亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論俄羅斯譯學(xué)的三大突破和文化轉(zhuǎn)向*

        2016-01-19 08:21:00毛志文
        關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向

        毛志文

        (武漢大學(xué) 外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)

        論俄羅斯譯學(xué)的三大突破和文化轉(zhuǎn)向*

        毛志文

        (武漢大學(xué) 外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)

        [摘要]縱觀上世紀(jì)50年代以來的俄羅斯譯學(xué),費(fèi)奧多羅夫、巴爾胡達(dá)羅夫和科米薩羅夫的理論分別代表三個(gè)不同歷史階段的俄羅斯譯學(xué)的基本思想和觀點(diǎn)。文章通過對(duì)這三位翻譯理論家的思想觀點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比和分析,對(duì)整個(gè)蘇俄翻譯理論史進(jìn)行梳理,指出俄國(guó)的翻譯研究先后經(jīng)歷了三大突破和文化轉(zhuǎn)向,即突破了一般層面的語言研究,深入到翻譯的本質(zhì)和過程;突破了文本,以跨文化交際的視角來審視翻譯;突破了單純的語言學(xué)領(lǐng)域,翻譯研究邁向多學(xué)科、多元化的發(fā)展道路;呈現(xiàn)出翻譯的文化轉(zhuǎn)向。

        [關(guān)鍵詞]俄羅斯譯學(xué);三大突破;文化轉(zhuǎn)向

        [收稿日期]2015-03-18

        *[基金項(xiàng)目]湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)指導(dǎo)性項(xiàng)目“結(jié)構(gòu)詩學(xué)與俄漢詩歌翻譯”,項(xiàng)目編號(hào):13g006;武漢大學(xué)自主科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2012B002,受中央高?;鸹究蒲袠I(yè)務(wù)專項(xiàng)經(jīng)費(fèi)資助。

        [作者簡(jiǎn)介]毛志文(1983—),男,講師,博士后,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、翻譯史。

        DOI編碼:10.3969/j.ISSN.2095-4662.2015.06.009

        [中圖分類號(hào)]H35

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文章編號(hào)]2095-4662(2015)06-0046-06

        [Abstract]Making a brief survey of Russian translation theories since 1950s, we can see that three Russian experts’ (Fedorov, Barhudarov and Kommisarov) translation theories respectively represent the main views in three periods of Russian translation history. This paper analyzes these three translational theorists’ views, makes brief survey of Russian translation theoretical history, and points that three breakthroughs and cultural turn have occurred in Russian translation studies. Firstly, more emphasis is put on the study of translational essence and process rather than how to achieve linguistic correspondence. Secondly, the scope of translation studies is extended beyond translated texts to investigate translation from the perspectives of intercultural communication. Thirdly, translation studies are not limited in the area of linguistics, and head for pluralism. Cultural turn has arisen.

        Three Breakthroughs and Cultural Turn in Russian Translation Theoryfrom thePerspective of Fedorov, Barhudarov and Kommisarov's Views

        MAOZhiwen

        (School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan Hubei 430072)

        [Key words]Russian translation studies; three breakthroughs; cultural turn

        在國(guó)際翻譯理論研究領(lǐng)域,蘇俄翻譯理論是一朵盛開的奇葩。廣為大家所知的是肇始于上世紀(jì)五六十年代的蘇聯(lián)文藝學(xué)派和語言學(xué)派之爭(zhēng),兩派學(xué)者對(duì)翻譯問題的深入研究和激烈爭(zhēng)論使得人們對(duì)翻譯的本質(zhì)和內(nèi)容有了更深刻的認(rèn)識(shí),也在國(guó)際譯壇上產(chǎn)生過重要的影響,極大地推動(dòng)了翻譯理論向前發(fā)展。其中,語言學(xué)派的大家就包括費(fèi)奧多羅夫(Фёдоров А.В.)和巴爾胡達(dá)羅夫(Бархударов Л. С.)等。直到上世紀(jì)八九十年代,文藝學(xué)派翻譯理論由于缺乏可操作性、后繼無人,而銷聲匿跡;語言學(xué)派最終取得勝利,占據(jù)俄羅斯譯壇的主導(dǎo)地位。決定這一標(biāo)志性勝利的是科米薩羅夫(Комиссаров В. Н.)。從費(fèi)奧多羅夫到科米薩羅夫,俄羅斯譯學(xué)呈現(xiàn)出了三大突破和文化轉(zhuǎn)向的特點(diǎn),這對(duì)于今后俄羅斯譯學(xué)的發(fā)展和當(dāng)代世界各國(guó)的翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,而且極大地推動(dòng)了翻譯理論向前發(fā)展,并促使人們從多學(xué)科的角度去研究它,從此翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立的學(xué)科。

        一、費(fèi)奧多羅夫、巴爾胡達(dá)羅夫和科米薩羅夫的主要翻譯思想

        (一) 費(fèi)奧多羅夫的翻譯思想

        費(fèi)奧多羅夫是蘇俄翻譯理論的開山鼻祖,也是翻譯理論語言學(xué)派的奠基人。他的代表作《翻譯理論概要》(1953年)不僅是蘇聯(lián)語言學(xué)派翻譯理論的開拓性文獻(xiàn),也是整個(gè)西方現(xiàn)代翻譯學(xué)中最早的重要著作之一。他的主要翻譯觀點(diǎn)為:1)翻譯的定義。翻譯是一種心理活動(dòng)過程,是把一種語言(原語)的言語作品(文本或口頭的話語)用另一種語言(譯語)重新創(chuàng)造出來。2)翻譯理論屬于語言學(xué)研究范圍。翻譯最本質(zhì)的東西是語言,沒有語言就不能實(shí)現(xiàn)翻譯的任何功能,也只有采用語言學(xué)的研究手段才能科學(xué)地揭示出翻譯的本質(zhì)和規(guī)律。3)翻譯的任務(wù)。翻譯的語言學(xué)理論的任務(wù)是探索原文和譯文對(duì)比中的規(guī)律,根據(jù)對(duì)翻譯中各種現(xiàn)象的觀察,做出科學(xué)的概括,幫助翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中尋找所需的表達(dá)手段,并從中找到論據(jù),以解決具體問題。翻譯的目的是使不懂原語的讀者(或聽眾)盡可能多地了解所譯文本(或口頭言語)。4)等值的定義:翻譯的等值,意味著充分傳達(dá)原文的意思內(nèi)容并在功能修辭方面與原文完全一致。5)翻譯單位:翻譯單位是多元的,不是永恒不變的,要考慮上下文的作用[1]。

        (二) 巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想

        巴爾胡達(dá)羅夫是繼費(fèi)奧多羅夫之后蘇聯(lián)翻譯語言學(xué)派的最重要的翻譯理論家,他將50年代初興起的語言學(xué)派的翻譯理論推向一個(gè)新的高度。他的代表作《語言與翻譯》(1975年)被認(rèn)為是20世紀(jì)70年代語言學(xué)派翻譯理論的代表作,代表了當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)語言學(xué)翻譯理論的最高水平。他的主要觀點(diǎn)是:1)翻譯的定義。翻譯是將一種語言的言語產(chǎn)品在保持內(nèi)容(意義)層面不變的情況下轉(zhuǎn)換成另一種語言的言語產(chǎn)品的過程。這里的內(nèi)容(意義)層面應(yīng)從廣義上來理解。保持內(nèi)容不變只是相對(duì)而言,譯者只能爭(zhēng)取盡可能的等值。因?yàn)閾p失不可避免,完全等值只是一種理想,翻譯只是爭(zhēng)取把損失降低到最低限度。2)從符號(hào)學(xué)的角度來研究翻譯。利用現(xiàn)代符號(hào)學(xué)理論將符號(hào)的關(guān)系分為三類,并將內(nèi)容(意義)層面劃分為與之相對(duì)應(yīng)的三大類型:所指意義、語用意義和語言內(nèi)部意義。翻譯中所要傳達(dá)的廣義的內(nèi)容(意義)層面就是這三類意義。特別是在翻譯的語用方面,要注意交際過程的參與者對(duì)某些符號(hào)不同的理解程度,以及自己的語言和超語言經(jīng)驗(yàn)對(duì)其作出的不同解釋。3)翻譯單位與等值問題。巴爾胡達(dá)羅夫?qū)⒎g的等值單位具體而鮮明地劃分為六大層次:音位層—詞素層—詞層—詞組層—句子層—話語層。必要和足夠?qū)哟蔚姆g就是傳達(dá)不變的內(nèi)容和意義,并遵循譯語規(guī)范,這種層次的翻譯就是等值翻譯。層次偏低的翻譯是逐字翻譯,層次偏高的翻譯是自由翻譯[2]。

        (三)科米薩羅夫的翻譯思想

        科米薩羅夫是蘇俄語言學(xué)翻譯理論的集大成者,也是俄羅斯現(xiàn)代翻譯學(xué)的重要代表人物,被稱為俄羅斯現(xiàn)代翻譯學(xué)之父。他的代表作《現(xiàn)代翻譯學(xué)》(1999年),為俄羅斯現(xiàn)代翻譯學(xué)這一新興學(xué)科的建立作出了杰出的貢獻(xiàn),并標(biāo)志著自20世紀(jì)五六十年代以來蘇俄文藝學(xué)派和語言學(xué)派之爭(zhēng)中語言學(xué)派的最終勝利??泼姿_羅夫的主要翻譯觀點(diǎn)有:1)翻譯的定義。翻譯是言語交際的一種特殊形式,是交際人利用不同語言系統(tǒng)進(jìn)行言語活動(dòng)的特殊形式。因此,翻譯從實(shí)質(zhì)上來說不是譯者的言語行為,而是復(fù)雜的跨語言交際行為。他是兩個(gè)不同語言的言語產(chǎn)品在交際過程中的融合。具體來說,就是三個(gè)言語行為的融合:創(chuàng)造原文的言語行為、創(chuàng)造譯文的言語行為和使不同語言表達(dá)出來的言語產(chǎn)品融合的行為。翻譯要求的僅僅是原文和譯文的交際等值,以使它們?cè)诰唧w的交際行為環(huán)境中可以相互替代。這里的交際等值就是指不同文本(發(fā)出者的文本和接受者的文本)在言語交際行為中的等同,即譯文在功能、內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上與原作一致。2)五種等值類型:交際目的等值、情景等值、情景描寫方式等值、句法結(jié)構(gòu)等值、最大限度等值。前三類屬于情景功能等值,后兩類是語義等值。3)翻譯中語用學(xué)研究的三個(gè)方面:語用意義(文本以內(nèi)譯作最大限度接近原作);語用價(jià)值(文本以外翻譯的實(shí)際目的);語用影響(交際效果,語用改譯)。4)四種翻譯過程描寫模式:情景模式、轉(zhuǎn)換模式、語義模式和心理語言學(xué)模式。5)五種翻譯規(guī)范:語用規(guī)范、體裁-修辭規(guī)范、言語規(guī)范、規(guī)約性規(guī)范和等值規(guī)范。6)系統(tǒng)論述了翻譯學(xué)中的符號(hào)學(xué)、文本學(xué)、文化學(xué)和社會(huì)學(xué)方面[3]。

        縱觀以上三大翻譯理論家及其觀點(diǎn),費(fèi)奧多羅夫代表的是五六十年代早期的蘇俄翻譯思想,是俄國(guó)翻譯理論的萌芽時(shí)期;巴爾胡達(dá)羅夫代表的是七八十年代中期的蘇俄翻譯思想,是俄國(guó)翻譯理論的形成和不斷完善的時(shí)期;科米薩羅夫代表的是九十年代以來俄羅斯現(xiàn)代翻譯學(xué)的思想,是俄國(guó)翻譯理論的成熟時(shí)期。他們的思想觀點(diǎn)一脈相承,層層遞進(jìn),給我們粗略地勾勒出整個(gè)蘇俄翻譯理論史的基本脈絡(luò),也基本上符合整個(gè)國(guó)際譯學(xué)研究的歷史和發(fā)展的新趨勢(shì),呈現(xiàn)出三大突破和文化轉(zhuǎn)向的特點(diǎn)。

        二、俄國(guó)翻譯理論中的三大突破和文化轉(zhuǎn)向

        (一) 突破了“怎么譯”的問題

        俄國(guó)翻譯理論突破了“怎么譯”的問題,深入研究翻譯本質(zhì),翻譯研究的對(duì)象更加豐富,對(duì)翻譯過程的研究更加微觀和精細(xì)。

        費(fèi)奧多羅夫提出的翻譯思想是在20世紀(jì)50年代,正值翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,是翻譯理論的形成時(shí)期。在此之前的2000多年,不僅是在俄國(guó),在整個(gè)西方翻譯理論界,人們大多只是從技術(shù)層面去探討如何更好地翻譯,很少關(guān)注翻譯研究的本體,更別提對(duì)翻譯行為本身及其過程的研究。費(fèi)奧多羅夫系統(tǒng)總結(jié)前人的各種翻譯成果,第一次在俄國(guó)系統(tǒng)化、科學(xué)化地提出了翻譯的語言學(xué)理論、翻譯的研究對(duì)象以及任務(wù),并開始對(duì)等值、翻譯單位等問題進(jìn)行探索。雖然費(fèi)奧多羅夫此時(shí)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)還只是停留在兩種言語產(chǎn)物的交換的水平,對(duì)翻譯單位的認(rèn)識(shí)也較為模糊,但對(duì)這些問題系統(tǒng)化的論述畢竟在整個(gè)俄國(guó)翻譯史上是第一次,而且費(fèi)奧多羅夫?qū)Φ戎档恼J(rèn)識(shí)已經(jīng)具有功能修辭學(xué)的色彩,并試圖將文藝學(xué)翻譯理論囊括到他的普通翻譯理論之中,這些都已頗具近現(xiàn)代翻譯學(xué)的某些雛形。因此,將費(fèi)奧多羅夫視為翻譯理論的開山鼻祖是當(dāng)之無愧的。俄國(guó)的翻譯理論在他所創(chuàng)立的基石上迅速發(fā)展起來。

        巴爾胡達(dá)羅夫是蘇聯(lián)七八十年代翻譯語言學(xué)派的領(lǐng)軍人物。當(dāng)時(shí)翻譯的文藝學(xué)派和語言學(xué)派激戰(zhàn)正酣,真理越辯越明,在這樣的背景下,俄國(guó)的翻譯語言學(xué)理論獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展,對(duì)翻譯和本質(zhì)、等值、翻譯單位等問題的認(rèn)識(shí)也達(dá)到了一個(gè)更高的水平。在翻譯本質(zhì)的問題上,巴爾胡達(dá)羅夫在費(fèi)奧多羅夫的觀點(diǎn)之上進(jìn)一步提出“內(nèi)容和意義不變”,并明確指出這里的“內(nèi)容和意義不變”是廣義的,即按符號(hào)學(xué)的三分法劃分為所指意義、語用意義和語言內(nèi)部意義的不變。這無論從深度還是廣度上都大大豐富了翻譯這個(gè)概念的內(nèi)涵和外延,標(biāo)志著那個(gè)年代的學(xué)者們對(duì)翻譯本體的認(rèn)識(shí)水平達(dá)到了一個(gè)新的高度。此外,他還對(duì)翻譯單位和等值問題進(jìn)行了更為深入地探索。費(fèi)奧多羅夫只是提出翻譯單位不會(huì)永恒,應(yīng)當(dāng)多元化,但并未直接指出翻譯單位到底是什么,也沒有將翻譯單位和等值聯(lián)系起來進(jìn)行研究。巴爾胡達(dá)羅夫則引入語義學(xué)的研究成果,明確地將翻譯單位劃分為六大層次,并認(rèn)為只有必要和足夠?qū)哟蔚姆g才是等值的翻譯。這在俄國(guó)翻譯史上也是首次,具有十分積極的意義。因?yàn)樵诖酥蟮膸资昀铮S多學(xué)者(如,Алексеева, Латышев, Ю.П.Солодуб等)從功能語言學(xué)的角度來探討翻譯單位時(shí),總離不開他提出的這六個(gè)層次。

        科米薩羅夫是現(xiàn)代翻譯學(xué)的代表人物,其翻譯研究涵蓋面廣,具有一整套理論體系,包括翻譯的研究對(duì)象、內(nèi)容、本質(zhì)、任務(wù)、模式、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、對(duì)應(yīng)形式、語用問題、修辭問題、文本學(xué)方面等等,內(nèi)容十分豐富,這都是以前的譯學(xué)研究者所難以企及的。特別是在對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)上,科米薩羅夫強(qiáng)調(diào)翻譯是一種復(fù)雜的跨語言交際行為,是兩個(gè)不同語言的言語產(chǎn)品在交際過程中的融合,并從跨文化交際的角度,提出翻譯要求的僅僅是原文和譯文在交際上的等值,這就將巴爾胡達(dá)羅夫的“文本等值觀”大大向前推進(jìn)了一步。由此看來,科米薩羅夫已經(jīng)不再拘泥于文本,開始從跨語言文化交際的視角來審視翻譯,而且所提出的五種等值類型不僅具有獨(dú)創(chuàng)性,還具有很強(qiáng)的操作性。此外,科米薩羅夫的翻譯理論既重視翻譯的“規(guī)范性”,也重視其“描寫性”,在翻譯過程模式化和翻譯規(guī)范系統(tǒng)化方面都有許多創(chuàng)新之處,具有辨證的思想成分,理論體系性強(qiáng)。這都說明,這一時(shí)期的俄國(guó)翻譯理論較為成熟,已對(duì)翻譯的過程進(jìn)行十分微觀的分析。這樣一來,人們對(duì)翻譯的過程和目的也就看得更清楚、更透徹了。

        綜上所述,我們可以看到:自費(fèi)奧多羅夫突破“怎么譯”的樊籬,首次提出翻譯的語言學(xué)理論之后,俄國(guó)的一代代學(xué)者逐漸摒棄了傳統(tǒng)的語文學(xué)翻譯理論,開始系統(tǒng)地、科學(xué)地研究翻譯。于是對(duì)翻譯的本質(zhì)認(rèn)識(shí)逐漸深化,翻譯研究的對(duì)象逐步擴(kuò)大,翻譯的過程也逐步明晰,俄羅斯的翻譯理論思想逐漸趨于成熟。

        (二)突破了文本

        俄國(guó)翻譯理論突破了文本,將研究的范圍擴(kuò)展到文本之外,包括對(duì)接受者、語用目的和語用效果的研究,開始從跨文化交際的角度來研究翻譯。

        費(fèi)奧多羅夫的翻譯研究?jī)H僅只局限于文本之內(nèi),并沒有將研究的視角延伸至文本以外,僅僅從微觀語言學(xué)的視角來審視翻譯。這也與當(dāng)時(shí)他所處的環(huán)境有關(guān),因?yàn)槟莻€(gè)時(shí)候正是形式主義和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)蓬勃發(fā)展的時(shí)候,費(fèi)奧多羅夫的翻譯研究自然也深受其影響。當(dāng)時(shí),語用學(xué)、接受美學(xué)、讀者反應(yīng)等理論并沒有真正應(yīng)用于翻譯理論的研究之中。直到70年代,語用學(xué)、符號(hào)學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科有風(fēng)生水起之勢(shì),并逐漸應(yīng)用于翻譯理論研究。因此巴爾胡達(dá)羅夫就明確將翻譯理論列入宏觀語言學(xué),指出在翻譯中研究超語言因素(包括心理因素、社會(huì)因素、種族因素等)的重要性。他在翻譯理論研究中開始提到“語用意義”,并認(rèn)為語用意義也是翻譯轉(zhuǎn)換過程中需要傳達(dá)的很重要的一個(gè)部分。他將詞的語用意義明確劃分為修辭特征、語域和感情色彩三類,并指出正確傳達(dá)句子的交際功能切分是求得等值不可或缺的條件。當(dāng)翻譯時(shí)沒有直接實(shí)用的對(duì)應(yīng)單位時(shí),可以用補(bǔ)償法、描寫性翻譯法和比喻法等來傳達(dá)語用意義[4]。與此同時(shí),巴爾胡達(dá)羅夫還認(rèn)為翻譯的語用方面不僅包括語用意義,還包括交際過程參與者對(duì)某些符號(hào)不同的理解程度,以及根據(jù)自己的語言和超語言經(jīng)驗(yàn)(即背景知識(shí))對(duì)它們作出的不同解釋。巴爾胡達(dá)羅夫?qū)Ψg的語用方面的研究非常重要,因?yàn)檫@標(biāo)志著蘇俄翻譯理論家們已經(jīng)開始將研究的視角投向文本之外,在宏觀語言學(xué)的大背景下來審視翻譯,將交際過程的參與者、超語言因素、文本接受理論等應(yīng)用于翻譯的研究之中。從某種程度上來說,這是蘇俄翻譯理論家們突破文本的第一大步。到了90年代,科米薩羅夫已經(jīng)開始從跨文化交際的視角來研究翻譯了,認(rèn)為翻譯是創(chuàng)造原文的言語行為、創(chuàng)造譯文的言語行為和使用不同語言表達(dá)出來的言語產(chǎn)品的融合。作為復(fù)雜的跨語言交際行為,翻譯研究需重視譯者和文本接受者。他所提出的翻譯學(xué)的語用方面更為具體和詳細(xì),包括語用意義、語用價(jià)值和語用影響這三大類,并列舉了大量的實(shí)例來加以說明,內(nèi)容十分豐富,可操作性更強(qiáng)。其交際等值理論也是建立在跨語言文化交際的基礎(chǔ)之上。更值得稱道的是,他將翻譯學(xué)與文化學(xué)、社會(huì)學(xué)相結(jié)合,進(jìn)行系統(tǒng)地研究,取得了豐富的成果。這些都是對(duì)費(fèi)奧多羅夫和巴爾胡達(dá)羅夫翻譯思想的極大超越。由此看來,科米薩羅夫的翻譯理論已經(jīng)擺脫了文本的束縛,對(duì)翻譯本質(zhì)的理解達(dá)到了一個(gè)新的高度,已具備了現(xiàn)代翻譯學(xué)的思想。在科米薩羅夫之后,現(xiàn)代俄羅斯著名翻譯學(xué)家斯多布尼科夫(Сдобников В. В.)則系統(tǒng)而完整地提出了翻譯的語際交際公式,展示了翻譯交際的全過程,使得翻譯的跨文化交際研究達(dá)到了一個(gè)相當(dāng)高的水平[5]。

        因此,從費(fèi)奧多羅夫翻譯的語言學(xué)理論到科米薩羅夫的現(xiàn)代翻譯學(xué)再到后來斯多布尼科夫的翻譯語際交際公式,實(shí)質(zhì)上是一個(gè)文本逐步敞開的過程,對(duì)翻譯理論的研究也逐漸由微觀走向宏觀,由文本以內(nèi)走向文本以外,從單純的語言學(xué)研究邁向跨文化交際研究。

        (三)翻譯研究突破了單純的語言學(xué)領(lǐng)域

        俄國(guó)翻譯理論將翻譯研究作為一門獨(dú)立的科學(xué),突破了單純的語言學(xué)領(lǐng)域,走向多學(xué)科性,與文藝學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、符號(hào)學(xué)都有著密不可分的關(guān)系。

        這一點(diǎn)從費(fèi)奧多羅夫本人對(duì)自己理論作出的修正就可以看得出來。費(fèi)奧多羅夫的《翻譯理論概要》(1953年版)中指出,翻譯理論只能從語言學(xué)的角度來加以研究;而在1968年和1983年的版本中,費(fèi)奧多羅夫則在此處做了主要的修正,認(rèn)為各種理論都可以獨(dú)立存在,無需一種理論從屬于另一種理論。他在1966年發(fā)表的《爭(zhēng)取翻譯理論中各種意見的綜合》一文中明確提出:“現(xiàn)在仍然堅(jiān)持在文藝翻譯的理論中只有走文藝學(xué)的路子或只有走語言學(xué)的路子才是恰當(dāng)?shù)?,這種提法已經(jīng)過時(shí)了,落后了。當(dāng)前是各門科學(xué)空前協(xié)作的時(shí)代……”這說明費(fèi)奧多羅夫本人對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí)也是在不斷深化的,認(rèn)為翻譯的多學(xué)科性是其發(fā)展的必然趨勢(shì)。以后的翻譯理論家們的探索也逐步證明了這一點(diǎn)。

        巴爾胡達(dá)羅夫已經(jīng)將符號(hào)學(xué)、語用學(xué)的研究成果運(yùn)用于翻譯理論的研究之中了。正如前面所敘述的,他所提出的翻譯定義、翻譯單位、等值等理論都是建立在這些學(xué)科的基礎(chǔ)之上,他所提出的超語言因素中已經(jīng)開始出現(xiàn)文化學(xué)、社會(huì)學(xué)的某些成果了,只是不系統(tǒng)、不完善而已。并且,在蘇聯(lián)六七十年代,翻譯學(xué)派的兩大陣營(yíng)激戰(zhàn)正酣,信息論、控制論、心理學(xué)、應(yīng)用數(shù)學(xué)等理論也蓬勃發(fā)展起來。在這樣的大背景下,巴爾胡達(dá)羅夫提出了翻譯的文藝學(xué)理論、翻譯的心理學(xué)理論、翻譯的控制論、信息論、應(yīng)用數(shù)學(xué)理論和翻譯教學(xué)法等等,為翻譯的多學(xué)科發(fā)展指明了方向。這相對(duì)于費(fèi)奧多羅夫的翻譯思想來說已經(jīng)是跨越了一大步了。但是巴爾胡達(dá)羅夫始終認(rèn)為,翻譯的語言學(xué)理論是翻譯學(xué)的核心部分,其他流派如文藝學(xué)派、心理學(xué)派、數(shù)控論派等等都應(yīng)當(dāng)圍繞它來發(fā)展,各種非語言學(xué)科對(duì)翻譯的興趣是有限的。這就暴露了他翻譯思想的某些局限性。

        科米薩羅夫的翻譯思想涵蓋的范圍則更加廣泛,他系統(tǒng)而廣泛地運(yùn)用語義學(xué)、語用學(xué)、符號(hào)學(xué)、修辭學(xué)、文本學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等各學(xué)科的優(yōu)秀成果來研究翻譯,研究的深度和廣度是俄國(guó)歷史上任何翻譯理論家所難以望其項(xiàng)背的。正是因?yàn)榭泼姿_羅夫翻譯思想的這種多學(xué)科性、多角度性才使得他成為俄羅斯現(xiàn)代翻譯學(xué)的重要先驅(qū)?!冬F(xiàn)代翻譯學(xué)》中的許多觀點(diǎn)都反映出現(xiàn)代翻譯理論研究中的許多新的趨勢(shì),為今后譯學(xué)者的探索指明了方向。在他之后的許多俄羅斯翻譯理論家,如斯多布尼科夫(Сдобников)開始從詮釋學(xué)的角度來研究翻譯,加爾博夫斯基(Гарбовский)從對(duì)比修辭學(xué)的角度來研究翻譯等等。

        由此看來,翻譯學(xué)的多學(xué)科性質(zhì)今后還會(huì)越來越明顯,目前不少學(xué)者已開始將翻譯學(xué)與政治學(xué)、生態(tài)學(xué)、生態(tài)女性文學(xué)、人類學(xué)、邏輯學(xué)、民族學(xué)、宗教學(xué)等聯(lián)系起來進(jìn)行研究,并取得了豐碩的成果,這些都說明翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科正走向與其他多門學(xué)科空前協(xié)作的輝煌時(shí)期。

        (四) 呈現(xiàn)出翻譯的文化轉(zhuǎn)向

        俄國(guó)翻譯理論呈現(xiàn)出翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯研究從純語言層面轉(zhuǎn)向探討社會(huì)、歷史和文化層面對(duì)翻譯活動(dòng)的影響與制約,為翻譯研究提出了新的研究范式。

        翻譯的文化轉(zhuǎn)向發(fā)端于20世紀(jì)70年代的西方,埃文·左哈(Even Zohar)、安德魯·勒夫維爾(Andre Lefevere)、蘇珊·巴斯納特(Suan Basnett)等一大批著名翻譯理論家對(duì)此都作出過研究。加拿大翻譯學(xué)者西蒙指出:“‘文化轉(zhuǎn)向’是翻譯研究中最激動(dòng)人心的進(jìn)展,它意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度。”[6]西方文化學(xué)派學(xué)者們的觀點(diǎn)無疑對(duì)俄國(guó)譯學(xué)產(chǎn)生了巨大的影響,因此不少俄國(guó)學(xué)者逐漸將翻譯研究從譯語本位觀中解放出來,開始強(qiáng)調(diào)翻譯中的社會(huì)、歷史、文化因素,拓展翻譯研究的新境界?;赝K俄翻譯理論史,巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯思想中已經(jīng)出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向的萌芽。他提出的翻譯屬于宏觀語言學(xué)的研究范疇,在翻譯研究中應(yīng)重視超語言因素(包括心理因素、社會(huì)因素、文化因素、種族因素、地理因素等)的作用和影響等,都預(yù)示著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。然而,遺憾的是,巴爾胡達(dá)羅夫并未對(duì)翻譯理論中的文化觀點(diǎn)展開系統(tǒng)而詳盡的論述。之后俄國(guó)的不少翻譯理論家,如什維策爾(Швейцер)、拉特舍夫(Латышев)、托佩爾(Топер)都相繼提出并且研究過翻譯中的文化問題。直到科米薩羅夫在總結(jié)前人的思想和觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,借鑒西方的最新研究成果,系統(tǒng)地提出了翻譯的跨文化研究范式,才標(biāo)志著俄國(guó)翻譯的文化轉(zhuǎn)向走向成熟。在科米薩羅夫之后,更多的俄羅斯翻譯理論家從跨文化交際的層面來研究翻譯,如斯多布尼科夫、加爾博夫斯基、索洛杜普(Солодуб)等等。他們共同構(gòu)成了俄羅斯翻譯的文化學(xué)派,成為國(guó)際譯壇上一支重要的研究力量。這些都標(biāo)志著俄羅斯譯學(xué)正在進(jìn)行著文化研究范式的轉(zhuǎn)變。需要指出的是,文化轉(zhuǎn)向并非是當(dāng)今俄羅斯譯學(xué)唯一的趨勢(shì),而僅僅只是一個(gè)新的研究層面。當(dāng)今世界各國(guó)的譯學(xué)都處于多元化發(fā)展的態(tài)勢(shì),俄羅斯的譯學(xué)也是如此。

        三、結(jié)束語

        縱觀俄國(guó)近60年的翻譯理論史,我們可以清晰地看到俄羅斯譯學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)呈現(xiàn)出三大突破和文化轉(zhuǎn)向的特點(diǎn)。作為三個(gè)重要?dú)v史階段的杰出代表,費(fèi)奧多羅夫、巴爾胡達(dá)羅夫、科米薩羅夫給我們呈現(xiàn)出屬于那個(gè)時(shí)代的學(xué)者們的翻譯思想和觀點(diǎn),也對(duì)今后俄羅斯譯學(xué)的繼續(xù)發(fā)展和當(dāng)今國(guó)際譯壇產(chǎn)生巨大影響。今后,翻譯學(xué)作為一門邊緣的學(xué)科將朝著多學(xué)科、多元化的方向繼續(xù)前進(jìn),俄羅斯譯學(xué)也必將呈現(xiàn)出百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的態(tài)勢(shì)。

        參 考 文 獻(xiàn)

        [1]Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистическая проблема) [M].М:Высшая школа, 1983: 5-17.

        [2]Бархударов Л.С.Язык и перевод[M].М: Международные отношения,1975: 7-21.

        [3]Комиссаров В.Н.Современное переводоведение[M].М: ЭТС,1999:260-279.

        [4]巴爾胡達(dá)羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,虞杰,等,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1985:146.

        [5]Сдобников В. В.Петрова О. В.Теория перевода[M].Нижний новгород:Нижегородский лингвистический университет, 2001:257.

        [6]Simen, S. Gender in translation: Cultural Identiry and the Politics of transmission[M].London: Routledege, 1996: 67.

        (責(zé)任編輯龔勤)

        猜你喜歡
        文化轉(zhuǎn)向
        傳播學(xué)范式危機(jī)的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型與路徑拓展
        簡(jiǎn)析翻譯學(xué)中的文化轉(zhuǎn)向
        文教資料(2017年9期)2017-06-08 23:58:41
        探討文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語翻譯的啟示分析
        速讀·中旬(2016年10期)2017-05-10 02:08:42
        文化轉(zhuǎn)向:新文化史學(xué)對(duì)教育史學(xué)的方法論啟示
        試論文化轉(zhuǎn)向后的翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
        全球化語境下翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
        當(dāng)代西方心理學(xué)的文化轉(zhuǎn)向研究
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 15:47:43
        從西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向看歸化與異化
        人間(2016年31期)2016-12-17 22:57:02
        旅游文本中的顯性翻譯和隱性翻譯
        翻譯與文化環(huán)境
        亚洲天堂av在线免费播放| 色av综合av综合无码网站| 97在线视频免费| 国产精品日本中文在线| 国产丝袜美腿精品91在线看| 亚洲人午夜射精精品日韩| 不卡高清av手机在线观看| 一区二区三区在线视频爽| 国产在线观看自拍av| 亚洲精品一区国产欧美| 手机看片福利盒子久久青| 亚洲综合网中文字幕在线| 99久久国产精品网站| 亚洲aⅴ在线无码播放毛片一线天 中国国语毛片免费观看视频 | 蜜桃久久综合一区二区| 国产播放隔着超薄丝袜进入| 国产内射性高湖| 国产精品nv在线观看| 亚洲中文字幕九色日本| 精品国产拍国产天天人 | 中文字幕久久精品一二三区 | 国产一区av男人天堂| 被黑人猛躁10次高潮视频| 久久se精品一区精品二区国产| 日韩一区二区中文字幕| 亚洲av成人无码久久精品老人| 亚洲av无码一区二区二三区 | 亚洲av国产大片在线观看| 国产日韩精品中文字幕| 米奇777四色精品人人爽| 中文字幕在线观看国产双飞高清 | 自拍 另类 综合 欧美小说| 国成成人av一区二区三区| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 国产99久久亚洲综合精品| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 国产不卡视频在线观看| 成人无码α片在线观看不卡| 色伊人国产高清在线| 久久久国产熟女综合一区二区三区 | 在线播放真实国产乱子伦|