歐陽?。ㄩL(zhǎng)沙理工大學(xué) 湖南長(zhǎng)沙 410000)
?
從中國(guó)翻譯史看中國(guó)譯者地位的變遷
歐陽?。ㄩL(zhǎng)沙理工大學(xué) 湖南長(zhǎng)沙 410000)
摘 要:在信息化與全球化的今天,可以說無處不涉“外”。隨著各國(guó)間的交往越來越頻繁,翻譯作為各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流的橋梁起著至關(guān)重要的作用,而翻譯的靈魂是譯者。因此,本文通過對(duì)中國(guó)翻譯史的研究,特別是對(duì)中國(guó)翻譯史上四次高潮的回顧,研究中國(guó)譯者在不同時(shí)期地位的變遷,以幫助譯者更深刻全面的認(rèn)識(shí)翻譯這門學(xué)科以及在翻譯中的恰當(dāng)?shù)匚?以促進(jìn)我國(guó)翻譯水平的不斷提高。
關(guān)鍵詞:中國(guó)翻譯史;譯者地位;翻譯理論
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.054
在中國(guó)有記載的翻譯歷史上,曾出現(xiàn)過四次翻譯高潮。每次翻譯高潮的出現(xiàn)都印證了中國(guó)譯員地位的變遷。夏商周時(shí)期,由于疆域?qū)拸V、交通不便,對(duì)外交往需求較小且僅限于邊域滿足的交往,譯事便只是時(shí)有時(shí)無的事情。東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),但它僅僅只是統(tǒng)治階級(jí)利用佛教教義統(tǒng)治人們的工具。由于明清時(shí)期的翻譯都是在忠實(shí)性原則的指導(dǎo)下,譯者并無太多發(fā)揮。新中國(guó)對(duì)外開放之后,吸取西方的當(dāng)代翻譯思潮,我國(guó)譯者地位有了顯著的提高。尤其是近三十年,我國(guó)譯者逐漸從邊緣走向中心,由隱蔽走向彰顯。因此,我們更應(yīng)該全面認(rèn)識(shí)譯者的地位和作用以促進(jìn)我給翻譯水平的不斷提升。
大概早在遠(yuǎn)古時(shí)期,我國(guó)就有了傳譯之事?!抖Y記-王制》篇里就曾記載過通譯言語的人。但由于當(dāng)時(shí)中原文化高于邊域民族,所以翻譯之事只限于言語的溝通,也就是現(xiàn)在的口譯。在夏商周時(shí)期,我國(guó)與四鄰的友邦使者交往很頻繁,譯者在民族文化之間的交流起了不可磨滅的作用,然而,在最早的翻譯時(shí)期,譯者地位的低下卻是個(gè)不容爭(zhēng)辯的事實(shí)。三國(guó)韋昭注:“舌人,能達(dá)異方之志,象胥之官也?!保ㄉ嗳?、象胥皆指遠(yuǎn)古時(shí)期中原王朝與邊陲民族交往時(shí),負(fù)責(zé)的傳譯人員。)胥,古代指官府中有才智的小吏,又名胥吏,有點(diǎn)類似現(xiàn)代的秘書。因此,當(dāng)時(shí)的譯者地位低下,僅是卑微的仆人。
我國(guó)翻譯史上第一次翻譯高潮產(chǎn)生于漢,盛于唐,延續(xù)至宋,以佛經(jīng)翻譯為主,歷時(shí)一千年多年。由于佛經(jīng)翻譯受到統(tǒng)治階級(jí)的重視,因此逐漸進(jìn)行了有組織、有系統(tǒng)的翻譯活動(dòng),還提出了具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),設(shè)立了官方的議事機(jī)構(gòu)。尤其到唐朝,由于對(duì)外交流的空前繁榮,需要大量的佛經(jīng)翻譯者,唐朝對(duì)譯者的重視大大加強(qiáng)。在《新唐書》中就曾記載,為了譯者設(shè)立了專門的官職,因此這表明譯者的地位大大的提高了。而且在第一次翻譯高潮下產(chǎn)生了四大翻譯家——鳩摩羅什、真諦、玄奘和不空。但是,佛經(jīng)翻譯實(shí)質(zhì)上是統(tǒng)治階級(jí)利用佛教的教義統(tǒng)治人們的工具。因此,翻譯只是統(tǒng)治階級(jí)的工具和正統(tǒng)文化的搬運(yùn)工,更遑論譯者的地位。
我國(guó)的佛經(jīng)翻譯在北宋時(shí)期已基本結(jié)束。明清時(shí)期,由于中國(guó)閉關(guān)鎖國(guó),科技落后,國(guó)勢(shì)日漸衰落,乃至列強(qiáng)的侵略。一些先進(jìn)的中國(guó)人,不甘于落后被欺,大量引進(jìn)西方的科技著作,以此推進(jìn)中國(guó)近代科技的發(fā)展,想努力改變落后挨打的現(xiàn)狀。因此,隨著當(dāng)時(shí)社會(huì)的需要,大量的西方科技著作被翻譯出來。到“五四”時(shí)期,中國(guó)貧窮落后的現(xiàn)狀讓很多有覺醒的中國(guó)人意識(shí)到僅僅引進(jìn)科技著作遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能改變現(xiàn)狀,只有學(xué)習(xí)和引進(jìn)西方先進(jìn)思想,才能改變中國(guó)的落后挨打的情形。因此,那時(shí)的中國(guó)對(duì)西方先進(jìn)思想和文化的需求巨大,大量譯作被翻譯出來。而且,還出現(xiàn)了林語堂、胡適等偉大的翻譯家。然而,不管是明清時(shí)期的科技翻譯,還是“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯,它們都求能準(zhǔn)確的達(dá)到學(xué)習(xí)的目的。因此,在這個(gè)目的的牽動(dòng)下,忠實(shí)于原文是譯者最重要的翻譯原則,譯者僅僅是原文的復(fù)制者,沒有發(fā)揮的空間,并無太多地位可言。
世界上的事物都是在變化中不斷向前發(fā)展的,譯者地位的變遷也不例外。新中國(guó)成立之后,中國(guó)當(dāng)代翻譯史以“文革”為分界線,分為兩個(gè)階段
第一階段由于中國(guó)人民革命地偉大勝利,在中國(guó)共產(chǎn)黨的英明領(lǐng)導(dǎo)下,我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面取得了卓越的成績(jī)。和文化事業(yè)的成長(zhǎng)一起,我國(guó)的翻譯事業(yè)也迅速發(fā)展,成立了我國(guó)最早的翻譯工作者組織——上海翻譯工作者協(xié)會(huì)。這說明當(dāng)時(shí)我國(guó)譯者聯(lián)系日益加強(qiáng),譯者主體性地位得到提升。但由于當(dāng)時(shí)的政治原因,我國(guó)建國(guó)初期翻譯的目標(biāo)語主要是俄語,英語及其它的語種翻譯極少。
“文革”之后,隨著人們思想的解放,西潮的引進(jìn),在翻譯界也出現(xiàn)了大繁榮的景象。20世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí)西方翻譯界出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)型。最具影響的是“操縱學(xué)派”的代表人物勒菲弗爾。他的理論呼聲,為譯者主體性的“合法”提供了強(qiáng)有力的依據(jù)。相對(duì)于西方翻譯界對(duì)譯者地位提高的大力推動(dòng),中國(guó)的翻譯界在我“文革”后的一段時(shí)間做的更多的是引進(jìn),并慢慢接受西方理論。尤其是在改革開放后,隨著人們思想的大大解放,我國(guó)在吸取西方當(dāng)代翻譯觀的基礎(chǔ)上形成了我國(guó)獨(dú)具特色的翻譯體系?!?0世紀(jì)中國(guó)翻譯史》的出版,無論是國(guó)內(nèi)論壇還是國(guó)際論壇都引發(fā)了轟動(dòng)。此書展現(xiàn)了翻譯家們對(duì)翻譯這項(xiàng)偉大事業(yè)所作出的偉大貢獻(xiàn)。尤其是最近《翻譯官》的熱播,也說明了譯者地位逐漸從隱形走向彰顯。
隨著中國(guó)對(duì)外交流的日益加強(qiáng),翻譯作為中國(guó)對(duì)外交流的橋梁,譯者是翻譯的靈魂,從中國(guó)翻譯史看中國(guó)譯者地位從隱蔽走向彰顯,有利于我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展,有利于譯者全面認(rèn)識(shí)其在翻譯中的作用和地位,對(duì)譯者地位的提升起到有的放矢的作用。事物都是在變化中向前發(fā)展的,譯者主體意識(shí)的覺醒,主體地位的提升正是其發(fā)展的結(jié)果,譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性也得到了張揚(yáng)。然而,在消解了原語文本終極意義的同時(shí),也容易將譯者的地位提得過高,矯枉過正。因此,翻譯作為中介,譯者作為掌舵者,既不應(yīng)該是卑微的仆人,搬運(yùn)工,毫無主見;也不應(yīng)該是叛逆者,拋開原作,狂妄自大。
參考文獻(xiàn):
[1]馬祖毅.中國(guó)翻譯史[M].湖北:湖北教育出版社,1999.
[2]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009:1-2.
[3]付東.論西方翻譯史上譯者地位的變遷[J].學(xué)術(shù)交流,2009(8).
[4]蘇艷飛.譯者地位在翻譯史中的體現(xiàn)[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5).
[5]龍佳紅.從邊緣到中心——對(duì)譯者地位的思考[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,18(4).
[6]孫樂.淺談中國(guó)譯者地位變遷的歷程及其原因[J].黑龍江:科技信息,2010(35).