙視。
漢語“狗”族語詞用作日常語的有:走狗、惡狗、瘋狗、哈巴狗、喪家狗(犬)、癩皮狗、落水狗、狗奴才、白狗子、狗腿子等。用作成語的有:狗仗人勢、狗急跳墻、狗血噴頭、狗頭軍師、狐朋狗友、狗尾續(xù)貂、狼心狗肺、畫虎類犬、雞鳴狗盜、狗茍蠅營、狗屁不通、犬馬之勞、犬馬之養(yǎng)、犬馬之疾、犬馬戀主、犬馬相制等。用作俗語的有:狗眼看人低、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、死狗扶不上墻、累累如喪家之犬等。用作歇后語的有:狗咬呂洞賓,不識好人心;狗拿耗子,多管閑事;狗追母雞,使威風;等等。還有許多加“狗”字而構(gòu)成的詈詞,如狗男女、狗娘養(yǎng)的、狗日的、狗崽子等。
在《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)中,“dog”有6個名詞義項、2個動詞義項。其中有3個名詞義項帶有貶義。英語中常用的“dog”族語詞有:“l(fā)ove me, love my dog(愛屋及烏)、the lucky dog(幸運兒)、dressed like a dogs dinner(穿著十分時髦或顯眼)、every dog has his day(凡人皆有得意時)、the hair of the dog(可解酒的另一種酒)、dog and maggot(餅干和奶酪)、dog days(大熱天)、put on the dog(炫耀、擺闊)、teach an old dog new tricks(改變老人的想法或做法)、top dog(有優(yōu)勢的人、團體、國家)”等,這些詞是褒義或中性的。再如:“dog eat dog”(損人利己的角逐)、a dog in manger(占馬槽的狗,比喻在其位不謀其政)、a dogs breakfast(亂七八糟)、a dogs life(悲慘的生活)、go to the dogs(敗落,大不如前)、You dirty dog!(你這個下流的家伙?。┑葎t是貶義的。
從漢英“狗”族語詞的義項和常用詞匯來看,漢語含貶義的“狗”族語詞比重明顯較大,遠遠高于英語“dog”語詞中的貶義詞所占比重,據(jù)統(tǒng)計:“556個漢語‘狗字熟語中,貶義的435個,占總數(shù)的78.2%;189個英語‘狗字熟語中,貶義的84個,占總數(shù)的45.4%。”且漢語“狗”族語詞與英語“dog”語詞相比不同之處在于:一是做謙稱;二是作為詈詞有侮辱之意。
二、漢語“狗”族語詞文化內(nèi)涵的成因
(一)漢民族的思維特征。中國人思維較為感性,習慣于直覺經(jīng)驗性的思考,常通過象征比附式手法,借物喻義,以描述客觀事物的特征來表達主觀心理。狗對主人的依賴性極強且不管其善惡只認主人,見到他人就會狂吠,難免讓人聯(lián)想到倚仗權(quán)勢、欺壓弱小的小人。在古代封建社會,人們恨透了這種仗勢欺人的卑劣行徑。明湯顯祖《牡丹亭·硬拷》:“這狗官,還了秀才,快起解去。”面對利益,狗常常擺出一副搖尾乞憐的樣子,容易使人將其看作阿諛奉承、趨炎附勢的奴性的象征。于是,“狗才”、“狗頭”、“狗子”經(jīng)常用作詈詞形容不知廉恥攀龍附鳳的小人,如明馮夢龍《古今譚概·汰移》:“汝輩真狗子也?!?/p>
(二)漢民族傳統(tǒng)倫理觀念。中庸和諧思想。漢民族受儒家文化影響頗深,儒家經(jīng)典《中庸》提倡“中和”,主張為人處世要不偏不倚、公正和諧,與人交往要溫良恭順、謙和忍讓,反對感情沖動、行事極端。美好的人性通過自我凈化而完善。而狗狂吠起來窮兇極惡的神情恰好與這種和諧美、內(nèi)在美背道而馳。“狗頭軍師”就是對專在背后出謀劃策、挑撥離間之小人的蔑稱。
顧全大局的群己觀。漢民族崇尚統(tǒng)一安寧,反對分裂突變。自古以來,遵循國家穩(wěn)定、民族團結(jié)高于一切的價值取向,主張個人利益服從國家利益。而狗只忠于自己主人的自私心理、不惜以他人為敵的極端自我狀態(tài)則違背了漢民族“修己以安人”的大局觀念,必然遭到鄙夷。
“仁”、“義”氣節(jié)觀。儒家提倡“仁義禮智信”五項常行的道德標準,稱為“五?!?。其中,“仁”是根本,主張對人對事充滿善良之心。“仁”常常和“義”相連,正所謂“仁者,義之本也,順之體也,得之尊也?!保ā抖Y記·禮運》)這句話的意思是:“仁心是理性的根據(jù)地,又是順達天理人情的具體表現(xiàn),能做到這個地步的,則無人不敬服?!薄叭柿x”是中國古代知識分子不惜用生命去捍衛(wèi)的信仰。而“狗”面對施舍表現(xiàn)出來的卻是“見利忘義”、“善惡不分”,這與儒家仁人志士“殺身成仁、舍生取義”的氣節(jié)觀大相徑庭。
(三)社會狀況和傳統(tǒng)習俗。“狗是較早被馴化的動物之一,早在三千多年前,中國就有了養(yǎng)狗的記載。”狩獵時代結(jié)束,中國逐漸發(fā)展成一個農(nóng)耕大國,狗的作用從輔助主人獵取獵物到看家護院,生產(chǎn)力價值的喪失使狗的地位一落千丈。人們眼中的狗是低級、下賤的。在尊卑有序的古代社會,往往擁有權(quán)勢的統(tǒng)治階級才有飼養(yǎng)、宰殺牛羊的特權(quán),寒門百姓只有喂養(yǎng)和宰殺雞鴨貓狗這樣低級動物的權(quán)利。另外,狗的繁殖能力很強,原始社會曾有過狗的生殖圖騰,所謂“難得之物貴,易得之物賤”。古代祭祀祈福時,首選牛羊牲畜為祭品,而狗肉則被視為“賤品”。長此以往,狗也就成了卑賤的象征,有許多謙稱、詈詞也由此而來。如:“犬馬”可用作古代士大夫生病的婉詞,《公羊傳·恒公十六年》“屬負茲舍”,漢何休注:“天子有疾稱不豫,諸侯稱負茲,大夫稱犬馬。”《史記·汲鄭列傳》:“臣常有狗馬病,力不能勝任郡事?!庇纱艘部梢姺饨ㄉ鐣鸨暗燃壴谡Z詞上的反映。
三、對外漢語“狗”族語詞的教學策略
社會文化意義總是在無形中逐漸滲透進語言,并深深影響詞義的發(fā)展,不了解社會文化意義就不能真正理解一個詞?!肮贰弊逭Z詞與我們的民族文化密切相關(guān),若不懂“狗”族語詞背后的漢民族文化,漢語二語學習者難免在用詞上存在偏誤,例如:
(1)快要考試了,我們真是狗急跳墻。
(2)由于嫁雞隨雞嫁狗隨狗,我就在此就職。
(3)(指著剛出生的小狗 )這是犬子。
這就要求漢語教師采用一定的教學策略,幫助漢語二語學習者了解“狗”族語詞的社會文化意義,進而克服漢英文化差異詞意義習得的障礙。
(一)分析文化義來源,增加可理解輸入,增強教學理據(jù)性。詞語的文化附加義來源于特定的民族心理,多是基于該民族長期以來對詞語所指稱的事物特性、特點的主觀認識。如《漢語大詞典》(普及本)中“狗”字和“犬”字共有9個義項:家畜名;謙稱己子(犬子);十二生肖之一;星名,屬斗宿;對他人的蔑稱;對他人兒子的鄙稱;指事之失度或人之失意;比喻壞人;詈詞,表示極端鄙視。除了家畜名是指稱義,其他8項都是文化附加義。利用文化附加義構(gòu)成“狗”族語詞,如“走狗”、“狗腿子”、“狗眼看人低”等就形成了新的語義系統(tǒng)。英美人對狗寵愛有加,依照自己對“dog”的認識和對“dog”的感情,他們會說:“這狗就像是我的孩子?!钡@話讓中國人聽起來就感到有點別扭。教學中教師要讓漢語二語學習者理解漢語的“狗”與英語中的“dog”指稱義相同而文化附加義不同,這是不同的民族心理賦予語言的差異。在中國人的心目中,狗是低劣卑賤的,加之傳統(tǒng)的等級觀念,故有“婦人不立乘。犬馬不上于堂”的說法。而在西方,由于社會狀況和生活方式不同,狗對于許多人尤其是對于獨居老人來說,就像是自己的家庭成員,很受歡迎和重視。
(二)補充足量語例,增加刺激強度,語義與語用相結(jié)合。全面理解詞語的語義非常重要,但也不能忽視語用。如果只是知道“狗”族語詞的文化意義,而不能準確運用,同樣有礙于跨文化交際。因此,在對外漢語教學中,要結(jié)合具體的語用環(huán)境,講解詞匯的感情色彩、語體色彩、使用條件、搭配習慣等。例如,有學習者將“虎父無犬子”理解為父母要做好孩子的第一任老師。這時我們要讓學習者明白,漢語動物語詞的褒貶色彩是由人們復雜的社會文化價值觀所決定的。在中國人眼中,虎是“百獸之王”,可象征勇猛、威武、雄壯、力量。而漢語“狗”族語詞充滿了貶義色彩?;⑴c犬在中國人的價值觀念中分別代表了優(yōu)秀與低劣,“虎父無犬子”的意思是說優(yōu)秀的父母不可能養(yǎng)育出差勁的孩子。還要給出該習語使用的上下文語境,讓學生知道這是在夸獎對方和他們的孩子,但重點是在夸孩子。由于習語本身是主謂賓的語法結(jié)構(gòu),稱贊某孩子的優(yōu)秀表現(xiàn)時,可直接說:“真是‘虎父無犬子??!”
(三)正面強化與糾偏結(jié)合,堅持及時反饋,循序漸進。語言學家Selinker認為,“95%的二語習得者無法達到與目的語母語者完全一樣的水平,學到一定程度就會停滯不前、無法再提高,這種現(xiàn)象被稱為‘石化”。針對“石化”現(xiàn)象,語言學家Ellis提出:“糾正性反饋在引起或避免石化中起著重要作用。”外來文化的滲透不是一次講解、一次糾正就能成功的,當二語學習者反復出現(xiàn)同樣的偏誤時,要再次講解、糾正。對漢語二語學習者誤解或誤用漢語“狗”族語詞的情況,要進行及時、科學、反復地糾正,并幫助漢語二語學習者多多練習“狗”族語詞在不同語境中的應用,最終內(nèi)化其文化義。
(四)加強跨文化比較,利用正遷移,克服負遷移。利用意譯法來講解漢語中的“狗”族語詞,有利于漢語二語學習者理解“狗”在中西方的不同文化意義。例如,英美人說的“l(fā)ucky dog”,漢語意思是“幸運兒”,而不能說成“幸運狗”。這時,漢語教師需要特別提醒學生注意“狗”字在漢語中的貶義特征。又如,漢語中的“犬子”,英文解釋應該是 “my son”,而不是“the dog's son”。教師要解釋“犬子”所含謙稱的文化意義?!肮纺懓臁庇⒄Z應解釋為“monstrous audacity”而不是“the dog is very brave”;“狗尾續(xù)貂”的含義是“make an unworthy continuation of a great work”;“狗咬呂洞賓”指的是“mistake a good man for a bad one”,漢語“狗”族語詞一定要用合理的、可接受的英文來講解,從而產(chǎn)生正遷移。同時,培養(yǎng)跨文化比較意識,克服不同文化附加義給漢語二語學習者帶來的負遷移。 (下轉(zhuǎn)第125頁)
(上接第94頁)
語言學家萊森說過:“中國人的象征語言,是以語言的第二種形式貫穿于中國人的信息交流之中;由于它是第二層的交流,所以它比一般語言有更深入的效果?!弊鳛橐幻细竦膶ν鉂h語教師,要正確傳輸漢語的象征意義,使?jié)h語二語學習者進一步了解中國文化、掌握漢民族文化語詞的指稱義和文化附加義,順利習得漢語詞匯的文化內(nèi)涵,達到正確應用漢語的目的。
【參考文獻】
[1]帕默爾.語言學概論[M].北京:商務印書館,1983
[2]墨非.近代心理學歷史導引[M].臺北:臺灣書店印行,1980
[3]羅竹風.漢語大詞典(普及本)[K].上海:上海辭書出版社,2012
[4]于培文.漢英“狗”字熟語的語義對比[J].河北大學學報,2005(5)
[5]王夢鷗.禮記今注今譯[M].北京:新世界出版社,2011
[6]周元林.動物文化詞語褒貶色彩的文化心理成因——以漢語“狗”族語匯為例[J].語言教學與研究,2006(2)
[7]Selinker.L.Rediscovering Interlanguage[M].London:Longman,1992:231-258
[8]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994
[9]吳光華.漢英大詞典(第3版)[K].上海:上海譯文出版社,2010
[10]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995