甘曉強
(新疆大學 外國語學院,新疆 烏魯木齊 830002)
?
淺析目的論視角下的俄語時政新聞翻譯實踐
甘曉強
(新疆大學外國語學院,新疆烏魯木齊830002)
摘 要:隨著全球化、信息化的全面發(fā)展,任何新聞事件都可以在短時間內傳播到世界各地,以功能翻譯學派目的論為起點,以俄語新聞翻譯的實際應用價值為指導,開展對時政新聞翻譯的研究將有效提高新聞材料價值的利用。本文以俄語時政新聞為研究對象,結合翻譯實踐經驗總結梳理了俄語時政新聞的詞匯特點及翻譯觀念,列舉翻譯實例細致剖析翻譯過程中可采用的翻譯方法,以求譯文能夠遵循目的論原則,具體、簡明、扼要地傳達原語信息。
關鍵詞:目的論;時政新聞;翻譯實踐
新聞翻譯在跨國家、跨地區(qū)、跨文化交流中發(fā)揮著重要的橋梁和紐帶作用。而時政新聞作為新聞體裁中至關重要的組成部分,其折射出的是一個國家的政治動向、政策實施、國情變化等情況,最直接地體現出了國家意志和對象國的社會動態(tài)。本文試圖在功能翻譯學派目的論的視閾下來對俄語時政新聞的翻譯進行研究與剖析。
(一)時政新聞的概念
“時政”,即時事政治的簡稱,《現代漢語詞典》將其解釋為“當時的政治情況”。[1]時政新聞——對國家政治生活中新近或正在發(fā)生的事實的報道。作為新聞報道中重要的組成部分,能夠清晰地反映出一個國家的政治動向、政策實施、國情變化等狀況,能夠最直接地體現出國家意志和國家社會動態(tài),具有明顯的“風向標”、“信號旗”的作用。
(二)俄語時政新聞的語言特點
1.詞匯特點。(1)大量使用政治術語。時政新聞中報道的事件和傳遞的信息絕大多數與政治活動相關,政治活動總是具有特殊的政治性、重要性、嚴肅性和正規(guī)性,對于此類重大事件的新聞報道往往才用專門的政治用語,即政治術語。(2)大量使用縮略語??s略語是俄語名詞的一種特有現象,它由構成該詞組的各個單詞的縮略部分組合而成。俄語縮略語中包含大量信息,縮略詞數量仍在不斷增加,并且已經非常廣泛地運用于日常生活的方方面面,在俄語時政新聞報道中也不例外地大量使用了縮略語。(3)大量使用抽象名詞。抽象名詞的特殊性在于其所指并非是眼見為實的客體,而是指人腦認識客觀世界之后形成的抽象概念,這一特點使得抽象名詞的意義顯得十分虛泛,不便于理解。在俄語時政新聞中廣泛出現的抽象名詞多是帶-ность和-ство后綴,這些抽象名詞的使用能夠提高時政文本的修辭效果。
2.語法特點。(1)頻繁使用被動語態(tài)。被動語態(tài)的使用能夠有效地突出句中的重點要素,易于讀者更加迅速地抓住重點,同時也能省略一些不必要的冗余信息,使新聞報道更加簡潔明了,因此該用法頻繁出現在時政新聞的報道中。(2)頻繁使用復合句式。俄語時政新聞中大量使用由短句組成的復合句,即通過小塊的語言信息來組成整體的、復合的語言信息。復合句式的優(yōu)點在于能夠將諸多內容相關,但卻非常零散的信息疊加在一個完整的句子之中,節(jié)省了后續(xù)再次對同一內容的重復說明。(3)頻繁使用倒裝語序。俄語時政新聞中常見“先引其言,再聞其名”或是“先述事件,再說出處”的行文方式,這種行文方式最大的優(yōu)點在于先拋出重點信息,再敘述次重點信息,這也符合時政新聞一貫的突出重點的原則。
(一)翻譯目的
新聞翻譯的主要目的在于“讓譯文受眾準確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息,最終取得良好的宣傳效果和交際效果”,[2]而在目的論視閾下對新聞翻譯開展研究的主要意義在于突出譯文受眾的目標定位,即以譯文受眾獲取最新新聞資訊為新聞翻譯目的,從海量的新聞報道中發(fā)掘出最具現實指導效用的信息,以最小化的時間及人力成本換取最大化的新聞價值和傳播價值,用明確的翻譯目標指導新聞翻譯的實踐活動。
(二)新聞翻譯的價值核心
原語新聞所蘊含的一切價值都是以原語言為載體,以原語新聞文本和內容為表現形式,原語受眾作為原語新聞的第一受眾,可以無障礙地接受原語新聞所傳遞的信息及內涵,充分利用新聞中蘊含的全部價值。而對于譯語受眾來說,基于原語言的新聞信息及內涵在認知和接受乃至價值利用過程中都存在著諸多障礙。新聞翻譯的存在就是為了打破這種障礙,為譯語受眾認知和接受原語新聞信息、利用新聞信息價值創(chuàng)造條件,使新聞資訊信息在目的語中再次實現有效傳播。
(三)翻譯方法
勒費維爾指出,翻譯方法學不應由一系列規(guī)范組成,應該描述翻譯者能夠采用且已用過的一切可能的策略,如直譯、意譯、自由譯、改譯、等效翻譯等,全是翻譯者能夠采用且已用過的策略。黃忠廉教授在《科學翻譯學》一書中指出,翻譯策略的描述并不在于為譯者開出處方,硬性規(guī)定必須如此這般地譯,而在于為實踐者提供思路,實踐中可能用一種策略,也可多種方式綜合使用,還可創(chuàng)出新的翻譯策略。[3]以目的論為牽引的新聞翻譯主要服務于新聞譯文受眾,旨在達到原始新聞信息內容的再傳播,最終獲得一定的交際效果。
1.對譯法。又稱為直譯法,這種翻譯方法既能夠保留原文的基本行文格式、句型句式,又能夠準確而不失形象地表達原文內容意義。在翻譯過程中,譯文的遣詞造句基本能與原文形成一一對應的形式。
例1:Мы должны развивать предсказуему ю пенсионную систему,и естественно заниматься ее совершенствованием,оптимизациеряда пенсионных механизмов.
譯文:我們應該發(fā)展起一個預期的養(yǎng)恤金體系,然后使之完善,優(yōu)化一系列的養(yǎng)老金制度。
例1的前半句Мы должны развивать преск азуемую пенсионную систему與漢語的語法表達習慣完全形成了一一對應,主語мы對應翻譯成“我們”、謂語развивать對應翻譯成“發(fā)展”、賓語пенсионная система對應翻譯成“養(yǎng)恤金體系”,同時再補充上用來修飾謂語動詞的副詞должны對應翻譯成“應該”、用來修飾賓語的形容詞предсказуемый對應翻譯成“預期的”,總體上呈現出了“主語+謂語+賓語”的句型結構,因此直接采取對譯法進行翻譯。
上述翻譯實例基本上都使用了對譯法來進行翻譯,這主要是因為原文的語言表達形式近似于或大致等同于譯文的語言表達形式,基本上呈現出了“主語+謂語+賓語”再輔以副詞和形容詞進行修飾的形式,語言信息的表達是按照邏輯順序依次出現的。對譯是翻譯過程中最為直接、典型的翻譯方法,只需要根據原文詞句對照翻譯,逐詞逐句進行翻譯即可。
2.增減法。即在翻譯過程中,通過適當及合理地增加補充一些關鍵信息點、刪除一些冗余繁復之處,來達到更加清晰、準確、簡潔地表達原文內容意義的目的。例如:
譯文:中國大陸與臺灣地區(qū)之間的聯系在20世紀80年代末才恢復起來。
例1中涉及我國主權問題。臺灣作為我國領土不可分割的一部分,在翻譯過程中并不能直接出現“臺灣”,而要稱為臺灣地區(qū),如在本例中出現涉及海峽兩岸問題,對Тайванем的翻譯應該進行補充,翻譯為臺灣地區(qū),此處的КНР и Та йванем 翻譯也應該遵循我國“一個中國”的政治主張,翻譯為中國大陸和臺灣地區(qū)。
總體來看,增減法多用于補充說明和去除有可能影響語言表達的冗余信息,使得譯文翻譯出來能夠更好地讓讀者理解,更便于譯文讀者提取原文的實質內容。
3.轉換法。由于中俄兩種語言各有各的語言特點、語法形式和表達習慣,因此在翻譯過程中常常會遇到俄語表達方式與漢語表達方式出現偏差,如果直接將俄語翻譯成漢語可能會造成譯文讀者的閱讀障礙,即通常所說的“翻譯腔”。要將俄語原文真正翻譯成漢語譯文少不了對原文進行一定的轉換,有的是在句型結構上進行轉換,有的是在詞匯意義上進行轉換,但終歸其目的只有一個,就是為了便于譯文受眾更加方便地閱讀和提取信息。
4.分合法。前文講到了俄語時政新聞中常用復合句式,在翻譯這種復合句時應該注意在分離句子形式或重新組合句子形式的同時,保持句子意義的完整無損。翻譯中,應以譯文表達習慣為參照,以符合譯文受眾的閱讀習慣為目的對原文句式結構進行語表層面的分合。
例1:В ходе сегодняшней ?Прямой линии с Владимиром Путиным? вопросы и просьбы главе государства адресовали не только взрослые.
譯文:在今天舉行的與俄羅斯總統“直接連線”的節(jié)目中,向國家元首提出問題和請求不僅包括成年人。
例1中,原文僅通過一句話就交代了事件背景及事件內容,但是翻譯成譯文時,如果僅用一句話來表達信息量如此巨大的語句就會使譯語顯得非常拖沓繁瑣,不利于譯文讀者的閱讀與理解,因此在翻譯過程中可以考慮將其分成兩句話來表達,首先交代時間和事件背景情況“在今天舉行的與俄羅斯總統‘直接連線’的節(jié)目中”,然后再表達出事件的主體內容“向國家元首出問題和請求的人不僅都是成年人”。
例2:Дмитрий Медведев на церемонии открытия II Всемирной конференции по управлению интернетом в китайском Учжене заявил о поддержке ?курса на усиление роли мирового сообщества в управлении интернетом? и о суверенном праве на регулирование национальных сегментов глобальной сети.
譯文:在中國烏鎮(zhèn)舉行的第二屆世界互聯網管理大會開幕式上,德米特里·梅德韋杰夫表示支持“加強國際社會在互聯網管理中作用的方針”,支持國家在管理全球網絡本國網絡方面的主權。
例2同例1類似,原文僅用了一句話就傳遞出了說話人、背景條件、兩個說話內容,但是譯文的行文方式和語言習慣無法在一句話里傳達出如此復雜的信息,因此必須要將原句進行分化重新組合,首先交代背景情況на церемонии открытия II Всемирной конференции по управлению интернетом в китайском Учжене(在中國烏鎮(zhèn)舉行的第二屆世界互聯網管理大會開幕式上),然后點出說話人的行為Дмитрий Медведев заявил (德米特里·梅德韋杰夫表示),最后將其所表達的兩個內容分別羅列出來о поддержке ?курса на усиление роли мирового сообщества в управлении интернетом?(支持“加強國際社會在互聯網管理中作用的方針”)和о суверенном праве на регулирование национальных сегментов глобальной сети.(支持國家在管理全球網絡本國網絡方面的主權。)如此進行分化將更加有利于譯文受眾理解新聞內容,挖掘新聞價值。
復合句的翻譯是翻譯實踐中的難點,在俄語新聞翻譯過程中常常會碰到長句、復句、難句,對這種句子的拆分與重組都必須考慮到原語內容的完整與準確,利用分合法能夠有效破解長句、復句翻譯的困難。
以目的論為牽引的新聞翻譯主要服務于新聞譯文受眾,旨在達到原始新聞信息內容的再傳播。翻譯工作是一項主動性、主觀性、創(chuàng)造性極強的工作,不僅僅語言詞匯轉換的問題,更重要的是將原語新聞中所包含的新聞價值以最精確、最簡潔、最易于理解的方式傳達給廣大譯文受眾,這才是目的論翻譯原則的根本。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(第6版)[M].北京:商務印書館,2012:1178.
[2]劉立.跨文化視角的新聞翻譯的標準和策略[J].新聞界,2012(13):80.
[3]黃忠廉,李亞舒.科學翻譯學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:19.
[4]杰里米·芒迪.翻譯學導論:理論與實踐[M].北京:商務印書館,2007:104.
[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005:267.
中圖分類號:G212.2
文獻標志碼:A
文章編號:1674-8883(2016)05-003300--0022