2015年3月23日,《大氣科學(xué)名詞》(漢藏對(duì)照本)在拉薩首發(fā),標(biāo)志著中國(guó)大氣科學(xué)術(shù)語(yǔ)首次系統(tǒng)完成藏語(yǔ)文編譯工作,填補(bǔ)了大氣科學(xué)藏文名詞術(shù)語(yǔ)研究的空白,有助于提升青藏高原氣象防災(zāi)減災(zāi)、應(yīng)對(duì)氣候變化和生態(tài)文明科技知識(shí)普及能力。
該書(shū)編譯委員會(huì)主任索朗多吉在當(dāng)日的首發(fā)式上說(shuō),編譯工作由西藏本土氣象及藏語(yǔ)文專(zhuān)家承擔(dān),以《大氣科學(xué)名詞》(第三版)(全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)于2009年審定公布)漢文版為藍(lán)本,歷時(shí)5年編譯完成,書(shū)中內(nèi)容包括大氣、大氣探測(cè)、天氣學(xué)、氣候?qū)W等八大類(lèi),共2401詞條。索朗多吉說(shuō),編譯委員會(huì)專(zhuān)家不僅對(duì)大氣科學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了藏漢對(duì)照翻譯,還做了翔實(shí)的藏語(yǔ)注解,基本實(shí)現(xiàn)了大氣科學(xué)藏語(yǔ)文術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,“比如‘天氣和‘氣候,藏語(yǔ)中只用同一詞匯表達(dá),編譯過(guò)程中,專(zhuān)家們分門(mén)別類(lèi),針對(duì)相似氣象詞匯之間的細(xì)微差異,呈現(xiàn)出不同的藏語(yǔ)表述”。
“編譯過(guò)程中還具有可貴的獨(dú)創(chuàng)性,其中三成譯語(yǔ)屬藏語(yǔ)文歷史上首創(chuàng)的詞匯?!痹摃?shū)編譯委員會(huì)成員朗杰卓嘎介紹,許多大氣科學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在藏語(yǔ)文中沒(méi)有對(duì)照詞匯,因此專(zhuān)家在充分理解相應(yīng)漢語(yǔ)詞匯原意的基礎(chǔ)上,根據(jù)藏文特殊的構(gòu)詞方式,獨(dú)創(chuàng)了許多新的藏文詞匯?!敖窈髿庀蟛块T(mén)將在氣象科普實(shí)踐中逐漸幫助基層農(nóng)牧民理解、運(yùn)用這些詞匯”。
西藏平均海拔4000米以上,其獨(dú)特的地形形成了復(fù)雜多變的天氣氣候環(huán)境,是中國(guó)氣象災(zāi)害的易發(fā)區(qū)和重災(zāi)區(qū);此外,青藏高原還是全球氣候變化的敏感區(qū)和生態(tài)環(huán)境的脆弱區(qū)。
“高原氣候研究是世界大氣科學(xué)研究中的難點(diǎn)?!蔽鞑刈灾螀^(qū)氣象局黨組書(shū)記王鵬祥說(shuō),西藏在建設(shè)國(guó)家生態(tài)安全屏障過(guò)程中,離不開(kāi)大氣科學(xué)知識(shí)的支撐,《大氣科學(xué)名詞》(漢藏對(duì)照本)的出版,有助于提升西藏氣象防災(zāi)減災(zāi)、應(yīng)對(duì)氣候變化的工作效率,同時(shí)提高大氣科學(xué)知識(shí)在西藏民間的傳播普及。(趙偉/摘編自新華網(wǎng))endprint