方廷鈺++陳鋒++包玉慧++王曦
摘要:文章以中外文化交流為背景,簡(jiǎn)略回顧了中醫(yī)翻譯的歷史進(jìn)程,并對(duì)當(dāng)前漢英綜合性詞典中中醫(yī)詞條的譯文進(jìn)行了評(píng)述,指出了存在的問(wèn)題,主要集中在對(duì)中醫(yī)詞條的曲解、望文生義、譯文混亂、定義錯(cuò)誤、過(guò)多的解釋性翻譯和不規(guī)范翻譯等方面。作者認(rèn)為,直譯、意譯、音譯、借用、約定俗成等原則仍然是中醫(yī)翻譯的指導(dǎo)原則。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)翻譯史,中醫(yī)術(shù)語(yǔ),錯(cuò)譯,誤譯
中圖分類號(hào):H059;H083;R2文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578(2015)06-0026-04
收稿日期:2015-04-09
基金項(xiàng)目:北京中醫(yī)藥大學(xué)2015年教育科學(xué)研究項(xiàng)目“通識(shí)教育視域下的大學(xué)英語(yǔ)課程體系研究與實(shí)踐”(XJY15034)
作者簡(jiǎn)介:方廷鈺(1935—),上海市人,漢族,北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院中醫(yī)傳播與研究中心主任,第二、三屆中醫(yī)藥名詞審定委員會(huì)委員,中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)首席顧問(wèn),研究方向?yàn)獒t(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和研究。通訊作者:陳鋒(1967—),江蘇鎮(zhèn)江人,碩士,北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院副院長(zhǎng),副教授,研究方向?yàn)獒t(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯。通信方式:1186070428@qq.com。
一中醫(yī)翻譯歷史
翻譯和文化交流是密切聯(lián)系在一起的??v觀中國(guó)歷史,晉至五代,中醫(yī)學(xué)發(fā)展處于世界領(lǐng)先地位,影響至東南亞和阿拉伯地區(qū)。公元561年,蘇州人知聰攜《本草經(jīng)》《脈經(jīng)》《明堂圖》赴日,途經(jīng)高麗,居一年,傳授中醫(yī)學(xué)。隋唐時(shí)期,高麗留學(xué)生8000余人來(lái)華,《傷寒論》《千金方》《諸病源候論》《外臺(tái)秘要》遂傳入高麗,《本草經(jīng)集注》中載有人參、五味子等來(lái)自高麗的藥物。到兩宋時(shí)期,醫(yī)學(xué)交流達(dá)到高潮。中日醫(yī)學(xué)交流始自公元562年,公元754年鑒真去日本傳習(xí)道醫(yī)。宋金時(shí)期,日本以中醫(yī)為藍(lán)本出版了《頓醫(yī)抄》《萬(wàn)安方》等書。公元1487—1498年,日本田代三喜來(lái)華學(xué)醫(yī),崇尚醫(yī)家李杲、朱丹溪,寫成《啟迪集》。中印之間很早開(kāi)始醫(yī)學(xué)交流,唐代的《千金方》中載有天竺按摩法,《隋書》中記載譯成中文的印度醫(yī)書有11種之多。中國(guó)和阿拉伯世界的醫(yī)學(xué)交流始于公元2世紀(jì),阿富汗僧人譯《胞胎經(jīng)》。公元518年,波斯藥物進(jìn)入中國(guó)。公元10世紀(jì),阿拉伯醫(yī)生阿維森納撰著的《醫(yī)典》中有《脈經(jīng)》的資料。宋金時(shí)期,《回回藥方》譯成中文。中歐醫(yī)學(xué)交流主要始于明清時(shí)期。1644年,波蘭傳教士卜彌格(Boym, Michel)來(lái)華,首先將《黃帝內(nèi)經(jīng)》《脈訣》介紹給西方。1656年,《中國(guó)植物志》被譯成拉丁文。1674年,荷蘭牧師赫爾曼·布紹夫(Herman Busschof)出版了Het Podagra(《痛風(fēng) 腳》)一書,介紹了艾灸治療痛風(fēng)和關(guān)節(jié)炎。英國(guó)的約翰·弗洛耶(John Floyer)受德國(guó)醫(yī)生安德烈·克雷耶(Andreas Cleyer)翻譯的《脈經(jīng)》的啟發(fā),發(fā)明了測(cè)試脈搏的機(jī)械裝置,他于1707年在倫敦出版了The Physician′s PulseWatch(《醫(yī)生脈診表》)。凡此種種說(shuō)明,中醫(yī)翻譯成外文已有悠久歷史,翻譯成西方的拼音文字也有幾百年的歷史。由于歷史原因,國(guó)內(nèi)一直沒(méi)有系統(tǒng)的中醫(yī)著作和醫(yī)理的翻譯作品,直到1949年新中國(guó)成立以后,中醫(yī)翻譯才獲得足夠的重視。
二中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題
由于國(guó)內(nèi)翻譯人士的學(xué)術(shù)、語(yǔ)言水平差異較大,中醫(yī)文化又深?yuàn)W難懂,要把方塊漢字演繹成西方拼音文字有很大難度。西方人在翻譯中醫(yī)的時(shí)候,由于缺乏對(duì)中國(guó)文化和哲學(xué)的了解,也不能做到得心應(yīng)手,所以至今中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯還不能達(dá)到統(tǒng)一,實(shí)際上還是各家說(shuō)各家的,甚至出現(xiàn)不少誤譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象,妨礙了中醫(yī)藥的國(guó)際交流和傳播。近年來(lái),國(guó)內(nèi)陸續(xù)出版了一些中醫(yī)漢英詞典,有些綜合類詞典中也包含有中醫(yī)的內(nèi)容,但是我們發(fā)現(xiàn),許多翻譯不盡人意,今摘選部分分述如下。
1.沒(méi)有理解中醫(yī)詞條內(nèi)容
例1.把《內(nèi)經(jīng)》譯為Classic of Internal Medicine?!秲?nèi)經(jīng)》是《黃帝內(nèi)經(jīng)》的簡(jiǎn)稱?!啊饵S帝內(nèi)經(jīng)》是我國(guó)古代早期的一部醫(yī)學(xué)總集,書名首見(jiàn)于《漢書·藝文志·方技略》,該志記載了醫(yī)經(jīng)七家,其中包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》18卷,《黃帝外經(jīng)》37卷,《黃帝外經(jīng)》和其他五家均佚,僅留下《黃帝內(nèi)經(jīng)》。本書成書于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(475—221 B.C.),非黃帝所作,由多名作者書寫而成,為了顯示其價(jià)值,書名冠以黃帝。內(nèi)容包括人體的生理、病理、解剖、診斷、治療等內(nèi)容,是中醫(yī)藥的理論基礎(chǔ)。”在西醫(yī)里,internal medicine是“內(nèi)科學(xué)”的意思,《道蘭氏袖珍英漢醫(yī)學(xué)詞典》對(duì)internal medicine的釋義是“that dealing especially with diagnosis and medical treatment of diseases and disorders of internal structures of the body”[2]?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》和《黃帝外經(jīng)》只是一部醫(yī)書的上下兩冊(cè)而已,絕不是講述“內(nèi)科醫(yī)學(xué)”的醫(yī)書,因此不能譯成Classic of Internal Medicine。
例2.“證”“癥”不分:“證是中醫(yī)學(xué)所特有的一個(gè)診斷概念,是對(duì)疾病發(fā)展過(guò)程中某一個(gè)階段的病位、病因、病性及病勢(shì)等所做的病理性概括,是對(duì)疾病當(dāng)前病理本質(zhì)所做的結(jié)論,如陰虛證?!盵3]英語(yǔ)里沒(méi)有一個(gè)合適的對(duì)等語(yǔ),所以根據(jù)它的含義,中外學(xué)者把它譯成syndrome或pattern。syndrome的原義是a set of symptoms which occur together; the sum of signs of any morbid state(綜合征),pattern指a characteristic set of traits or actions,意思相似。symptom指any subjective evidence of diseases or of a patient′s condition(癥狀),與“證”的含義完全不同。有的詞典的中文詞條“虛證”“實(shí)證”“寒證”都寫成“虛癥”“實(shí)癥”“寒癥”,從含義來(lái)看,這是錯(cuò)誤的。endprint
例3.對(duì)“邪”的理解不正確。有本詞典將詞條“邪”譯為unwholesome environmental factor(有害的環(huán)境因素),與原義相去甚遠(yuǎn)。中醫(yī)的“邪”出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)·評(píng)熱病論》,泛指各種致病因素及其病理?yè)p害,包括內(nèi)邪和外邪。拿風(fēng)來(lái)說(shuō),既有內(nèi)風(fēng)又有外風(fēng),都能致病,正確的譯文是pathogenic factor,或者譯成evil。
2.譯文混亂
例4.“虛火”“虛汗”“虛胖”“虛熱”:這些詞條都含有一個(gè)“虛”字,中醫(yī)里的“虛”主要指正氣不足,一般譯成asthenia或deficiency。asthenia指lack or loss of strength and energy, deficiency指a lack or defect。有的詞典把“虛火”譯成deficiency of fire,使人摸不著頭腦,難道是lack of fire (缺火)啦?中醫(yī)里的“虛火”是傷陰引起的火熱證,伴隨的癥狀有午后潮熱、手足心煩熱、口渴、盜汗等,一般可以譯作fire due to consumption of yin,fire in a deficiency condition或deficiencyfire。
例5.把“本草”和“中草藥”都譯為Chinese herbal medicine。其實(shí),這兩者之間是有區(qū)別的?!拔覈?guó)古代記載藥物的著作,包括圖譜之類,稱為本草。一般認(rèn)為中藥書上有記載,中藥店經(jīng)常出售的中藥商品,與民間或草藥醫(yī)使用后的草藥,合稱為中草藥?!盵4]據(jù)Chinese Herbal Medicine:Materia Medica,關(guān)于“本草”的翻譯有以下一段說(shuō)明:“The phrase 本草, which we have translated as materia medica, did not appear until the Eastern Han,where it referred to both the materia medica and the knowledge to obtain them.”[5]《多蘭醫(yī)學(xué)詞典》對(duì)materia medica的定義是“that branch of medical study which deals with drugs, their sources, preparations, and uses”[6]。《中華人民共和國(guó)藥典》把“中草藥材”譯成Chinese Materia Medica[7],符合原義?!爸胁菟帯弊g成Chinese herbal medicine未嘗不可,但回譯的時(shí)候,便可能被理解成“中草藥醫(yī)”或“中醫(yī)”了。
3.解釋性的翻譯過(guò)多
漢英詞典的主要任務(wù)是為讀者提供漢英對(duì)等詞,拿來(lái)后可以在句子中直接使用,只有在因地域、文化差異導(dǎo)致沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞的情況下,才考慮采用解釋性譯文。
例6.把“安神”譯為relieve the uneasiness of the body and mind。按照中醫(yī)理論,“安神”是指“治療神志不安,心悸失眠的方法”。一般公認(rèn)的譯法是calm the mind。
例7.把“經(jīng)脈”譯為passages through which vital energy circulates, regulating bodily function。經(jīng)脈出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞·經(jīng)脈》,即經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)中的主干,是人體氣血運(yùn)行的主要通道。如果是解釋,則本釋義不夠完全。目前,詞典、教科書和論文中一般都把經(jīng)脈譯成channel或meridian,而且后者已見(jiàn)于《多蘭氏醫(yī)學(xué)詞典》[6]。
例8.把“留針”譯為keep the acupuncture needles in a certain point for designated period of time。“留針”也是中醫(yī)針灸中常用的術(shù)語(yǔ),出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞·始終》,指針刺得氣后,將針留置于穴位內(nèi),至預(yù)定時(shí)間再出針。一般譯為retention of needle。
4.定義錯(cuò)誤與錯(cuò)譯
例9.把“飲”譯為watery sputum(稀痰)?!帮嫛笔遣∶?,出自《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)·至真要大論》?!吨嗅t(yī)診斷學(xué)》認(rèn)為,“飲邪是由體內(nèi)水液停積而形成的病理產(chǎn)物,其質(zhì)清稀?!敝型鈱W(xué)者按照中醫(yī)定義,一般把“飲”譯為fluid retention。
例10.把“藥酒”譯為poisonous wine,實(shí)在難以接受,一般譯作medicinal wine,medicinal liquor或medicated wine。
例11.把“清熱”譯為relieve inflammation。字面的意思是“消炎”,清熱是中醫(yī)治療八法之一,是指使用寒涼藥物清除火熱的治療方法。中醫(yī)中“熱”是病邪,一般譯為pathogenic heat,“清熱”作名詞處理時(shí),譯作heat clearing。
例12.把“肝氣”譯為hepatic qi。在中醫(yī)里,“肝氣”有兩個(gè)意思,一是指人體肝臟的精氣,二是病癥名,“肝氣郁滯”的簡(jiǎn)稱。本譯文只表示其中的一個(gè)意思,但是它為什么不用約定俗成的liver qi,卻使用了源自希臘文的hepatic(肝的)?這就顯得太異樣了。
5.中藥譯名不規(guī)范
從1988年開(kāi)始,《中華人民共和國(guó)藥典》(以下簡(jiǎn)稱“《中國(guó)藥典》”)英文版出版,其收錄的中草藥英文和拉丁文名屬于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。但有的詞典所使用的中草藥英文名與《中國(guó)藥典》不一致。如“白芍”[中藥] root of herbaceous peony,《中國(guó)藥典》為White Peony Root;“白術(shù)”[中藥] rhizome of largeheaded atractylodes,《中國(guó)藥典》為L(zhǎng)argehead Atractylodes Rhizome;“地黃” [中藥] glutinous rehmannia [Chinese foxglove],《中國(guó)藥典》為Rehmannia Root;“黃連”[中藥] rhizome of Chinese goldthread,《中國(guó)藥典》為Golden Thread;“黃精”[中藥] sealwort,《中國(guó)藥典》為Solomonseal Rhizome等。
中醫(yī)是中華民族的瑰寶,中醫(yī)不僅要為中國(guó)人民服務(wù),也要走向世界,為世界人民的健康服務(wù)。這樣一門帶有濃厚中國(guó)文化特色和哲學(xué)理念的醫(yī)學(xué)在向世界傳播的時(shí)候,必然要依靠外語(yǔ)作為媒介,所以把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)正確地翻譯成英語(yǔ)一直是中外學(xué)者關(guān)注的課題。早在2008年上海舉行的十八屆世界翻譯大會(huì)上,中醫(yī)翻譯就列入專題論壇,可見(jiàn)翻譯界對(duì)中醫(yī)翻譯的重視程度。通過(guò)幾十年的實(shí)踐,目前基本上有了中外學(xué)者公認(rèn)的翻譯原則如直譯、意譯、音譯、借用、約定俗成等等。漢英綜合性詞典應(yīng)該遵循上述原則來(lái)翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ),為讀者提供經(jīng)得起考驗(yàn)的譯文。
參考文獻(xiàn)
[1] 梁永宣.新世紀(jì)第二版中國(guó)醫(yī)學(xué)史[M] .北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2012:35.
[2] 魏純熹,譯.道蘭氏袖珍英漢醫(yī)學(xué)詞典[M] .26版.上海:世界圖書出版公司,2004:531.
[3] 王天芳.中醫(yī)診斷學(xué) [M] .2版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2007:3,112.
[4] 中醫(yī)研究院,廣東中醫(yī)學(xué)院.中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)選釋[M] .北京:人民衛(wèi)生出版社,1973:277.
[5] Bensky D. Chinese Herbal Medicine: Materia Medica[M].3rd ed.Seattle:Eastland Press,2004:xiv.
[6] W.B.SAUNDES COMPANY.多蘭醫(yī)學(xué)詞典[M].29th ed.北京:人民衛(wèi)生出版社,2001:24,1064.
[7] 國(guó)家藥典委員會(huì).中華人民共和國(guó)藥典[M].英文版.北京:人民衛(wèi)生出版社,2005:222-276.endprint