胡紅花
【摘要】在英語語言中,有許多具有極為豐富意義的顏色詞。英漢由于文化風(fēng)俗、歷史傳統(tǒng)和思維習(xí)慣等的不同,顏色詞的翻譯也被深深刻上文化內(nèi)涵差異。英漢顏色詞相比,既有相同的地方又有很多不同之處。本文在對比英語顏色詞的翻譯基礎(chǔ)上,介紹幾種顏色詞的翻譯方法,以期更好地把握英語顏色詞的文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】文化內(nèi)涵差異;顏色詞;翻譯
在英語語言中,有許多表達(dá)事物的色彩的基本顏色詞,如:white、black、red、green、yellow、blue、purple、brown、gray等。也有許多通過自然物體本來所具有的色彩來表示顏色的實(shí)物顏色詞,如:silver、gold、chestnut-brown、leadgray等。英漢語言中如白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)等基本顏色詞,內(nèi)涵都是相通的,而且具有相當(dāng)?shù)囊恢滦浴5?,英漢由于文化風(fēng)俗、歷史傳統(tǒng)、思維習(xí)慣、民族心理和宗教信仰等的不同,顏色詞的翻譯也被深深刻上文化內(nèi)涵差異。英漢顏色詞相比,既有相同的地方又有很多不同之處。這就使得在翻譯顏色詞語時,應(yīng)多選擇不同的方法,在進(jìn)行英漢互譯的過程中,譯者應(yīng)盡可能地不要根據(jù)顏色詞的字面意義直接進(jìn)行翻譯,而應(yīng)深刻地理解與顏色詞相關(guān)的有關(guān)文化背景知識,從而做出準(zhǔn)確的翻譯。
英語顏色詞的翻譯,有多種方法。把原文的內(nèi)容和形式保留下來,通常采用的是直譯法;而有時翻譯尊重文化的差異,打破和重組原文的表層結(jié)構(gòu),通過理解和消化原文所具有的深層意蘊(yùn)而采用意譯法;但有時為了追求聯(lián)想意義的相同,在翻譯原文時要依照英語表達(dá)的一般習(xí)慣,對顏色詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾踊驕p少,采用增減顏色詞的翻譯方法。我們要根據(jù)英漢文化內(nèi)涵的不同,靈活運(yùn)用多種翻譯方法,準(zhǔn)確地把握英語顏色詞的文化內(nèi)涵。
一、各類顏色詞的在文化內(nèi)涵差異的翻譯
(一)“white”英漢文化內(nèi)涵差異下的翻譯
在英語文化中,“white”象征著幸福、歡樂、美德、天使和上帝,是最神圣的顏色。例如:在婚禮上,新娘穿的婚紗是白色的,而且頭上戴的頭紗也是白色的;天使背上總是長著一對潔白的翅膀,其頭頂上懸著的光環(huán)也是銀白色的:律師們在庭審時總是穿著白袍,象征著正直和光明一一白色在中國文化中是一個基本禁忌詞。
在漢語文化中,白色是死亡和兇兆的象征,表現(xiàn)出的是枯竭而沒有血色、沒有生命。例如:把家屬的死亡叫“白事”。白色又是落后、反動和腐朽的象征,受到政治功能的影響,如把新中國成立前國民黨統(tǒng)治區(qū)稱為“白區(qū)”。白色也是失敗、愚蠢、無利可圖的象征,例如:戰(zhàn)爭中打白旗目的是為了表示要投降。白色還象征奸邪、陰險,例如:京劇中的奸詐角色一般都畫白臉。白色象征著知識淺薄、沒有取得功名,例如:把沒知識、沒文化愚蠢的人稱為白癡。白色又象征著付出沒有回報,例如:白干、白忙活等等。
但是,隨著中西文化的交流融合,中國婚禮上的新娘也都穿著白色的婚紗了。
(二)“black”英漢文化內(nèi)涵差異下的翻譯
在英語文化中,“black”象征著邪惡、犯罪,是基本禁忌色,體現(xiàn)了精神上的擯棄和厭惡,例如:“black guard”意為“惡棍、流氓”;它還象征沮喪、憤怒,例如:“The future looks black”意為“前途暗淡”;它也象征著恥辱、不光彩,例如:“black eye”意為“丟臉、壞名聲”;黑色還象征著悲哀,英美人在葬禮上穿黑色服裝,“BlackFridav”意為“悲哀的日子”,指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五。此外,在英語中“黑”還具有“非法的、不吉利”等象征意義。
在漢語中把匪幫叫“黑幫”、把匪盜說的語言稱為“黑話”、把匪盜的行徑稱為“黑道”。
英漢對“black”所具有的聯(lián)想意義基本一致,人們甚至認(rèn)為“黑”上有完全對等的意義和形式,例如:black market、black hand(黑手黨)。在漢英兩種語言文化中,黑色都具有悲痛、苦難和死亡等大致相同的意義。
(三)“red”英漢文化內(nèi)涵差異下的翻譯
在英漢文化中,“red”常常與慶?;顒踊蛳矐c的日子聯(lián)系在一起。日歷中,一般用紅色字體來標(biāo)明這些日子,所以red letter dav被翻譯為:紀(jì)念日或喜慶的日子。
在英語文化中,紅色除了表示喜慶之意外,則象征著激進(jìn)、暴力革命,如a red revolution(赤色革命、red hot political campaign(激烈的政治運(yùn)動)。
在漢語文化中,“革命”是褒義詞,紅色象征著“革命”,例如中國共產(chǎn)黨剛開始建立的革命武裝叫“紅軍”,所建立的革命政權(quán)叫“紅色政權(quán)”。紅色更象征著吉祥和喜慶,是人們崇尚的基本色。人們在喜慶的日子如春節(jié)等要掛大紅燈籠、張貼紅對聯(lián)和紅福字,男女婚嫁時要張貼大紅的喜字。
(四)“green”英漢文化內(nèi)涵差異下的翻譯
綠色是大自然的顏色,是春季的象征,也有生命的含義。在英漢文化中,綠色的這一象征意義是一致的。
在英語文化中的“green”(綠色)的內(nèi)涵是“金錢”,如:美元是綠色的,因此在美國“green”是錢財、錢票的代稱;內(nèi)涵是“妒忌”,如“green-eyed”是“嫉妒”的意思;內(nèi)涵是“缺乏經(jīng)驗(yàn)”,如“green horn”指“沒有經(jīng)驗(yàn)容易上當(dāng)?shù)娜恕?、“green hand”是“菜鳥”的意思;內(nèi)涵是“新鮮”,如“green wound”是“新傷”的意思。
在傳統(tǒng)的漢語文化中,綠色有雙重含義,一是“義俠”之意,二是“惡野”之意。人類在蠻荒的原始時代,既需要借助綠色來實(shí)現(xiàn)自我保護(hù),從而才能得以生存,同時綠色也同樣保護(hù)著人類的天敵。正所謂,綠林中有“正義”的好漢,也存在“邪惡”的綠林。綠色也暗含著卑賤和非正統(tǒng),例如妻子在情感上背叛丈夫,被叫給丈夫“戴綠帽子”等。
(五)“yellow”英漢文化內(nèi)涵差異下的翻譯
在英語文化中,“yellow”內(nèi)涵是“膽小”,例如“yellow livered”是“懦夫”的意思;內(nèi)涵是“背叛”,如“yellow union”是“專門破壞工人罷工的工會,一般是受資本家操縱的傀儡組織”的意思;內(nèi)涵是“邪惡”,如“yellow dog”是“卑劣小人”的含義。
黃色在漢語文化中象征著中央政權(quán)、國土之義,代表著權(quán)勢和威嚴(yán),是歷來封建帝王專有的顏色,如天子的龍袍叫黃袍、天子的詔書叫黃榜。同時,漢語中習(xí)慣把內(nèi)容庸俗、情色的文學(xué)藝術(shù)作品稱為黃色書刊、黃色電影等。
(六)“blue”英漢文化內(nèi)涵差異下的翻譯
在英語文化中“blue”象征著嚴(yán)厲、高貴、深沉。例如:“blue laws”意為“嚴(yán)格的法規(guī)”、“blue blood”意為“貴族血統(tǒng)”。同時,藍(lán)色“blue”也是下流、猥褻的象征,例如:“blue revolution”是“性解放”的意思、“blue movie”意為“色情電影”等?!癰lue”也帶有貶義,經(jīng)常被用來描述人的情感,如:“in a blue mood”就有“情緒低沉”的意義。
漢語文化中,藍(lán)色通常讓人聯(lián)想到水、海洋、天空、宇宙等,例如:“blue skv”意為“藍(lán)藍(lán)的天”、“blue sea”意為“藍(lán)藍(lán)的?!薄?/p>
(七)“purple”英漢文化內(nèi)涵差異下的翻譯
在英漢文化中,“purple”和“紫”的內(nèi)涵中都有“華麗、高貴、顯赫、帝王”的意思。
在我國的春秋時期君王穿“紫衣”,祥瑞降臨稱為“紫氣東來”,明清時期皇帝居住在“紫禁城”里。
在英語中,由于西方的帝王和主教也都身穿紫袍,所以有“be raised to the purple”意為“升為紅衣主教”,另外,“marrv into the purple”被翻譯成“嫁到顯貴人家”“生在帝王、貴族之家”被翻譯成“born in the purple”等等。
二、把握英漢顏色詞的內(nèi)涵差異,正確翻譯英漢顏色詞
從以上對顏色詞的英漢文化內(nèi)涵差異下的翻譯比較可以看出,顏色詞是文化限定詞,它們反映了一個民族、社會文化的內(nèi)涵和特征。由于顏色詞各自根植的文化系統(tǒng)不同,因而它們的象征意義也大相徑庭。在實(shí)際運(yùn)用中,每一個顏色詞的意義更顯靈活多樣,特別是在文化交流日趨便捷的今天,英漢兩種語言互相借鑒、滲透與融合,從而更加豐富了顏色詞的用法。
歸納以上顏色詞的互譯方法,我們不難看出,直譯法保留了原文的比喻和象征意,以及民族、地方色彩等。例如:“red flag”“greentea”譯為等,均可以通過直譯法加以翻譯為“紅旗”“綠茶”。但我們不能硬譯或者死譯,要準(zhǔn)確把握原文和目標(biāo)語之間的文化共性?!癰lacktea”翻譯為“紅茶”,“go - between”譯為“紅娘”,這些采用的是意譯法,消化了原文所具有的深層意蘊(yùn),尊重了文化的差異。而有時譯者為了表達(dá)出與源語相似或相同的藝術(shù)效果,根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣可以適當(dāng)增加或減少一個或幾個顏色詞,采用增減顏色詞翻譯法,增加顏色詞是指源語中沒有出現(xiàn)的顏色詞,減少顏色詞是指對于源語中有顏色詞的詞,在對其進(jìn)行翻譯時將顏色詞隱去,這樣追求了顏色詞的聯(lián)想意義,文化內(nèi)涵差異也得到了尊重。
語言是思想的物質(zhì)載體,英漢顏色詞的翻譯是溝通兩種語言和兩種文化的橋梁之一。色彩具有豐富性,漢英顏色詞也包含了多方面的非對應(yīng)詞義。在翻譯時我們必須考慮到多種因素,應(yīng)該在理解的基礎(chǔ)上,再結(jié)合文體風(fēng)格、文本類型、讀者對象等因素,來選擇合適的翻譯方法,準(zhǔn)確翻譯出顏色詞的文化內(nèi)涵。