喬彬彬
(牡丹江師范學院應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157000)
?
淺析旅游翻譯過程中所遇到障礙的主要原因及翻譯方法
喬彬彬
(牡丹江師范學院應用英語學院,黑龍江 牡丹江 157000)
摘要:當前,越來越多的外國游客到我國進行參觀旅游。我國旅游業(yè)發(fā)展迅猛,旅游景區(qū)的英文翻譯的使用也越來越廣泛,旅游英文翻譯在旅游者的生活中發(fā)揮著越來越重要的作用。因此,尋找出翻譯過程中所遇到障礙的主要原因及解決方法至關重要。
關鍵詞:旅游英語;翻譯;原因及方法
1介紹
隨著全球化時代的到來,我國與外國的交往越來越密切,隨著我國對外開放的程度不斷加深,越來越多的外國游客到我國進行參觀旅游。旅游景區(qū)的英文翻譯的使用也越來越廣泛,在這樣的背景下,旅游英文翻譯在旅游者的生活中發(fā)揮著越來越重要的作用,要是在翻譯中,對旅游景區(qū)的介紹、提示與警告誤譯、濫用,就會導致很嚴重的不良后果。因此,對于不同的文本,我們要根據(jù)具體情況使用不同的方法和標準。
2旅游英語翻譯中遇到障礙的主要原因
2.1旅游英語翻譯障礙的客觀原因
旅游英語的翻譯在旅游活動過程中起著舉足輕重的作用,旅游景區(qū)或者導游一定要把中國的文化背景介紹給游客,使游客對中國以及索道景區(qū)有所了解,以免引起不必要的誤解。要想解決在旅游翻譯過程中的問題,應對旅游英語翻譯進行深入的剖析。當前,導致旅游英語翻譯障礙的客觀方面的原因有以下兩點:
2.1.1漢英語言表達習慣的差異
漢語和英語的語言風格不一樣,英語偏重型合,漢語偏重意合,漢語的旅游文辭優(yōu)美,格式多采用對仗,氣勢磅礴,語句短小,很能吸引游客的注意力。而英語采用的辭藻也沒有那么華麗,更加注重的是句子的結構,格式也不是很整齊。在漢譯英的過程中,如果就不能完全按照原文進行翻譯了,否則就會過于咬舌,不符合英國人的表達習慣了。
2.1.2漢英傳統(tǒng)習俗的差異
中西方對相同事物有截然相反的理解,生活背景也有很大的差異,比如蝙蝠,在中國,蝙蝠是福氣的代名詞,但英國蝙蝠具有邪惡的含義。在桂林漓江的蝙蝠山游玩時,就要格外注意旅游景點的翻譯了,導游在給游客進行翻譯時,一定要解釋蝙蝠隱含的多福的意思,要不然很多外國游客一定會對這個山產(chǎn)生厭惡,外國游客聽到這座山的名字時,把這座山想象得很可怕,會因為傳統(tǒng)習俗的差異而拒絕參觀。
2.2旅游英語翻譯障礙的主觀原因
通過上面分析導致旅游英語翻譯的客觀因素,我們可以看出主觀因素對旅游英語翻譯的巨大影響,但是事物的原因都分為主觀和客觀,那么導致翻譯障礙的主觀原因,主要有:
2.2.1不能透徹理解原文及其語言文化背景
旅游英語翻譯包含吃、住、行、游、購、娛的內(nèi)容,涉及日常生活的方方面面,對于外國游客來說,要想旅游舒心,最主要還是導游詞的翻譯,導游詞描寫以中國傳統(tǒng)文化為主要形式,囊括了中國的宗教、思想、建筑、景點、飲食等具體方面。
2.2.2翻譯時不符合目標語言的表達習慣
在旅游英語的翻譯過程中,譯者雖然能夠正確無誤地理解原文,但是翻譯出來的文字卻不符合對方的表達習慣,讓外國人感到非常迷惑。旅游景區(qū)的介紹內(nèi)容是獨具文化特色的詞匯,即使譯者能夠尊重原文的文化特色,但由于譯者的翻譯能力所限,翻譯的譯文不符合外國語言文字的特點,沒有能夠貼近外國語言的文字習慣進行翻譯,也是不成功的。只貼近原文的文化背景,忽略目標語言的文化特色是不行的。
2.2.3翻譯時處在兩種語言文化轉換的“橋梁”上
中英是不同語系的語言,兩種語言歷史文化背景方面有各自鮮明的特點,文化差異很大。這就要求在旅游翻譯過程中,譯者能夠?qū)煞N文化都有很好的理解,要不就會出現(xiàn)翻譯不匹配現(xiàn)象,導致譯文處在漢英兩種語言轉換過程中的“橋梁”上,沒有進入英語的文化氛圍。在當前的旅游英語翻譯中,不徹底的翻譯還比比皆是,值得我們注意。
3旅游英語翻譯的基本原則
3.1語境原則
在跨文化翻譯實踐中,翻譯者應該關注語境,只有如此,才能使交際雙方完成交際活動,通過差異與融合現(xiàn)象統(tǒng)一翻譯工作,如果不這樣做,就會出現(xiàn)問題。有的翻譯者對異國的文化語境忽視,重視不夠,“翻”得程度不足,譯得還不到位,有的譯作,在句法上很完美,讓人挑不出毛病,但是讀起來感覺就不是英文。
3.2意義原則
跨文化交際應準確的表達意義,把意義原則與語境原則并立,不僅要在語言的層面上注意詞匯對等,而且還要注意意義的表達是否準確,考慮雙方的交際背景。因此,翻譯者還要結合具體的語境,在意義表達上保持一致??缥幕浑H翻譯實踐中的意義原則通過語言層面的“差異”,達到意義上“融和”。
3.3禁忌原則
在跨文化交際的翻譯實踐中,我們一定要注意禁忌原則。不同文化背景下人們的生活中都會有一些禁忌事項,在翻譯實踐中要是出現(xiàn)了違背他們禁忌的生活詞匯,就會對交際產(chǎn)生負面影響,傷害到雙方彼此的情感。在跨文化交際的翻譯中,要充分考慮到對方的禁忌,從而使翻譯恰到好處。在翻譯實踐中,通過“融合”現(xiàn)象,使翻譯實踐得到成功。
4結論
綜上所述,筆者淺析了旅游翻譯過程中所遇到的障礙原因及解決方法,由于所學知識尚欠且能力有限,所述觀點僅限參考。
參考文獻:
[1]果笑非,韓竹林.生態(tài)翻譯學視閾下的外宣公示語翻譯[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,2014-1.
[2]韓竹林,呂然,孫海一.翻譯目的論視角下的旅游宣傳翻譯[J].牡丹江教育學院學報,2013-9.
[3]韓竹林.生態(tài)翻譯學視角下的旅游宣傳語翻譯[J].牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版),2013-8.
[4]韓竹林.黑龍江省醫(yī)院公示語翻譯研究[[J].邊疆經(jīng)濟雨文化,2013-2.
中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)14-0161-01