張曉娟
【摘要】翻譯不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的交際活動,本文以操控理論為視角,側(cè)重分析意識形態(tài)對張谷若譯作《大衛(wèi)·考坡菲》的影響,探究特殊的社會文化和時代背景下意識形態(tài)對譯者翻譯選材和翻譯策略的影響和制約。
【關(guān)鍵詞】意識形態(tài);翻譯選材;翻譯策略
一、引言
20世紀(jì)70年代,翻譯研究呈現(xiàn)一派多元化的趨勢,突破傳統(tǒng)的文學(xué)或語言學(xué)的模式而上升為一種文化的反思。兩種不同語言文本的轉(zhuǎn)換過程中,因時代背景和文化傳統(tǒng)的不同,譯者不可避免地會對原作的內(nèi)容進(jìn)行增加、刪減、意譯以及文化背景移植,對原作進(jìn)行再創(chuàng)造,其實質(zhì)是一項以交流信息為目的的跨語言、跨文化的活動,順應(yīng)當(dāng)時的社會和文化意識趨勢。美國翻譯學(xué)者勒菲弗爾提出,“翻譯是對原文的一種改寫,而改寫是文學(xué)服務(wù)于某種權(quán)力的操控?!弊g者在解讀原文本的內(nèi)容與信息時,總是不可避免地受當(dāng)時社會背景、歷史文化的影響,同時融入譯者個人的階級立場、思維模式、審美觀念等因素。19世紀(jì)英國批判現(xiàn)實主義時期偉大作家狄更斯,是最早被譯介到中國的歐美作家之一,他的作品《大衛(wèi)·科波菲爾》是世界文學(xué)的經(jīng)典,揭露了統(tǒng)治階級的貪婪與虛偽,表達(dá)了對勞苦大眾的深切同情。這部小說在中國有多種譯本,張谷若版本堪稱譯作中的精品。
二、意識形態(tài)對翻譯選材的影響
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,意識形態(tài)對翻譯文本的選擇起著至關(guān)重要的作用。社會語境、翻譯動機(jī)、譯者立場、文化取向、讀者審美期待等諸多因素都制約和影響著翻譯的選材,而這些因素又處于意識形態(tài)的控制之中。
張谷若的譯作《大衛(wèi)·考坡菲》第一版于1980年由上海譯文出版社出版。“這個時期的中國文學(xué)界開始了對‘人的覺醒和對文學(xué)的反思,翻譯文學(xué)又一次成為突破僵化的文學(xué)觀念和陳舊的文學(xué)創(chuàng)作模式的先鋒,填補(bǔ)了因文學(xué)創(chuàng)作匱乏、陳舊而形成的文學(xué)真空,成為創(chuàng)作文學(xué)的一種富有刺激性的借鑒、仿效的對象?!闭亲g入語文化的強(qiáng)烈文學(xué)內(nèi)需,大量啟迪民智的優(yōu)秀西方文學(xué)作品被譯介和重譯。張谷若選擇翻譯這部小說,因其主題被認(rèn)為具有進(jìn)步意義,小說弘揚(yáng)人道主義的博愛和仁慈,抨擊了爾虞我詐、弱肉強(qiáng)食的社會現(xiàn)狀,同情社會弱勢群體的困苦生活,其內(nèi)容恰好迎合了當(dāng)時的社會意識形態(tài)。
三、意識形態(tài)對翻譯策略的影響
翻譯不僅是信息在文本之間的過渡,更是在文化之間的過渡。在翻譯的過程中,意識形態(tài)對外國文學(xué)經(jīng)典的操控,不僅表現(xiàn)在對文本的選擇上,還影響并制約著譯者的翻譯策略。這種操控有時是無形的,有時卻明顯地流露出意識形態(tài)的痕跡。
張谷若的翻譯策略具有一定的時代背景,這個時期的翻譯工作者,更專注于語言的文學(xué)表現(xiàn)形式,對語言的價值有了更深層次的理解。張谷若提出“地道的原文,地道的譯文”,他強(qiáng)調(diào)翻譯尤其是文學(xué)翻譯,絕對不能逐字逐句地硬譯,必須用地道的語言對原文進(jìn)行翻譯,忠實原文意義。他認(rèn)為翻譯在再現(xiàn)原文風(fēng)格的同時也要表達(dá)得自然,讓讀者在閱讀時有流暢之感,要保留原文藝術(shù)性和異國風(fēng)味的傳達(dá)。對于讀者較為陌生的原文中的一些地理知識和民間傳說,張谷若采用注釋的手段。譯者也逐漸意識到“穩(wěn)步地吸收異國情調(diào)的表達(dá)方式、語言結(jié)構(gòu)能給漢語提供外來營養(yǎng),有助于豐富漢語的表現(xiàn)力,促進(jìn)語言、文學(xué)、文化交流?!睆埞热粼谧g作中張弛有度得運(yùn)用了大量的四字格,短小精悍、生動活潑,使得譯文富有美感、精彩無比,地道傳神提高了譯文的文學(xué)價值和藝術(shù)價值。
例1:She laughs,and told me they were impudent fellows who talked nonsense.
張譯:她聽了笑了起來,跟著說,他們這幾個人,凈胡說八道,真不要臉。
張谷若對這句話的翻譯是他一貫風(fēng)格的精髓。語言意識很強(qiáng),作品中的人物語言符合他的身份和個性。這是大衛(wèi)的媽媽聽到別人對她的評價后說的話,短語“胡說八道”和“不要臉”往往被中國家庭婦女用來開玩笑或嚴(yán)肅表述一些不得體的語言或行為,譯者結(jié)合具體的語境使譯文中人物的話語符合其身份性格。譯文沒有過多去遷就原文的詞匯和句法,沒有刻意去保持形式的相同,但是說話的語氣和意義都傳達(dá)出了原文的效果,保存了原文的韻味和感染力。
例2:Ham Pegotty,who went to the national school,and was a very dragon at his catechism,and who may therefore be regarded as a credible witness,reported next day…
張譯:漢·坡勾提是在國家學(xué)校里上學(xué)的,學(xué)習(xí)《教義問答》像龍一樣,因此可以看作是靠得住的證人。他第二天對人說……
注:西歐古代傳說中往往說龍守護(hù)寶物,專心致志,晝夜不眠,如希臘神話中鋒的亥斯拍利地斯的龍,此處言漢于《教義問答》之誦習(xí),亦專心致志,如龍之守護(hù)寶物。
“龍”的形象在西方和東方文化中有著不同的解讀。在中國文化中,“龍”是幸運(yùn)、皇室和權(quán)力的象征,而英語中它最初是指大型兇猛的動物。由于地理位置、社會歷史以及文化價值觀的差異,英語和漢語中相同的事物可能表達(dá)不同的意義,而不同的事物可能表達(dá)相同的意義。張谷若采用直譯和注釋,保持原文的風(fēng)格特點(diǎn)和異國風(fēng)味,幫助讀者可以充分了解原作品中所蘊(yùn)含的風(fēng)俗習(xí)慣和傳統(tǒng)文化,縮短了原文和讀者之間的距離。
四、結(jié)束語
文學(xué)翻譯不是在真空中進(jìn)行的,它反映了某種意識形態(tài),在特定的社會文化中以特定的方式操控著文學(xué)在社會中所承擔(dān)的作用。綜上所述,在譯本《大衛(wèi)》翻譯的過程中,從翻譯選材到翻譯策略,譯者張谷若受到一定意識形態(tài)的制約是毋庸置疑的。