徐舒
摘 要:英語翻譯教學(xué)在注重學(xué)生翻譯技巧與方法培養(yǎng)的同時(shí),不應(yīng)忽略母語水平的提升。在英語翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)母語水平的提升與英語翻譯教學(xué)的契合既是一種必要,也是一種必然趨勢。本文旨在分析英語翻譯教學(xué)中存在的問題,并從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法與策略等多個(gè)方面來探索推動英語翻譯教學(xué)與母語水平提升的有效契合的措施。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);母語能力;英語教學(xué)
收稿日期:2015-09-18
作者簡介:徐 舒(1983—),女,中國民航飛行學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:英語教育、翻譯及民航英語。
一、英語翻譯教學(xué)中母語水平提升與英語翻譯教學(xué)契合的必然性
任何一種翻譯都不能脫離母語來完成,英語翻譯最終是要把英語翻譯為母語或者把母語翻譯為英語。既然最終是要實(shí)現(xiàn)母語和外語之間的相互翻譯,當(dāng)然就必須使得學(xué)生具有同時(shí)使用兩種不同語言的能力,使學(xué)生能順利地實(shí)現(xiàn)母語系統(tǒng)與外語系統(tǒng)之間的交流。雖然在授課過程中,很多老師都往往強(qiáng)調(diào)過要掌握一門外語就必須熟練使用外語思維的道理。事實(shí)上,如果要實(shí)現(xiàn)母語與外語互譯,就必須熟練地掌握母語。良好的母語能力不僅能使學(xué)生更好地理解并用外語詮釋母語,還有助于其使用地道且符合母語邏輯的語言翻譯外語。事實(shí)上,正是由于翻譯活動和翻譯學(xué)科的復(fù)雜性,離開了母語,很多授課內(nèi)容本身也確實(shí)是無法獲得清楚的解釋和傳授。[1]由此可見,在英語翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)母語水平的提升與英語翻譯教學(xué)的契合是有效實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的完全理解,是實(shí)現(xiàn)英語與母語互譯的必要條件。
二、英語翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)母語水平提升的問題
母語思維被抑制是目前英語翻譯教學(xué)中存在的一大重要問題。造成這種現(xiàn)象的根本原因,就在于錯(cuò)誤地理解了語言學(xué)習(xí)的實(shí)質(zhì),忽略了語言輸入和輸出的必然聯(lián)系。[2]很多學(xué)者和教師不僅忽略了各種語言之間的共性特點(diǎn),而且還過分地強(qiáng)調(diào)母語思維和表達(dá)習(xí)慣等相關(guān)因素對外語學(xué)習(xí)的阻礙作用,以致在教育者和學(xué)生之間都普遍形成了外語學(xué)習(xí)必須克服母語思維、排除母語干擾的認(rèn)識。事實(shí)上,養(yǎng)成外語思維和表達(dá)習(xí)慣對于一般的外語學(xué)習(xí)固然比較重要,但是,這種習(xí)慣的形成絕對不是以犧牲母語的思維與表達(dá)為代價(jià)的。如果說這種犧牲對于單純的外語學(xué)習(xí)還有一定道理,那么,對于翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)而言,就顯得毫無道理了。翻譯本身就是兩種不同語言之間的相互溝通和相互解釋過程。為了掌握外語而犧牲母語,當(dāng)然也就完不成翻譯的教學(xué)與學(xué)習(xí)。
除此之外,國內(nèi)英語教材的選用還是以外國文獻(xiàn)為主,具有母語文化背景的學(xué)習(xí)資源嚴(yán)重匱乏。受到所謂地道英語的思路影響,我國目前所使用的英語教材乃至一些學(xué)習(xí)資料的來源大多都是國外文獻(xiàn),教師與學(xué)生也趨向于通過閱讀大量的國外文獻(xiàn)來學(xué)習(xí)外語。而與此相反,國內(nèi)具有漢語文化背景的英語學(xué)習(xí)資料少之又少。這種情形下,大家雖然確確實(shí)實(shí)接觸到的是原汁原味的英語語言,但是,與母語相關(guān)的各種學(xué)習(xí)卻在很大程度上被忽略了。
同時(shí),英語翻譯教學(xué)中,教學(xué)方法與教學(xué)的安排還存在著很多問題,一方面是在翻譯教學(xué)和一般的英語教學(xué)中往往都還缺乏對母語能力提高的系統(tǒng)安排,或者根本沒有專項(xiàng)的安排,另一方面就是即便有所安排,其教學(xué)策略與方法也仍然需要不斷探索。這種局面當(dāng)然也就大大地影響了在英語翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)母語水平的提升與英語翻譯教學(xué)的契合。
三、實(shí)現(xiàn)母語水平提升與英語翻譯教學(xué)契合的基本措施
1.在教學(xué)理念上,必須正確認(rèn)識母語能力和外語能力提升之間關(guān)系
想要在應(yīng)用學(xué)習(xí),尤其是英語翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)過程中,實(shí)現(xiàn)母語水平的提升與英語翻譯教學(xué)的有效契合,首先就必須正確認(rèn)識母語能力和外語能力提升之間的關(guān)系。雖然母語與外語在思維和表達(dá)上存在著明顯的差異,但是作為語言能力,兩種語言仍然具有相互促進(jìn)和互補(bǔ)的作用??梢哉f,我們只有在根本上認(rèn)識到母語能力的提升有利于翻譯活動的實(shí)現(xiàn)和外語能力的提升,充分認(rèn)識到在翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)過程中只有更好地實(shí)現(xiàn)母語能力的提升,才能真正實(shí)現(xiàn)兩種語言的相互融通及循環(huán)促進(jìn),才能克服長期以來一直存在的對母語的負(fù)遷移研究和認(rèn)識的影響。把母語能力的提升切實(shí)納入翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的過程中去,才能夠在英語翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)中從根本上重視母語能力的提升,更好地實(shí)現(xiàn)母語能力的提升與英語翻譯教學(xué)的有效契合。
2. 在教學(xué)內(nèi)容中,必須充分利用各種機(jī)遇,從根本上實(shí)現(xiàn)教材和各種學(xué)習(xí)資料層次的提升
教材與各種學(xué)習(xí)資料是教學(xué)與學(xué)習(xí)的基本依據(jù)。為了更好地實(shí)現(xiàn)母語能力的提升與英語翻譯教學(xué)的有效契合,顯然就必須首先有相應(yīng)的教材和學(xué)習(xí)資料。隨著漢語地位的提升,越來越多的漢語作品已經(jīng)被翻譯成了多國文字,這其中比較多的就是英語譯本。教材與學(xué)習(xí)資料品質(zhì)的提升顯然就可以從選擇學(xué)生比較熟悉的漢語作品的英文譯本入手來實(shí)現(xiàn)。在進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的同時(shí),加強(qiáng)不同譯本的比較,逐步培養(yǎng)學(xué)生將母語翻譯為地道的英語表達(dá)能力,同時(shí)也培養(yǎng)將地道的英語表達(dá)還原為高質(zhì)量的母語表達(dá)的能力。讓學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)一種語言的同時(shí),不是克服或者犧牲另一種語言,而是同時(shí)提高兩種語言的水平。其次,直接針對母語能力的提升,應(yīng)該加強(qiáng)研究,考慮專門編寫相應(yīng)的母語能力提升教材,科學(xué)、系統(tǒng)地對母語的學(xué)習(xí)作出相應(yīng)的安排。最后,針對現(xiàn)有的以選取國外文獻(xiàn)為主的教材和學(xué)習(xí)資料,除了進(jìn)一步提高文本本身的質(zhì)量以外,應(yīng)該考慮加強(qiáng)這些內(nèi)容的翻譯以及使用母語給予相應(yīng)解釋,為教學(xué)與學(xué)習(xí)提供相應(yīng)的翻譯范本,讓學(xué)生能夠在接觸原汁原味的英語文獻(xiàn)的同時(shí)接觸到相應(yīng)的母語表達(dá)和母語解釋,在掌握翻譯技巧的同時(shí)提升母語能力。
3. 在教學(xué)方法與策略上,必須正確使用母語授課并不斷探討科學(xué)的授課方法和授課策略
對于外語教學(xué)中究竟應(yīng)該使用母語授課還是使用目的語授課的問題,國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)進(jìn)行了大量的研究和探索,并形成了針鋒相對的不同觀點(diǎn)。而在實(shí)踐中,受外語教學(xué)應(yīng)該適當(dāng)使用母語授課觀點(diǎn)的影響,國內(nèi)翻譯教學(xué)中已經(jīng)比較普遍地開始使用母語授課并取得了一定的效果。[3]對于翻譯教學(xué)而言,并不是要在已經(jīng)熟練掌握了母語的情況下來學(xué)習(xí)把外語翻譯成為母語,而是要同時(shí)通過對兩種不同語言的學(xué)習(xí)來最終實(shí)現(xiàn)兩種不同語言的相互融通和互譯。在教學(xué)方法上,我們可以通過母語與外語語言的宏觀結(jié)構(gòu)的對比、文化上的對比,并在實(shí)際的翻譯過程中分析和講解相應(yīng)的翻譯技巧和策略,使學(xué)生能通過兩種語言的學(xué)習(xí),提升實(shí)現(xiàn)翻譯能力。除此之外,教師還需要不斷總結(jié)教學(xué)過程中遇到的問題,針對這些問題不斷探討和強(qiáng)化科學(xué)的授課方法、授課策略。
四、結(jié)語
總而言之,在翻譯教學(xué)過程中實(shí)現(xiàn)母語能力的提升與英語翻譯教學(xué)的有效契合已經(jīng)成為一種必要。為了更好地適應(yīng)這一發(fā)展的需要,我們必須不斷地就相關(guān)的教學(xué)理念、相關(guān)教材的改進(jìn)與授課方法進(jìn)行新的探索。只有這樣,才能夠更好地在翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)母語能力的提升與英語翻譯教學(xué)的有效契合。
參考文獻(xiàn):
[1]蒲紅英.英語專業(yè)翻譯課堂教師母語使用策略探析[J].現(xiàn)代交際, 2012,(3):34-35.
[2]謝 剛,李 楠.論英語教學(xué)與母語的契合[J].學(xué)術(shù)探索,2013, (5):103-105.
[3]蒲紅英.翻譯教師課堂母語使用情況調(diào)查研究——基于英語專業(yè)學(xué)生的視角[J].校園英語,2012, (4):92-93.