逯書焓
(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 710021)
外語引進(jìn)電影字幕翻譯的規(guī)范性與對策研究
逯書焓
(廣西藝術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 710021)
電影作為第七藝術(shù)是一門融合多種藝術(shù)和現(xiàn)代科技的新媒體。扮演著文化傳播和娛樂大眾的重要角色,它獨(dú)特的視聽傳播方式具有廣泛的發(fā)展前景。隨著外國電影的引進(jìn)及觀影數(shù)量的攀升,字幕翻譯的規(guī)范性也受到了人們的重視。因?yàn)樽帜环g的質(zhì)量直接關(guān)系到人們對藝術(shù)作品的鑒賞和市場的反饋。
外語引進(jìn)電影;字幕翻譯;規(guī)范性
電影作為一種特殊的文化傳播方式和跨文化交際方式,日益成為人們了解一國文化的重要途徑。電影來源于生活,卻高于生活,電影主要通過各種視聽元素的結(jié)合來塑造各種生動的形象,從而表達(dá)情感。字幕翻譯的質(zhì)量會直接影響受眾對電影主旨表達(dá)的理解和欣賞程度,如果受眾無法通過字幕正確地理解電影內(nèi)容,導(dǎo)致歪曲和誤解,那這種傳播就不能算是完整的。
電影的創(chuàng)作主體是觀眾,觀眾的反饋和評論在一定程度上決定了電影是否賣座。所以,電影的特殊性就決定了字幕翻譯要以觀眾為主體。隨著我國教育水平的提高和范圍的擴(kuò)大,人們的英語水平也得到了提高,新媒體等電子產(chǎn)品的出現(xiàn)和升級,讓觀眾可以通過網(wǎng)絡(luò)輕松地收看配有中文字幕或中英文字幕的原聲電影。所以電影字幕翻譯工作也受到翻譯工作者的青睞和重視。但目前國內(nèi)字幕翻譯還有待成熟,字幕翻譯質(zhì)量良莠不齊,很大程度上會影響觀眾對電影主題思想和情節(jié)的正確理解與把握。
外語電影字幕翻譯的特點(diǎn):
(一)翻譯人員片酬少,工作時間有限
外語電影字幕翻譯并不是一項簡單的工作,通常一部電影的譯制工作包括字幕翻譯、臺詞翻譯、臺詞配音等,涉及的人員很多。翻譯制作前后要經(jīng)過兩三個月,由于電影的制作周期限制,所以制片方留給翻譯者的時間并不充足,而且很多好萊塢大片的最終版本直到上映前才能確定,這無疑增加了工作的強(qiáng)度。倉促的時間必然會影響到翻譯的質(zhì)量,一般翻譯是由一個小團(tuán)隊完成,每個人負(fù)責(zé)一段,負(fù)責(zé)前面的人還好說,后面和中間部分,翻譯人員就要自行先理解前面的內(nèi)容才能夠理解劇情,進(jìn)行翻譯。一部影片無論多么賣座,譯制費(fèi)就只有固定的一小部分,但是卻涵蓋了涉及字幕翻譯所有人的費(fèi)用。論壇上的一些愛好字幕翻譯的工作者,不以盈利為目的,只是投其所好罷了。
(二)字幕為配音服務(wù),不受重視
譯制片專業(yè)評論人陸柏宇,在接受京華時報采訪時介紹:其實(shí)所有的翻譯最后都是為配音服務(wù)的,這也決定了許多網(wǎng)友喜愛的字幕組翻譯人員不容易成為官方字幕翻譯,因?yàn)槭紫纫袚?dān)很強(qiáng)的保密義務(wù),再次他們的翻譯風(fēng)格并不是非常適合進(jìn)行配音。一般在字幕配音時,導(dǎo)演會根據(jù)配音和影片的結(jié)合度來修改臺詞,來回修改加上演員配音和錄音師混音,讓字幕翻譯的工作陷入被動,不受重視。
(三)譯制單位和網(wǎng)絡(luò)論壇翻譯團(tuán)隊各分市場
我國中文字幕的翻譯具有嚴(yán)格的審查制度,所有外語片只能通過中影和華夏兩家公司發(fā)行。許多人都希望小的翻譯團(tuán)隊能和專業(yè)的翻譯團(tuán)隊結(jié)合,不僅可以彌補(bǔ)譯制單位的不足,而且還可以帶動網(wǎng)絡(luò)論壇翻譯。以迪士尼發(fā)行公司為例,翻譯工作會有影片的專職人員和翻譯溝通并提出要求,明確翻譯方向和風(fēng)格。一般引進(jìn)片的國外片方不多加干涉,會派專人跟著翻譯組。論壇字幕組的翻譯工作要更加快速,可以及時溝通調(diào)整。小的翻譯團(tuán)隊大多由熱愛字幕翻譯的人組成,門檻低,但可能沒有報酬。
(四)發(fā)行方掌握最終決定權(quán),譯者較被動
《黑衣人3》里的“地溝油”“瘦肉精”字幕翻譯,讓人們認(rèn)識了賈秀琰。她認(rèn)為,像“特藍(lán)星”這種名詞的譯法,是發(fā)行方?jīng)Q定的。字幕翻譯只占電影工作的一小部分,但是卻扮演著重要的傳播角色。一般翻譯者并沒有最終決策權(quán),翻譯者的決策地位和受重視程度都不高。
(五)句子臃腫不夠簡潔
一句話電影字幕往往在屏幕中只停留幾秒,轉(zhuǎn)瞬即逝。所以我們要盡可能地使用簡潔的字幕翻譯,要做到言簡意賅?!半娪白鳛橐环N特殊的文化形式,其字幕的翻譯既包括了語言層次,還包括了文化層次?!保?]簡潔易懂的字幕不僅利于影片思想表達(dá),還有利于觀眾對影片的理解和把握。
(六)直譯還是意譯
好的字幕翻譯可以大大增加影片的觀賞性,甚至讓人難忘。根據(jù)不同的情節(jié)點(diǎn)選擇直譯還是意譯都需要經(jīng)過推敲,只有在合適的地方采用合適的翻譯方式,才能夠較好地彌補(bǔ)中西文化隔閡,達(dá)到跨文化交流的目的。
(七)翻譯藝術(shù)性和科學(xué)性不統(tǒng)一
同時具備影視鑒賞能力和英語功底的人寥寥無幾,字幕翻譯的藝術(shù)性和科學(xué)性的統(tǒng)一問題仍需要解決。要鑒賞好一部電影要有豐富的知識儲備和藝術(shù)功底,想要翻譯好,除了要懂電影的術(shù)語,還要了解電影引進(jìn)國家的文化背景和主旨大意,結(jié)合本土的語言風(fēng)格,翻譯成本土的文字。除了需具備扎實(shí)的翻譯功底,還要懂電影藝術(shù)。
(八)翻譯受到主體性即翻譯者的影響
每個翻譯者的人生經(jīng)歷、知識背景、人生閱歷不同,必然導(dǎo)致翻譯的風(fēng)格不同,而不同的人對電影的理解本來就不可能完全相似。都說有一千個讀者就有一千個哈姆雷特,因此主體的差異性是難以避免的,因而翻譯字幕的風(fēng)格會受到主體的影響。
(九)硬傷多,翻不出伏筆
有的影片中的語言亮點(diǎn)是存在于外國的文化語境下的,中國人并不容易理解,但是只有達(dá)到共同的理解空間才能實(shí)現(xiàn)傳播價值,而字幕就成為重要的橋梁。例如,電影《神探夏洛克》“社會主義者”(socialists)被誤譯為“社會學(xué)家”(sociologists)。而且,他原版的翻譯完全忽略了片中暗含的伏筆和潛臺詞。
(一)快餐電影可以更加“本土化”
絕大多數(shù)受眾本身沒有翻譯經(jīng)驗(yàn),受眾只負(fù)責(zé)看電影即可。漢松表示,中國沒分級制,翻譯要注意對青少年的導(dǎo)向以及社會影響。他以《復(fù)聯(lián)2》舉例說,片中的you son of bitch,其實(shí)不一定需要翻譯成臟話,“用你這個老伙計,不失為一種不錯的譯法,在美式英語里,哥們兒互相打趣,用這句話是可以的”。引進(jìn)大片不斷增多,但缺少專業(yè)的翻譯人士。隨著電影語言越來越鮮活,一些俚語靠字典是沒法解決的,所以引進(jìn)的大片想要做字幕變得更難。漢松還認(rèn)為,“字幕組有的也很夸張、網(wǎng)絡(luò)化,自以為高明?!币蚨帜环g要根據(jù)影片內(nèi)容和“本土化”語言相結(jié)合,以受眾的接受程度和理解范圍為依據(jù)。
(二)尊重原意保持一種語感
影評人譚飛分析,“像《銀河護(hù)衛(wèi)隊》《環(huán)太平洋》等片也出現(xiàn)了太隨性的發(fā)揮,不是現(xiàn)在翻譯水平下降,而是趕工較嚴(yán)重。字幕翻譯的發(fā)揮不能跟原意沖突,加入自己的意思,而導(dǎo)致離題萬里?!焙玫姆g,重要的是保持一種語感,而不是光聽起來帶勁,為了追求商業(yè)目的,惹觀眾哄堂大笑,那樣的翻譯粗糙且毫無意義。像一些法語、德語等外語片在美國的翻譯也同樣有問題,但他們還是比較尊重原意的。將外國文化合理地翻譯輸入中國,使中國的受眾易于理解,并且使得受眾攀登到和原意共同的理解空間實(shí)屬不易。
(三)多媒體時代語言需鮮活
影評人韓浩月表示,近幾年大片翻譯得較好的乏善可陳,一般有誤差,不可能原汁原味,主要是因?yàn)榉g者處在原有的翻譯思維里,沒有適應(yīng)多媒體時代網(wǎng)友的要求。因此,字幕翻譯可以在不脫離原意的情況下,讓語言更鮮活一點(diǎn)。時代在發(fā)展,語言在進(jìn)步,特別是影片中的俗語、俚語應(yīng)該找到適合的中文精準(zhǔn)地表達(dá)出來。
(四)好字幕有利于國產(chǎn)片出口
眾多中國大片像《臥虎藏龍》《讓子彈飛》《一九四二》等也在不同國家上映。電影《狼圖騰》在法國首映當(dāng)天位居當(dāng)日榜首,創(chuàng)下了近年華語影片在法國的最佳成績,其外文字幕起到了重要的作用。只有順利地傳達(dá)電影的本意,才有利于外國觀眾對中國影片的理解,最終中國影片才會受益。
(五)針對不同的影片讓不同的翻譯團(tuán)隊進(jìn)行翻譯
有的電影翻拍的是經(jīng)典著作,帶有一定傳統(tǒng)氣息,還有一部分電影商業(yè)氣息較濃厚。不同電影找不同的翻譯團(tuán)隊,層層把關(guān),才有利于電影原意的表達(dá)和傳播,更有利于觀眾理解。國外會根據(jù)片子不同找不同的翻譯,國外是市場化的運(yùn)作手段,給翻譯留的時間也會相對充足。
(六)借鑒西方市場化運(yùn)營手段,健全翻譯審查和運(yùn)作機(jī)制
社會制度不同,因而西方的行業(yè)大多由市場決定,如電視劇的播出,國外是先拍幾集試播,然后再根據(jù)市場情況決定是否繼續(xù)拍攝,中國是一次性找好劇本和投資方一次性拍攝完成。國外的做法極大地降低了風(fēng)險,減少了資金的浪費(fèi)。而翻譯制度外國也相較于中國來說更成熟,在中國往往有些好的翻譯團(tuán)隊是沒有收入的,全憑愛好,反而大的翻譯團(tuán)隊受到制片方的制約缺乏科學(xué)性和市場性。借鑒西方的翻譯制度,健全翻譯審查和運(yùn)作機(jī)制有利于影視翻譯的可持續(xù)發(fā)展。
(七)人才培養(yǎng)要遵循藝術(shù)性和科學(xué)性的結(jié)合
如今外語引進(jìn)的影視作品如雨后春筍般涌現(xiàn),不僅想在中國分一杯羹,而且還開始搶占中國國產(chǎn)大片的市場。翻譯團(tuán)隊也越來越多,但水平參差不齊,好的翻譯不僅需要好的制度,還需要優(yōu)秀的翻譯者,如今翻譯人才匱乏是造成這個局面的癥結(jié)所在。現(xiàn)在有的高校開設(shè)了翻譯專業(yè),但整體不成熟,水平不高。想要翻譯好外語電影字幕,首先要將藝術(shù)修養(yǎng)作為翻譯的基礎(chǔ)。如今同時具備專業(yè)性和藝術(shù)性的翻譯人才少之甚少,只有不斷培養(yǎng)兩者兼?zhèn)涞娜瞬?,才能給翻譯界注入源源不斷的血液,促進(jìn)電影字幕翻譯的長遠(yuǎn)發(fā)展。
[1] 楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(04):93-97.
H315.9
A
1674-8883(2016)19-0080-02
逯書焓,女,山東淄博人,研究生,研究方向:文化藝術(shù)管理。