程麗麗
摘要:隨著全球一體化,電影作為一種文化形式,已經(jīng)跨越地域限制,字幕翻譯作為一種新興翻譯方式應(yīng)運(yùn)而生,字幕翻譯的語(yǔ)言研究不僅僅有重要的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值,也具有文化價(jià)值,本文主要以《功夫熊貓》的字幕為主要研究對(duì)象來(lái)探討其語(yǔ)言學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值。
關(guān)鍵詞:功夫熊貓;字幕;翻譯;文化
一、字幕翻譯的研究特點(diǎn)及現(xiàn)狀
隨著人們生活水平的提高,人們對(duì)文化的訴求也日益增多,中外文化的碰撞也日益頻繁,普通的民眾對(duì)于國(guó)外優(yōu)秀影視作品的需求也越來(lái)越多,這時(shí)字幕翻譯就起著至關(guān)重要的橋梁作用。
(一)字幕翻譯的特點(diǎn)
1.時(shí)效性,隨著越來(lái)越多的字幕組的涌現(xiàn),為了爭(zhēng)奪字幕翻譯的資源,各個(gè)字幕組在翻譯上都是爭(zhēng)分奪秒。
2.流行性,現(xiàn)在的字幕翻譯中不乏各種流行語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)的身影,而這些詞語(yǔ)的使用也正彰顯了一個(gè)時(shí)代的特征。
3.本土性,字幕翻譯說(shuō)到底還是服務(wù)于本土,所以字幕翻譯會(huì)更加貼合本國(guó)的思維和文化表達(dá)模式。
4.精簡(jiǎn)性,字幕翻譯不同于傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯,字幕的長(zhǎng)度要受到時(shí)間的限制,所以字幕翻譯要力求簡(jiǎn)潔。
(二)現(xiàn)狀及趨勢(shì)
除了國(guó)有的幾大電影制片廠負(fù)責(zé)影片譯制工作外,各個(gè)自發(fā)組織的字幕翻譯組織也占據(jù)了很大的份額,但是國(guó)內(nèi)幾大字幕組的現(xiàn)狀卻十分尷尬,因?yàn)樽帜唤M內(nèi)的翻譯基本上都無(wú)報(bào)酬,負(fù)責(zé)翻譯的一般都是在校大學(xué)生和一些英語(yǔ)愛(ài)好者,他們通過(guò)進(jìn)行無(wú)償字幕翻譯來(lái)獲得第一手的資源,這樣問(wèn)題也就產(chǎn)生了,字幕翻譯者的英文水平層次不齊,或者對(duì)歐美文化不甚了解,就很容易產(chǎn)生翻譯上的錯(cuò)誤,字幕翻譯的過(guò)程中,文化是萬(wàn)萬(wàn)不可忽略的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。
二、電影的跨文化傳播
自上個(gè)世紀(jì)80年代以來(lái),電影藝術(shù)已經(jīng)不僅僅以一種單純的藝術(shù)形式存在,而是作為一種文化的載體開(kāi)啟了文化傳播的功能,人們可以通過(guò)電影來(lái)了解不同國(guó)家和地區(qū)的文化特色,所以電影的屬性是多重的,它不僅僅是一種大眾傳播媒介,一種藝術(shù)形式,一種影像語(yǔ)言,還是一種文化意識(shí)形態(tài)。每一部電影都深深地印有制作者的文化傾向,具有其特有的文化特色,2008年的《功夫熊貓》是一部具有中國(guó)特色的喜劇電影,以中國(guó)的功夫?yàn)橹黝},成為2008年最賣(mài)座的電影之一。如此喜人的票房使人們認(rèn)識(shí)到美國(guó)價(jià)值觀念的成功跨文化傳播,也表明了觀眾對(duì)于含有豐富文化特色的影視作品的接受性。電影在進(jìn)行跨文化傳播時(shí),不僅僅是發(fā)揮它的娛樂(lè)服務(wù),觀眾也會(huì)從電影中獲得更多文化、價(jià)值和生活等方面的信息。
三、《功夫熊貓》翻譯字幕中的文化差異
(一)運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)詞匯,彰顯時(shí)代特色
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)詞匯以其所特有的幽默性和夸張性成為一個(gè)時(shí)代特有的標(biāo)記。
a.I am such a big fan.我是你的頭號(hào)粉絲!
分析:fan在英文中是“迷,愛(ài)好者”的意思,“粉絲”一開(kāi)始是fans的音譯,后來(lái)在網(wǎng)絡(luò)上日益演變成為“歌迷,影迷”的意思,不難看出,翻譯成“粉絲”才更加入鄉(xiāng)隨俗,更加契合中國(guó)文化。
(二)運(yùn)用中國(guó)習(xí)語(yǔ),營(yíng)造舒適語(yǔ)境
字幕翻譯為了迎合觀眾的口味,營(yíng)造舒適的語(yǔ)境,譯者常常會(huì)選擇入鄉(xiāng)隨俗,采用歸化法進(jìn)行翻譯。
a.He travelled the land in search of worthy foes.他浪跡天涯,獨(dú)孤求敗。
分析:英文臺(tái)詞指他到過(guò)很多地方尋找值得交手的對(duì)手,譯文為了增添幾分俠氣,則運(yùn)用中國(guó)武俠小說(shuō)所特有的中國(guó)武俠小說(shuō)語(yǔ)言,獨(dú)孤求敗是金庸小說(shuō)中的人物,金庸描述為:“縱橫江湖三十余載,殺盡仇寇,敗盡英雄,天下更無(wú)抗手,無(wú)可柰何,惟隱居深谷,以雕為友。嗚呼,生平求一敗而不可得,誠(chéng)寂寥難堪也。”獨(dú)孤求敗乃是一等一的高手,此處譯為“獨(dú)孤求敗”也就更加契合了影片中大俠的形象。
b. Wait,wait,wait! 刀下留人!
分析:原文意思是等一等,然而譯者譯為“刀下留人”,這樣短短的四個(gè)字,在各種武俠劇中卻是常常出現(xiàn),也算得上是中國(guó)武俠劇中的一個(gè)特色,此處譯者進(jìn)行這樣的處理可以使整部電影的武俠氣息更加濃厚。
(3)獨(dú)特口語(yǔ)詞匯,展現(xiàn)中式幽默
a.He was so deadly in fact,that his enemies will go blind.他的致命招數(shù)無(wú)人能擋,敵人都被他的正義之光閃瞎了眼。
分析:原文意思是他事實(shí)上很厲害,以至于敵人都要瞎了,譯文中巧妙地運(yùn)用中國(guó)式口語(yǔ)詞匯“閃瞎了眼”,還有字幕組翻譯為“閃瞎了24k鈦合金狗眼”,雖然有些許夸張的成分在里面,但也正反映了當(dāng)下的中國(guó)式幽默,正好契合了電影的喜劇主題,如果聽(tīng)到這句臺(tái)詞能博您一笑,也不枉譯者一片苦心。
b.Never before had a panda been so feared,and so loved.有史以來(lái)最使人敬畏,又最令人銷魂的熊貓。
分析:原文意思是在此之前還沒(méi)有哪只熊貓能如此讓人害怕又讓人愛(ài)戴,譯者將“令人害怕”翻譯為“銷魂”也是一種中國(guó)式幽默的說(shuō)法,細(xì)細(xì)品味,不難發(fā)現(xiàn),一只又胖又笨的胖熊貓能讓人害怕確實(shí)令人發(fā)笑,此處用“銷魂”也確實(shí)表達(dá)出了一種喜劇效果,比起“令人害怕”,“銷魂”則更讓人忍俊不禁,也許這也是中國(guó)式口語(yǔ)詞匯的幽默之處。
四、結(jié)語(yǔ)
作為文學(xué)翻譯的一部分,字幕翻譯有著自己的特殊性,這種特殊性就要求翻譯者要從多方面考慮,尤其是在處理兩種不同文化的跨文化傳播,以及文化的契合度,翻譯者是溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,也是溝通兩種文化的使者,兩個(gè)民族能不能完成跨文化的交流,就考驗(yàn)到了譯者是否能夠考慮多方面的因素。雖然說(shuō)電影是一種商業(yè)性的投資,但是電影獨(dú)特的文化作用也不能被忽視,電影作為一種文化的載體,實(shí)現(xiàn)了文化的傳播,隨著國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)外國(guó)電影欣賞水平的提高,能否既保持了外國(guó)電影的原汁原味,又能夠入鄉(xiāng)隨俗地契合本國(guó)文化,這是對(duì)于字幕翻譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳穗珊.談電影《功夫熊貓》的美式幽默與字幕翻譯[J].ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse,2012(11):138-140.
[2]李雙娟.從《功夫熊貓I》看字幕翻譯的文化翻譯觀[J].電影文學(xué),2012(09):147-149.
[3]李欣憶李童悅子.字幕組及其翻譯之現(xiàn)狀探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)學(xué)術(shù)研究,2014(06):19-20.
[4]唐衛(wèi)華.論電影的跨文化傳播與字幕翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(11):346-348.
[5]姚廣治.淺談外語(yǔ)片影視字幕翻譯現(xiàn)狀[J].英語(yǔ)廣角學(xué)術(shù)研究,2012(04):25-27.
[6]朱瀟.《功夫熊貓》字幕翻譯中的跨文化傳播因素[D].山東師范大學(xué),2013(06):10-14.