荊蕾
(天津工業(yè)大學外國語學院,天津 300387)
淺析英漢銜接手段的翻譯問題
荊蕾
(天津工業(yè)大學外國語學院,天津 300387)
摘要:銜接是語篇翻譯中的重要部分。英語注重形合(顯性銜接)而漢語注重意合(隱性銜接)。因此在翻譯中,理解和掌握英漢銜接的異同是極其必要的。
關(guān)鍵詞:語篇翻譯;銜接手段;英漢對比
1引言
1962年,Halliday將“銜接”引入語言學領(lǐng)域。銜接手段包括照應、替代、省略、連接和詞匯銜接。英語注重形合,漢語注重意合,這造成英語側(cè)重顯性銜接,漢語側(cè)重隱性銜接。在翻譯過程中,譯者應關(guān)注兩種語言銜接手段的差異。
2英漢銜接手段對比及翻譯
理解和掌握英漢銜接不但有助于譯者正確理解原文含義,而且有助于構(gòu)建目標語讀者可理解的譯文。
2.1照應。照應可分為外指關(guān)系(情境照應)和內(nèi)指關(guān)系(文本照應)。內(nèi)指關(guān)系又分為:人稱照應和指示照應。
2.1.1人稱照應。英漢人稱照應翻譯的主要區(qū)別:1)英語頻繁使用人稱照應,漢語常用零式指稱和重復。2)英語中人稱照應可回指或下指;而漢語指示詞很少下指。
3)英語中有關(guān)系代詞而漢語沒有。
③I know the boy who is champion.
我認識那個男孩,他是冠軍。
2.1.2指示照應
英漢指示照應翻譯的主要區(qū)別:
1)英語多用“that”,漢語多用“這”。
①A:He is right..
B: That’s true.
A: 他對了。
B: 確實是這樣。
2)英語特指多用“the”,漢語用“這/那”或零式特指。
② The examination is canceled.考試取消了。
2.2替代。替代是用語言形式替代上文中的詞語。當漢語中沒有英語的對等成分時,通常通過重復替代詞,省略替代詞,增加替代詞來構(gòu)成銜接。
1)重復替代詞
漢語習慣重復達到銜接目的,而英語盡量避免重復。因此英譯漢時,譯者應再現(xiàn)被替代成分。
① -I am not late today, am I?
-You did.
-我今天沒遲到吧?
-你之前遲到了。
2)省略替代詞
英語中替代名詞的“one”在漢語中沒有對等詞。所以英譯漢時,可以省略不譯。
②-No. I like a red one.
-不喜歡,我喜歡紅的()。
2.3省略。省略是指將語言結(jié)構(gòu)中的某個成分省去。
1) 再現(xiàn)省略詞:在英譯漢時,譯者應該將省略掉的謂語補充完整。
2)增譯省略詞:在漢譯英時,要填補所缺主語。
2.4連接。英語連接成分多為顯性,而漢語連接成分多為隱性。在翻譯時,譯者要對連接成分做出符合譯文規(guī)范的轉(zhuǎn)換。
1)直譯連接詞
在英譯漢時,直譯連接詞也是一種可行的方式。
①In spite of all this, he is still a good man: first...; second... ;third...
縱然如此,他仍是個好人。第一…;第二…;第三…。
2)省略連接詞
連接是英漢兩種語言中差別最大的一種。漢語很少使用連詞,而英語大量使用連詞,故在英譯漢時要適當略譯連詞。
②Sunday is the day when I am busy.
周日我閑。
由于錢不夠,他只得賣了自己的手表。
2.5 詞匯銜接。詞匯銜接是通過詞匯的使用達到語篇銜接的目的。在翻譯中,識別詞匯銜接,確定譯文選詞,使其更符合目標語讀者的思維模式。
1)重復詞匯
詞匯重復是指同一詞匯或者近義詞的復現(xiàn)。
①丑到極處便是美到極處。
Ugliness in its extreme turns out to be beauty in its extreme.
2)省略詞匯
有時英語中重復出現(xiàn)的詞在漢語中是不必要的,因此在英譯漢時,可以省略贅述部分。
②He is so good a man, a man...a man... a man....
他是如此善良的人,他…;…;…。
3結(jié)語
銜接手段可以使本來結(jié)構(gòu)上孤立的成分緊密的聯(lián)系在一起。銜接功能的實現(xiàn)部分通過語法手段,部分通過詞匯手段。了解英漢銜接模式,不僅能使我們正確理解原語句意,把握原文框架結(jié)構(gòu),也能使我們正確傳達原語信息。
在翻譯實踐活動中,譯者不應該僅僅著眼于字面翻譯,也應該從實際情況入手,適當?shù)脑鲎g,略譯。
參考文獻:
[1]胡壯麟:《語篇的銜接與連貫》,上海:上海外語教育出版社,1992
[2]潘文國:《漢英語對比綱要》,北京:北京語言文化大學出版社,1997
[3]Halliday M.A.K, Hasan R,Cohesion in English. London:Longman,1976
作者簡介:荊蕾(1993-),女,漢族,黑龍江省,天津工業(yè)大學碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學——外語教育。
中圖分類號:H315
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)12-0157-01