亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        他者身份的構(gòu)塑與凸顯

        2016-02-10 15:44:29張培富
        關(guān)鍵詞:三寸金蓮后殖民主義文化身份

        張 然,張培富

        (1.山西醫(yī)科大學(xué) 外語(yǔ)系,山西 太原 030001;2.山西大學(xué) 科技哲學(xué)研究中心,山西 太原 030000)

        ?

        他者身份的構(gòu)塑與凸顯

        張然1,張培富2

        (1.山西醫(yī)科大學(xué) 外語(yǔ)系,山西 太原 030001;2.山西大學(xué) 科技哲學(xué)研究中心,山西 太原 030000)

        摘要:傳統(tǒng)后殖民觀點(diǎn)認(rèn)為,西強(qiáng)東弱的權(quán)力關(guān)系能夠得以徹底瓦解,弱勢(shì)群體文化身份也能夠被完整重塑。然而,在對(duì)霍米巴巴“第三空間”理論研究的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)在后殖民語(yǔ)境下,權(quán)力關(guān)系兩端差異仍然明顯,弱勢(shì)文化身份仍被刻板化。文章選取《三寸金蓮》1986年和2008年兩種版本,分別與其1994年英譯本進(jìn)行比較,探討了纏足婦女的“他者”身份在后殖民語(yǔ)境中的步步強(qiáng)化;以及在信息全球化的今天,文化身份塑造過程中所存在的權(quán)力更迭。

        關(guān)鍵詞:他者;后殖民主義; 權(quán)力關(guān)系; 文化身份; 纏足女性;《三寸金蓮》

        20世紀(jì)50年代民族解放運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展,被殖民者反抗殖民文化的意識(shí)與能力愈發(fā)強(qiáng)烈,后殖民理論便由此形成。西方的思想文化一直充斥著強(qiáng)烈的民族優(yōu)越感,并被視為世界的主導(dǎo)。與此同時(shí),東方文化和第三世界文化被邊緣化,成為西方文化的“他者”角色[1]。東西方文化關(guān)系的存在狀態(tài)是一種權(quán)力關(guān)系,一種支配與被支配的關(guān)系,以及一種處于變化中的復(fù)雜的霸權(quán)關(guān)系[2]。在傳統(tǒng)的后殖民理論之中,東方始終處于權(quán)力關(guān)系的下端即“他者”地位。

        (一)后殖民語(yǔ)境下翻譯活動(dòng)中的權(quán)力關(guān)系

        在殖民地話語(yǔ)下文學(xué)作品的翻譯活動(dòng)是殖民者用來維護(hù)社會(huì)等級(jí)、秩序及其不平等權(quán)力的重要手段[3]。作品翻譯將被殖民者進(jìn)行通識(shí)性刻畫,去除被殖民文化的空間性、時(shí)間性,最終形成薩義德所說地塑造了或無歷史的客體地位[3]。在現(xiàn)有的后殖民主義翻譯研究中,人們認(rèn)為翻譯能夠通過對(duì)歐美中心主義的對(duì)抗與瓦解,創(chuàng)造出新的和諧文化狀態(tài)。其中,羅賓遜(Douglas Robinson)在1997年出版了《翻譯與帝國(guó)》(TranslationandEmpire),正式提出了后殖民翻譯研究。他從權(quán)力關(guān)系的角度研究了不同民族、國(guó)家、社會(huì)的文化身份的形成。并且,他狹義的殖民與被殖民、地域與政治的控制,擴(kuò)展到了文化層面的操縱與反操縱,使后殖民理論獲得了擴(kuò)展[4]??肆_寧的《翻譯與身份》探討了身份話語(yǔ)不僅要作為解決過去的、現(xiàn)在的和將來的權(quán)力關(guān)系中邊緣化、瓦解霸權(quán)等問題的重要手段,還應(yīng)在全球化語(yǔ)境下確立自身的文化身份,以確保與其他文化合作又獨(dú)立的共存關(guān)系[5]。孫藝風(fēng)在其《文化翻譯與全球本土化》中提出了全球本土化(glocalization)的概念,并探索了在這樣的語(yǔ)境下,翻譯活動(dòng)如何進(jìn)行,才能有效表達(dá)自身文化的差異[6]。

        全球化語(yǔ)境下,翻譯被越來越多的人視作文化間和諧共存的手段。然而,這樣的論斷不免過于樂觀,將后殖民主義關(guān)系中的核心概念——權(quán)力關(guān)系完全忽略。翻譯,從本質(zhì)上講是一種敘述,德里達(dá)認(rèn)為,敘述就一定意味著權(quán)力關(guān)系,有權(quán)力關(guān)系一定就會(huì)存在著不對(duì)等;人們對(duì)翻譯的美好期許就是對(duì)權(quán)力關(guān)系抗?fàn)幍奶颖?。具體地說,傳統(tǒng)的殖民/被殖民關(guān)系已不再通過強(qiáng)制機(jī)制實(shí)施,而是借助諸如新聞、影視、文學(xué)、哲學(xué)等實(shí)踐話語(yǔ)進(jìn)行。所以,即使在全球化的今天,文化的殖民通過不同的文化形態(tài)滲透;通過對(duì)弱勢(shì)文化的扭曲、截取和摧毀,強(qiáng)勢(shì)文化從根本上歪曲了弱勢(shì)文化群體對(duì)自我文化身份的認(rèn)知,于是便形成了文化身份的自卑與模糊[7]。雖然譯者試圖減少由于自身文化認(rèn)知所帶來的偏見與差異,但是譯本中總會(huì)留下譯者介入的痕跡,根據(jù)譯者意識(shí)或偏向“自我”或偏向“他者”。但無論文化身份的構(gòu)建更偏向于誰,它總是停留在“自我”與“他者”的中間地帶,即霍米巴巴所創(chuàng)造出的“第三空間”(the third space)概念。第三空間具有模糊性和矛盾性,文化差異在第三空間中所創(chuàng)造出來的文化雜合便具有了非彼非此的特性。所以,第三空間內(nèi)文化身份取舍不當(dāng)也容易引起文化身份的模糊,甚至是權(quán)力關(guān)系的加強(qiáng)[8]。所以正如Venuti所說,翻譯過程中總是不可避免地存在不對(duì)等與不平衡,是對(duì)文化的再創(chuàng)造過程[9]。結(jié)合第三空間理論,通過對(duì)小說《三寸金蓮》英譯本的分析,探討了后殖民主義語(yǔ)境下翻譯對(duì)小說中他者文化身份——纏足婦女的構(gòu)塑方法及存在的問題。通過對(duì)英譯本與再版中文本的比較,討論了在后殖民語(yǔ)境下權(quán)力關(guān)系的更迭,即《三寸金蓮》作者通過對(duì)英譯本的觀察和利用,以審視者的姿態(tài)將英譯本元素加入再版中文本中,以突顯纏足婦女落后以及破落的第三世界女性文化身份;為方便起見,本文稱之為“后翻譯”行為。

        (二)翻譯對(duì)《三寸金蓮》他者身份的構(gòu)塑

        馮驥才的《三寸金蓮》講述了纏足與纏足婦女的起起落落。故事發(fā)生在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的天津。女主人公香蓮憑借自己的三寸金蓮嫁入豪門。在丈夫去世和只誕下女兒的情況下,香蓮憑借自己一雙異常嬌小但又靈巧的腳在婆家贏得了一席之地;并在公公去世后,掌握了家中男性的權(quán)力成為一家之長(zhǎng)。她對(duì)纏足的堅(jiān)持和稱贊最終招致了西方支持下的“天足”協(xié)會(huì)的攻擊。而天足協(xié)會(huì)的領(lǐng)袖卻是香蓮走失多年的女兒;當(dāng)年香蓮故意遣人送走自己的女兒,就是不想讓她再受纏足之痛。最終,小說在纏足是國(guó)之恥辱,會(huì)招致民族災(zāi)難的呼聲中結(jié)束。

        在19世紀(jì)末,纏足與吸鴉片、當(dāng)眾斬首一同被西方看作是中國(guó)社會(huì)的三大陋習(xí)。中西文化都將其視為野蠻不開化的象征。正如Jackson Beverley所說的那樣,人們對(duì)纏足的熱情不可小覷,研究領(lǐng)域跨越了性別、性、美學(xué)、民族研究以及跨文化研究等[10]。隨著1966年Levy Howard S的Chinesefootbinding:TheHistoryofaCuriousEroticCustoms出版后,在西方的學(xué)術(shù)界和讀者之間,便開始了對(duì)纏足婦女形象妖魔化的過程。他們認(rèn)為纏足是對(duì)女性屠殺式的毀滅,或是女性心甘情愿的受虐[11]。其中影響比較大的,是Kristeva Julia的“AboutChineseWomen”。文章認(rèn)為纏足有著重要的女性意義,纏足象征的是對(duì)中國(guó)女性的閹割,并由此控制她們處在家庭權(quán)力關(guān)系中的下端;她將中國(guó)視作如同纏足婦女一般無助、畸形的女性,并將中國(guó)視為無時(shí)間概念的、附屬于西方的“他者”[12]。正是因?yàn)橹T如此類的種種“刻畫”,纏足及纏足婦女被推到了世界舞臺(tái)的聚光燈下,變成了國(guó)恥。西方文學(xué)作品都會(huì)將纏足婦女塑造為悲劇的形象,認(rèn)為她們會(huì)利用自己的身體(小腳)去實(shí)現(xiàn)自己的野心,但是故事的結(jié)局中她們都會(huì)因?yàn)樽约旱男∧_受到毀滅性的傷害。在文學(xué)作品中對(duì)纏足的構(gòu)塑是危險(xiǎn)的,因?yàn)樽髡吆陀^眾對(duì)它的興趣是基于虛構(gòu)特征與情節(jié)所產(chǎn)生的;而這些虛構(gòu)來自偏見性的描述或翻譯,他們對(duì)于中國(guó)的習(xí)俗本身及纏足婦女并不了解。加之中西方文化本身存在的差異,就更增加了全面理解、分析這一習(xí)俗的難度。

        筆者在英國(guó)學(xué)習(xí)期間接觸到了關(guān)于纏足婦女主題的討論,在教授講到“中國(guó)”“野蠻”“變態(tài)”等字眼時(shí),筆者仿佛變身為悲情的主人公,接受著一群歐洲人的討論和審視。為何身為纏足婦女就要受他人之批判?難道她們對(duì)纏足是如此的心甘情愿?為了回答這些問題,筆者選取了西方三本描述纏足婦女的暢銷英文小說,即《三寸金蓮》的英譯本,SnowFlowerandtheSecretFan(2007)和TheBindingChair,or,AVisitfromtheFootEmancipationSociety(2001),后兩本小說均為原著非譯本。雖然其情節(jié)不一,但是三本小說均塑造了相同的纏足婦女形象,認(rèn)為小腳的存在是為了激起男人的欲望,它的存在主要是為了滿足男人對(duì)性的心理需求[11]。纏足或直接被稱作是一種“獸性”的表達(dá),一種引誘、色情、貞潔與自我的犧牲。而這些否定性的特征表達(dá)都與中國(guó)、東方的概念交織在一起。這三部小說所表達(dá)的纏足婦女形象的無差異性令人非常不安,其暗示了對(duì)于東方文化身份的無差別對(duì)待以及纏足婦女形象的僵化,它們理所當(dāng)然地認(rèn)為東方文化從社會(huì)等級(jí)與心理認(rèn)知上屈從于西方文化的思想。

        然而,在之后對(duì)《三寸金蓮》中文版的閱讀時(shí),筆者感受到了文化釋放的過程(當(dāng)然,本文并不認(rèn)為中文版對(duì)纏足婦女文化身份的塑造是沒有問題的)。中文版中包含了大量的中國(guó)方言、典故,用來暗示纏足習(xí)俗的歷史性與真實(shí)性,然而在英譯本中,這些信息等均被過濾掉了。例如,在原著中作者稱天津?yàn)椤疤旖蛐l(wèi)”,以暗示這座城市或者這個(gè)習(xí)俗的歷史性。因明永樂二年筑城設(shè)衛(wèi),故稱“天津衛(wèi)”。而譯者僅將其譯作“Tianjin”,在表述歷史性方面不清楚。再如,在中文版中,作者使用了大量天津方言和口語(yǔ),目的是暗示纏足由盛轉(zhuǎn)衰的時(shí)間、歷史背景。天津方言干凈利落,活潑俏皮,又不失親切,如:

        “另一雙秀松枝梅花竹枝,松托梅,梅映竹,竹襯松,這叫‘歲寒三友’?!盵13]

        而譯文則極為冗長(zhǎng),失去了天津味兒:

        “The other pair was embroidered with pine needles, plum blossoms, and bamboo braches, such that the pine leaves contrasted with the plum blossoms, the plum blossoms highlighted the bamboo, and the bamboo set off the pine leaves. This was called ‘three friends of winter’.”[14]

        作者對(duì)“天津”的強(qiáng)調(diào)十分重要,因?yàn)樘旖蜃曾f片戰(zhàn)爭(zhēng)后就成為北京緩沖地帶與晚清重要的港口。所以,天津所象征的是中西方文化的沖突。譯者對(duì)于天津方言及其歷史典故翻譯的缺失,導(dǎo)致了故事與人物的孤立,仿佛一切發(fā)生在“真空”中,纏足婦女變成了意識(shí)中人,無須時(shí)間約束,無須和時(shí)代相連,這種翻譯符合西方對(duì)纏足的臆想需求,也穩(wěn)固了東方的“他者”身份。所以,我們看到,譯者在第三空間所創(chuàng)造出的纏足婦女,并沒有像人們期許的那樣瓦解強(qiáng)勢(shì)文化,反而將纏足婦女的文化身份模糊化、異域化,按照西方的思路與方式對(duì)東方文化身份的書寫,強(qiáng)化了權(quán)力關(guān)系中的權(quán)力對(duì)抗。

        從翻譯策略上來看,Wakefield使用了歸化譯法,即采用流暢、通順、自然的英語(yǔ),將譯者隱身于譯作中,譯作也因此愈發(fā)地遠(yuǎn)離原文,達(dá)到由內(nèi)而外的歸一化;并以歐美價(jià)值觀、美學(xué)要求為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原文進(jìn)行修改,以達(dá)到內(nèi)容上、意識(shí)上歸化于目的語(yǔ)的偏好[15]。例如,在第十一回鬼市買賣小鞋的對(duì)話中,蛤蟆臉小販問瘦老頭子道:“您好喜這玩意兒吧?”[13]“這玩意兒”指小鞋,直接被譯作“l(fā)ittle playthings”[14],即“玩物”。這種翻譯手法暗示了纏足用以滿足男性的變態(tài)性心理,將小腳、小鞋、女性視作玩物,滿足了西方讀者對(duì)于流暢閱讀與獵奇意識(shí)的需求。從權(quán)力關(guān)系對(duì)文化身份塑造的影響角度來看,歸化翻譯為東方文化身份進(jìn)行了不合理的角色定位,并對(duì)其進(jìn)行了扭曲。這樣做的危害不僅會(huì)在西方引起更大范圍的文化身份的歪曲,還會(huì)反作用于東方,使其處于不真實(shí)的、被貶黜的境地,造成文化自卑性,從而影響東方文化意識(shí)的覺醒和文化身份的表達(dá)與塑造。所以,歸化翻譯成為表達(dá)不同民族、文化和語(yǔ)言之間不平等權(quán)力關(guān)系的重要手段。

        (三)“后翻譯”行為對(duì)他者身份的凸顯

        歸化翻譯的危險(xiǎn)性,在《三寸金蓮》小說的“后翻譯”時(shí)期便有明確的體現(xiàn)。這里所說的“后翻譯”行為,如上文所說,通過比較《三寸金蓮》英譯本與2008年再版中文本,探討后殖民語(yǔ)境下權(quán)力關(guān)系的更迭,即小說作者(以下均指馮驥才)通過利用強(qiáng)勢(shì)文化的文化訊息,瓦解了一直以來由西方文化做主導(dǎo)的權(quán)力關(guān)系;但是由于受到西方對(duì)纏足婦女文化身份歪曲的影響,作者與西方文化共謀,建立了以對(duì)抗第三世界女性為目的的新的權(quán)力關(guān)系;而這樣的權(quán)力關(guān)系,已不再是簡(jiǎn)單的二元對(duì)抗,其內(nèi)涵擴(kuò)展為男權(quán)主義和殖民主義與第三世界婦女的復(fù)雜抗?fàn)?。?008中文版《三寸金蓮》中,作者增加了大量的插圖(1986版中并無插圖),以增強(qiáng)作品的“客觀性”。這些圖片包括作者搜集的樣式迥異的“金蓮”圖片、纏足工具圖片,以及男性攝影師拍攝的纏足婦女系列照片。作者在小說中高度贊譽(yù)這些圖片,認(rèn)為它們非??陀^地再現(xiàn)了歷史,纏足這一悲劇性文化、病態(tài)文化和其中的變態(tài)性心理[13]。然而,這樣的論斷暗示了新的權(quán)力關(guān)系中對(duì)纏足婦女不真實(shí)、不公平的論斷。這些圖片信息將纏足婦女定義為過去的、奄奄一息的或是被毀滅的。這樣的行為與其說是對(duì)過去的反思,不如說是將纏足婦女置于無助的、被審視的地位。

        另外,作者還在2008版本中增加了本小說英、德、日譯版本的封面照片,說明該小說在西方的受歡迎程度。作者在描述“天足”時(shí),還特意加入了西方某著名品牌的產(chǎn)品照片,旁邊站著兩名未纏足的中國(guó)女性,暗示只有與西方文化相聯(lián)系時(shí),人們才能夠變得文明開化。更矛盾的是,作者反復(fù)強(qiáng)調(diào)該小說只為中國(guó)讀者而寫,然而他卻游走于美國(guó)各地,進(jìn)行演講。作者在形式上將強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化并排起來,甚至在此刻將東方文化置于權(quán)力關(guān)系的上端,并對(duì)西方文化進(jìn)行了利用。但是,正是因?yàn)檫@種并列關(guān)系的呈現(xiàn),加劇了兩種文化的對(duì)比,使得他者以新的、更加令人印象深刻的形象出現(xiàn)。作者其表面上看是為東方文化平反,實(shí)則是火上澆油。追其根本,文化身份的確立取決于他人和自我的關(guān)系所產(chǎn)生的反饋。東方文化形象長(zhǎng)期受到歪曲或是否定,會(huì)導(dǎo)致這樣的形象內(nèi)化為東方民族根深蒂固的自我認(rèn)識(shí),造就其自卑的文化情結(jié),從而穩(wěn)固了強(qiáng)勢(shì)文化的文化殖民,使得弱勢(shì)文化處于模糊不清的失語(yǔ)狀態(tài)[7]。雖然這樣的行為并非直接的翻譯行為,但是作者借助翻譯后效應(yīng),與西方文化共謀了中西方權(quán)力關(guān)系的建立,加劇了權(quán)力兩端的差異化,進(jìn)一步歪曲了纏足婦女的文化身份。從另一個(gè)角度來看,這樣的共謀行為也給予我們警示:在瓦解霸權(quán)的同時(shí)應(yīng)當(dāng)避免新的霸權(quán)的建立,挖掘出被西方文化所肢解、掩蓋的民族內(nèi)涵,擺脫自卑的民族情結(jié),以形成穩(wěn)定的、獨(dú)立的民族意義框架[7]。所以,在后殖民語(yǔ)境下自我身份的確立,是以動(dòng)態(tài)、差異為意識(shí)常態(tài)的過程,并以進(jìn)步性——而非毀滅性為共存模式的自我反思與表達(dá)的過程。具體到纏足婦女文化身份的構(gòu)建時(shí),應(yīng)從女性本身出發(fā),尋找到新的表現(xiàn)途徑。

        (四)結(jié)語(yǔ)

        本文所討論的纏足婦女的他者文化身份的塑造,在后殖民翻譯語(yǔ)境下經(jīng)歷了兩個(gè)階段的鞏固與加強(qiáng)。文化身份的構(gòu)塑是一個(gè)漫長(zhǎng)而又復(fù)雜的過程:一方面,人們?cè)谝庾R(shí)上依賴歷史經(jīng)驗(yàn)所帶來的啟迪;另一方面,人們又需要時(shí)刻警醒其中文化霸權(quán)與偏見所帶來的文化控制。我們應(yīng)當(dāng)清醒地看到后殖民語(yǔ)境下翻譯對(duì)于文化意識(shí)的內(nèi)化作用,從而避免東方參與其自身的東方化。所以,纏足婦女文化身份研究如何挖掘被西方隱藏的文化訊息,并探尋有效的翻譯策略使之以東方女性有血有肉的形象呈現(xiàn)在國(guó)際舞臺(tái)之上,便成了纏足婦女文化身份構(gòu)建策略思考的重中之重。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王寧.東方主義、后殖民主義和文化霸權(quán)主義批判—愛德華賽義德的后殖民主義理論剖析[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1995(2):54-62.

        [2]陳義華,劉飛.后殖民語(yǔ)境下的中國(guó)文化身份建構(gòu)[J].吉林大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):75-79.

        [3]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.翻譯與共謀—后殖民主義視野中的譯者主體性透析[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2010(6):154-158.

        [4]ROBINSON,D.Translation and Empire:Postcolonial theories explained[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1997.

        [5]CRONIN,MICHAEL.Translation and identity[M].London and New York:Routledge,2006.

        [6]孫藝風(fēng).文化翻譯與全球本土化[J].中國(guó)翻譯,2008(1):5-11.

        [7]張立波.后殖民理論視域中的東方民族文化身份[J].廣東社會(huì)科學(xué),2004(4):68-72.

        [8]BHABBA,HOMI K.The location of culture[M].London:Routledge,1994.

        [9]VENUTI,LAWRENCE.The scandals of translation:Towards an ethics of difference[M].London:Routledge,1998.

        [10]JACKSON,BEVERLEY.Splendid slippers:A thousand years of an erotic tradition[M].Berkeley:Calif Ten Speed Press,1997.

        [11]LEVY,HOWARD S.chinese footbinding:The history of a curious erotic custom[M].Taipei:SMC,1966.

        [12]KRISTEVA,JULIA.About Chinese women[M].London and New York:Marion Boyars,1977.

        [13]馮驥才.三寸金蓮[M].北京:新星出版社,2008.

        [14]FENG,JICAI.The three-inch golden lotus[M].Trans.David Wakefield.Hawaii:University of Hawaii Press,1994.

        [15]金敬紅.后殖民主義翻譯策略研究[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2004(2):135-137.

        Construction and Emphasis of the Identity of the Other

        ZHANG Ran1, ZHANG Pei-fu2

        (1.DepartmentofForeignLanguages,ShanxiMedicalUniversity,TaiyuanShanxi030001,China; 2.PhilosophyResearchCenterofScience&Technology,ShanxiUniversity,TaiyuanShanxi030000,China)

        Abstract:The traditional post colonialism believes that the power relation between the strong west and the weak east can totally disintegrate and the cultural identity of disadvantaged groups be reconstructed. However, based on the research of Homi Bhabha’s “the third space” theory, this paper finds that in the post colonial context, the difference between both ends of the power relation is still evident and that the cultural identity of the disadvantaged is still being stereotyped. Comparing the 1986 and the 2008 editions of The Three-Inch Golden lotus with its 1994 English edition respectively, the paper discusses the step-by-step aggrandizement of the footbinding women’ identity of “the other” in the post colonial context and the power alternation in the course of cultural identity construction and today’s information globalization.

        Key words:Other; post-colonialism; power relation; cultural identity; footbinding women; The Three-Inch Golden lotus

        中圖分類號(hào):I106.4

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1009-5837(2016)02-0072-04

        作者簡(jiǎn)介:張然(1986- ), 女,山西太原人,山西醫(yī)科大學(xué)教師,碩士,主要從事美國(guó)文學(xué)研究。

        基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“近代留學(xué)生與中國(guó)科學(xué)文化的發(fā)展”(06BZX026)

        *收稿日期:2016-03-06

        (編輯:陳鳳林)

        猜你喜歡
        三寸金蓮后殖民主義文化身份
        韓譯本《三寸金蓮》方言誤譯分析
        特定歷史時(shí)期外籍譯者戴乃迭之文化身份
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:42:05
        《山河故人》:從民俗符號(hào)的顛覆看全球化語(yǔ)境下“文化鄉(xiāng)愁”
        人間(2016年24期)2016-11-23 18:22:49
        保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:29:52
        行走在本土與全球化之間
        尋根與扎根
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:09:43
        從后殖民主義解讀《藻海無邊》中安托瓦內(nèi)特的身份認(rèn)同
        春天之書
        中國(guó)古代鞋履趣談之
        ——由“三寸金蓮”而催生出的弓鞋
        西部皮革(2016年9期)2016-02-22 21:06:18
        腳和舌
        国产91会所女技师在线观看| 精品久久久久久中文字幕| 亚洲国产中文在线二区三区免| 1234.com麻豆性爰爱影| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 国内精品亚洲成av人片| 亚洲一区二区丝袜美腿| 综合亚洲二区三区四区在线 | 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 97精品伊人久久大香线蕉| 欧美洲精品亚洲精品中文字幕| 人妻乱交手机在线播放| 不卡的高清av一区二区三区| 男女啪动最猛动态图| 中文字幕精品无码一区二区 | 国模一区二区三区白浆| 中文字幕一区二区av| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 最近最好的中文字幕2019免费| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 国产一区二区三区蜜桃 | 中国娇小与黑人巨大交| 97久久人人超碰超碰窝窝| 人妻丰满熟妇AV无码片| 亚洲综合天堂一二三区| 国产高清成人午夜视频| 国产成人精品午夜二三区波多野| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | 久久久免费精品国产色夜| 麻豆精品国产专区在线观看| 免费久久人人爽人人爽av| 国产精品99久久久久久98AV| 日韩在线中文字幕一区二区三区| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 波多野结衣爽到高潮大喷| 亚洲av无码一区二区三区在线 | 成人免费xxxxx在线观看| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 蜜桃视频在线免费观看一区二区 | 伊人精品无码AV一区二区三区| 亚洲av色香蕉第一区二区三区|