唐妹 李慶明
【摘 要】本文從認(rèn)知語(yǔ)言語(yǔ)篇觀角度,對(duì)漢英翻譯補(bǔ)償進(jìn)行了研究。鑒于目標(biāo)讀者受教育背景不同,在閱讀譯文的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)很多信息被遺漏的現(xiàn)象,因此,翻譯補(bǔ)償?shù)拇嬖诰惋@得分外重要。翻譯人員通過(guò)對(duì)信息適宜的補(bǔ)償,能將讀者的認(rèn)知世界與譯文構(gòu)建的認(rèn)知世界融合在一起,進(jìn)而促進(jìn)對(duì)譯文的理解。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);漢英;翻譯補(bǔ)償
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)01-0217-01
目標(biāo)讀者的實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知能力,關(guān)系到翻譯譯文語(yǔ)篇的形成、理解。翻譯工作者在翻譯時(shí),應(yīng)將目標(biāo)讀者對(duì)譯文已有的認(rèn)知水平納入考慮。眾所周知,翻譯“增補(bǔ)”已經(jīng)得到廣泛應(yīng)用。翻譯補(bǔ)償較翻譯增補(bǔ)而言,擴(kuò)大了完善翻譯的領(lǐng)域。本文首先對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇觀作了探討,而后分析了翻譯補(bǔ)償?shù)闹匾?,最后提出了翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒ā?/p>
一、對(duì)于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇觀的理解
(一)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇觀的內(nèi)涵。站在認(rèn)知功能的角度,語(yǔ)篇被認(rèn)為是語(yǔ)義單位元素,須具備語(yǔ)義連貫的特點(diǎn)。一般將語(yǔ)篇定義為:具有成分呼應(yīng)、命題發(fā)展得到索引、語(yǔ)句順暢的特點(diǎn),并有利用價(jià)值的一組語(yǔ)言句子。因此,目標(biāo)讀者能夠?qū)φJ(rèn)知世界進(jìn)行統(tǒng)一,進(jìn)而確保譯文信息在心智上體現(xiàn)鏈接性,促進(jìn)理解。在形式方面的鏈接性雖然重要,但是在語(yǔ)義內(nèi)容、心智方面達(dá)成鏈接性更為重要。[1]
(二)語(yǔ)篇意義與理解。語(yǔ)義是能夠被心智激活的相關(guān)概念內(nèi)容,以及附加在其上的認(rèn)知、理解。語(yǔ)義是建立在認(rèn)知、概念結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的,并與人的主觀因素存在著密切聯(lián)系,使人們?cè)诶斫鈱用孢_(dá)成共識(shí),具有主體的特性。語(yǔ)篇的連貫性關(guān)系到語(yǔ)篇意義的形成,不同語(yǔ)言存在不同的背景差異,在研究語(yǔ)篇連貫性的時(shí)候,要注重對(duì)背景知識(shí)的參考。
二、漢英翻譯信息補(bǔ)償?shù)闹匾饬x
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。在翻譯過(guò)程中,作者、譯者、讀者都會(huì)參與進(jìn)來(lái)。原文讀者與譯文讀者在思維方面存在著很多共同點(diǎn),但是雙方語(yǔ)言、文化、生活環(huán)境等存在著很大區(qū)別。目標(biāo)讀者在閱讀譯文的時(shí)候,必然會(huì)遺漏很多信息,然而讀者自身對(duì)信息進(jìn)行補(bǔ)償?shù)哪芰κ怯邢薜?。因此,翻譯人員對(duì)翻譯信息的適度補(bǔ)償就尤為必要。[2]翻譯人員可以依據(jù)目標(biāo)讀者背景知識(shí)進(jìn)行預(yù)測(cè),從而對(duì)譯文進(jìn)行適度的補(bǔ)償,進(jìn)而使目標(biāo)讀者可以閱讀到原汁原味的內(nèi)容。
三、翻譯信息補(bǔ)償方法
信息補(bǔ)償,即為避免目標(biāo)讀者閱讀譯文時(shí)信息缺省,翻譯人員在翻譯時(shí)刻意的對(duì)譯文適度補(bǔ)償,使讀者的認(rèn)知世界與譯文表達(dá)的譯文世界相符。信息補(bǔ)償由內(nèi)部補(bǔ)償、外部補(bǔ)償組成。內(nèi)部補(bǔ)償指對(duì)譯文內(nèi)容的補(bǔ)償;外部補(bǔ)償則指對(duì)譯文內(nèi)容外部的東西進(jìn)行補(bǔ)償,主要包括:作者注釋、譯文整體內(nèi)容。[3]信息補(bǔ)償主要有:概念層面、結(jié)構(gòu)層面以及文體修辭方面的補(bǔ)償。
(一)概念層面的補(bǔ)償。翻譯人員在把握原文大體概念的前提下,在譯文中增加實(shí)詞以豐富潤(rùn)色原有的翻譯。我們常把背景性補(bǔ)償歸為概念層面的補(bǔ)償。也就是說(shuō),對(duì)譯文中的人名、地名、典故等因素進(jìn)行信息補(bǔ)償,促進(jìn)讀者對(duì)譯文有更好地認(rèn)知解讀。
(二)結(jié)構(gòu)層面的補(bǔ)償。譯文要符合閱讀目標(biāo)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,就需要增加必要的結(jié)構(gòu)詞、過(guò)渡詞等。除此之外,在漢譯英時(shí),還要在語(yǔ)型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化后進(jìn)行信息補(bǔ)償。例如,漢語(yǔ)信息呈順序性排列時(shí)候,主次不夠明確,如果只機(jī)械地將其翻譯成英語(yǔ),那么讀者就不容易理解、認(rèn)知句子。
(三)文體修辭方面的補(bǔ)償。使用修辭格是為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有悠久歷史,也都具有豐富的修辭方式。由于東、西方文化背景不同,英漢語(yǔ)言在修辭格式上存在著既相一致又有區(qū)別的特點(diǎn)。文體修辭補(bǔ)償,考慮的是英語(yǔ)譯文的“雅”,主要涉及語(yǔ)氣詞、情態(tài)詞等。
四、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,漢英翻譯信息補(bǔ)償?shù)拇嬖?,彌補(bǔ)了原有翻譯的不足,避免了目標(biāo)讀者對(duì)原文所要表達(dá)、傳遞的信息的缺省,使讀者能夠更快、更好的理解譯文語(yǔ)篇。但是需要注意的是,在翻譯補(bǔ)償中也應(yīng)尊重原文的內(nèi)容,把握好補(bǔ)償?shù)亩取?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]王曉農(nóng),李曉平.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)看翻譯界定及逆向漢英語(yǔ)篇翻譯策略[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(03):113-116.
[2]唐妹.桑代克學(xué)習(xí)理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(05):93-96.
[3]陳吉榮.論認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)譯者認(rèn)知不足與認(rèn)知過(guò)度的解釋力[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011,(02):16-19,32.
作者簡(jiǎn)介:
唐 妹(1983-),女,漢族,湖南長(zhǎng)沙,商洛學(xué)院語(yǔ)言文化傳播學(xué)院講師,西安理工大學(xué)碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);
李慶明(1963-),男,漢族,湖北省黃岡,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、教授、碩士導(dǎo)師,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
基金項(xiàng)目:2015年陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2015K007);2015年商洛學(xué)院教學(xué)改革項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):15jyjx113)。