許洪
摘要:傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)存在弊端,將校園網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源平臺的在線學(xué)習(xí)與課堂教學(xué)相結(jié)合的翻轉(zhuǎn)課堂混合式教學(xué)模式值得探討。此模式培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)生的合作學(xué)習(xí)能力,增強學(xué)生的翻譯實踐能力,真正實現(xiàn)了以學(xué)生為中心的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);翻轉(zhuǎn)課堂;混合式學(xué)習(xí)
1. 引言
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)是以教師為中心,教學(xué)方式是教師講授翻譯理論知識和技巧,然后學(xué)生進行翻譯實踐操作。教師是翻譯理論與技巧的傳授者,教學(xué)模式主要基于行為主義學(xué)習(xí)理論或認知學(xué)習(xí)理論。翻譯學(xué)習(xí)是一個長期、復(fù)雜的過程,既要掌握基本理論知識,又要培養(yǎng)實際翻譯能力,而翻譯所涉及的內(nèi)容又很廣泛。所以,翻譯僅靠傳統(tǒng)課堂教學(xué)很難達到要求,應(yīng)堅持“實用性”的教學(xué)導(dǎo)向,采取多樣化、靈活的教學(xué)模式。翻譯課是實踐性很強的一門課,該課程的這一特點要求教師只能是教練、組織者和引導(dǎo)者,指導(dǎo)學(xué)生自己去操練。從建構(gòu)主義理論的角度去來講,教師應(yīng)該是學(xué)生主動構(gòu)建知識意義的幫助者,而非知識的灌輸者,這就意味著在教學(xué)過程中,教師應(yīng)當(dāng)徹底摒棄以教師為中心的傳統(tǒng)教學(xué)模式,采用以學(xué)生為中心的教學(xué)模式。
2. 翻轉(zhuǎn)課堂、混合式教學(xué)的概念
“翻轉(zhuǎn)課堂”(Flipped Classroom)是指學(xué)生在課前利用教師提供的學(xué)習(xí)材料(數(shù)字資料和紙質(zhì)資料等)自主學(xué)習(xí)課程,在課堂上參與同伴和教師的互動活動(釋疑、實踐和探究等)并完成練習(xí)的一種教學(xué)形態(tài)。
翻轉(zhuǎn)課堂是美國化學(xué)教授喬納森·伯爾曼和亞倫·薩姆斯最先提出來的。2007年,兩位教師通過自己的教學(xué)實踐,發(fā)現(xiàn)學(xué)生通過翻轉(zhuǎn)課堂更能牢固地掌握所學(xué)知識。而且學(xué)生可以不受時間和空間的限制,通過各種信息技術(shù)便可完成學(xué)習(xí)任務(wù)。翻轉(zhuǎn)課堂在我國剛剛興起不久,隨著科技的不斷進步和發(fā)展,翻轉(zhuǎn)課堂逐漸迎來了它的繁榮時代。2011年隨著慕課(MOOCs)的崛起,翻轉(zhuǎn)課堂吸納了其在線開放課堂的優(yōu)點,從而得到了更快更好的發(fā)展。
“慕課”是英文MOOCs的一種音譯,其全稱為免費的“大規(guī)模網(wǎng)上課程”(Massive Open Online Courses)。慕課以開放教育為理念,以共享平等為準則,具備開放性、規(guī)?;?、系統(tǒng)性、交互性的基本特征?!澳秸n”強調(diào)的是用“微視頻”(微課),不同于網(wǎng)絡(luò)教學(xué),每段視頻在10-15分鐘,便于集中學(xué)生的注意力和分解難點,力求保持學(xué)習(xí)的有效性。慕課提供的優(yōu)質(zhì)資源是免費的,并且以最先進的信息技術(shù)為支撐。慕課帶來了全新的技術(shù)手段與教育理念,讓大家自由、自主地各取所需,免費獲取最優(yōu)秀的課程資源。當(dāng)然,慕課并不能完全顛覆傳統(tǒng)的課堂教學(xué),也不能代替老師在課堂上的指導(dǎo),只能作為課堂教學(xué)的一種補充,適于教師在備課時借鑒學(xué)習(xí),適于轉(zhuǎn)化學(xué)習(xí)困難的學(xué)生,適于學(xué)生的課后復(fù)習(xí)。
混合學(xué)習(xí)( Blended-learning)是教育領(lǐng)域出現(xiàn)的一個新名詞,但它的理念和思想?yún)s已經(jīng)存在了多年。Driscoll認為混合學(xué)習(xí)的過程是為了形成良好的教學(xué)和學(xué)習(xí)效果,實現(xiàn)某一個教學(xué)目標,主張將各種網(wǎng)絡(luò)技術(shù)相結(jié)合,將多種教學(xué)方式和教學(xué)技術(shù)相結(jié)合,將教學(xué)技術(shù)與具體工作任務(wù)相結(jié)合[5]。Margaret認為混合學(xué)習(xí)意味著學(xué)習(xí)過程可以是基于Web技術(shù)的結(jié)合(或者混合),來實現(xiàn)某一教學(xué)目標,是多種教學(xué)方式(如建構(gòu)主義、行為主義和認知主義)和教學(xué)技術(shù)(或非教學(xué)技術(shù))的結(jié)合,共同實現(xiàn)最理想的教學(xué)效果;是任何形式的教學(xué)技術(shù)與師生面對面的教學(xué)方式的結(jié)合;是教學(xué)技術(shù)與具體的工作任務(wù)的結(jié)合,以達到良好的學(xué)習(xí)或工作效果[6]。
若能利用慕課平臺的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源來開展翻轉(zhuǎn)課堂,把慕課、翻轉(zhuǎn)課堂與課堂教學(xué)相結(jié)合,使學(xué)生在課前根據(jù)教師提供的視頻等材料進行自主學(xué)習(xí),在課堂上與同學(xué)、教師互動討論將知識內(nèi)化,課后再進行在線學(xué)習(xí)進一步鞏固提高,必將大大提高教學(xué)質(zhì)量。
下文將以廣州工程技術(shù)學(xué)院的翻譯課程教學(xué)為例,探討將校園網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源平臺的在線學(xué)習(xí)與課堂教學(xué)相結(jié)合的翻轉(zhuǎn)課堂混合式教學(xué)模式。
3. 翻轉(zhuǎn)課堂在翻譯教學(xué)中的實施
從已有的翻轉(zhuǎn)課堂研究來看,翻轉(zhuǎn)課堂的基本教學(xué)流程是“學(xué)生提前看材料——做練習(xí)——教師指導(dǎo)——總結(jié)提升”,這個流程在學(xué)習(xí)設(shè)計和教學(xué)組織上不同于傳統(tǒng)的課堂教學(xué)“預(yù)習(xí)——課堂講解——練習(xí)”。
結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者對翻轉(zhuǎn)課堂的探討和研究,我們將翻轉(zhuǎn)課堂混合式翻譯教學(xué)分為課前、課中和課后三個部分。在教學(xué)中使用校園網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源平臺和網(wǎng)絡(luò)電子教室。
3.1 課前
課前充分利用校園網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源平臺,讓學(xué)生學(xué)會自主學(xué)習(xí)。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源平臺包括:音頻/視頻資料、課件、文獻資料、推薦網(wǎng)站、試題與作業(yè)、交流空間、學(xué)生優(yōu)秀作業(yè)與成果等欄目。
教師在課前要充分了解本單元需要學(xué)習(xí)的翻譯內(nèi)容,設(shè)計好學(xué)習(xí)任務(wù),使學(xué)生明確課前自主學(xué)習(xí)的內(nèi)容、目標和方法。根據(jù)學(xué)習(xí)內(nèi)容,教師向?qū)W生提供優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資源,這些資源包括微視頻、課件和其它學(xué)習(xí)資料。這些資源教師可以自己制作,也可以在優(yōu)質(zhì)開放教育資源中尋找。教師將這些資源分別上傳至校園網(wǎng)絡(luò)資源平臺的音頻/視頻資料、課件和文獻資料等欄目。為了檢測學(xué)生自學(xué)效果,教師要設(shè)計相關(guān)的翻譯練習(xí),將這些翻譯練習(xí)上傳至試題與作業(yè)欄目,并規(guī)定學(xué)生完成的時間。為了開拓學(xué)生的視野、豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容,教師還可將學(xué)習(xí)的網(wǎng)址鏈接上傳至推薦網(wǎng)站欄目,供學(xué)生選擇使用。學(xué)生在課前自學(xué)時,可在校園網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源平臺中選擇自己需要的欄目作參考。如遇到問題,學(xué)生可通過交流空間向教師請教,也可通過Q群與其他同學(xué)討論。解決不了的問題,學(xué)生可記錄下來,下次上課時在課堂上進行討論解決。
3.2 課中
我們將翻譯課程安排在網(wǎng)絡(luò)實訓(xùn)室進行,該課室配有極域電子教室(V4.2專業(yè)版)。在翻譯課堂上我們主要運用極域電子教室中的屏幕廣播和文件分發(fā)功能。首先解決課前學(xué)生自主學(xué)習(xí)時遇到的問題,由學(xué)生將問題發(fā)送至教師電腦,通過屏幕廣播教師將問題呈現(xiàn)給全班同學(xué)進行討論,由學(xué)生先思考解決問題,解決不了才由教師來解答。然后進入課堂教學(xué),將學(xué)生分成小組進行合作協(xié)助學(xué)習(xí)。教師將需要翻譯的材料通過文件分發(fā)功能發(fā)送至學(xué)生電腦,讓學(xué)生現(xiàn)場翻譯。學(xué)生在看到任務(wù)指令后,以小組為單位合作完成翻譯作品,并把翻譯作品提交給教師。教師通過屏幕廣播,讓所有同學(xué)都可以看到翻譯作品,并對翻譯作品進行評論,最后老師進行點評,指出翻譯的亮點和翻譯不足之處并評分。
現(xiàn)場翻譯有三個好處:其一,教師可以在課堂上逐個輔導(dǎo),及時解決難題;其二,學(xué)生可以利用網(wǎng)絡(luò)工具輔助翻譯句子;其三,現(xiàn)場翻譯教師能及時了解學(xué)生的翻譯情況。
3.3 課后
課后學(xué)生會在教師的幫助下對所學(xué)的知識進行總結(jié)與反思,做到及時反饋和解決問題。由于學(xué)生基礎(chǔ)不同,接受能力也有差異,因此,課后學(xué)生可以通過網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源平臺或推薦的學(xué)習(xí)網(wǎng)站,將所學(xué)內(nèi)容進行復(fù)習(xí),還有疑問可以通過交流空間咨詢教師得到解決,也可通過Q群與同學(xué)溝通解決問題。另外,學(xué)生把翻譯好的作品上傳到教學(xué)資源平臺的作業(yè)欄目,由教師批閱,然后教師將翻譯較好的作品上傳至學(xué)生優(yōu)秀作業(yè)與成果欄目,供大家學(xué)習(xí)借鑒。
4. 結(jié)語
基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源的翻轉(zhuǎn)課堂混合式學(xué)習(xí)模式巧妙地將在線學(xué)習(xí)與面對面的課堂活動有機地結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,提高學(xué)生的合作學(xué)習(xí)能力,增強學(xué)生的翻譯實踐能力,真正實現(xiàn)了以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,學(xué)生的積極性和主動性得到更大的提高。
翻轉(zhuǎn)課堂尤其適應(yīng)于大學(xué)教學(xué),因為大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力更強,具有更多的課外學(xué)習(xí)時間。翻轉(zhuǎn)課堂對教師卻是巨大的挑戰(zhàn),教師既要設(shè)計好課前學(xué)習(xí)任務(wù),預(yù)先做好“微課”,又要安排好課堂教學(xué)活動,在課堂上指導(dǎo)學(xué)生,任務(wù)確實繁重。隨著MOOCs等開放教育資源的發(fā)展,未來的教師可使用MOOCs的課程資源作為自己教學(xué)的基礎(chǔ),甚至連授課內(nèi)容的教學(xué)視頻都可交由他人去完成,自己僅扮演指導(dǎo)者和交流活動組織者的角色。
當(dāng)然,翻轉(zhuǎn)課堂也存在一些問題,有些學(xué)生在課前沒有做好準備工作,在課堂中就缺乏主動性,跟不上課堂的教學(xué)節(jié)奏;還有些學(xué)生不適應(yīng)這樣的教學(xué)方式,因此缺乏學(xué)習(xí)熱情,在完成課堂任務(wù)時會出現(xiàn)懈怠、依賴其他組員的情況。因此,如何更好地將翻轉(zhuǎn)課堂引入翻譯課程教學(xué),還需要廣大英語教師認真思索、共同探討。
基金項目:廣東省教育研究院教育研究課題:“基于數(shù)字化環(huán)境的高職公共英語混合式教學(xué)實踐研究”(編號:GDJY-2015-B-b053);教育部職業(yè)院校外語類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會教學(xué)創(chuàng)新研究課題:“基于句酷網(wǎng)的英語寫作翻轉(zhuǎn)課堂創(chuàng)新教學(xué)模式實踐研究”(編號:GZGZ5414-46)
參考文獻:
[1]陳潔.面向信息化的翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005,(9): 162-164.
[2]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2007.
[3]陳曉平.傳統(tǒng)教育模式被翻轉(zhuǎn)的端倪[J].中國成人教育,2013,(10):122-124.
[4]王秋月.“慕課”“微課”與“翻轉(zhuǎn)課堂”的實質(zhì)及其應(yīng)用[J].上海教育研究,2014, (8):15-18.
[5] Driscoll,M.Blended Learning:Lets Go beyond the Hype. Learning and Training Innovations Newsline. 2002,(3). Retrieved from http://www.ltimagazine.com/ltimagazine/article/ articleDetail.jsp id=11755.
[6]劉文宇,查吉安.混合學(xué)習(xí)環(huán)境下的英語學(xué)習(xí)有效性研究[J].外語與外語教學(xué),2009,(10): 23-36.
[7]汪曉東、張晨婧仔.“翻轉(zhuǎn)課堂”在大學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2013,(8): 11-16.
責(zé)任編輯邱麗