亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯中華典籍 傳播神州文化——全國典籍翻譯研究會會長王宏印訪談錄

        2015-12-24 06:15:09王宏印,李紹青
        當(dāng)代外語研究 2015年3期
        關(guān)鍵詞:文化產(chǎn)品國際市場

        翻譯中華典籍傳播神州文化
        ——全國典籍翻譯研究會會長王宏印訪談錄

        王宏印李紹青

        (南開大學(xué),天津,300071;河北聯(lián)合大學(xué),唐山,064400/《教育與職業(yè)》雜志社,北京,100075)

        摘要:王宏印長期從事中國典籍翻譯理論與實(shí)踐研究,并取得了卓越的成就。在訪談中他闡明了中國典籍為什么譯、譯什么、怎么譯和誰來譯四大根本性的問題。他認(rèn)為中國古典譯作應(yīng)被視為文化產(chǎn)品,典籍翻譯應(yīng)該從瞄準(zhǔn)國際市場、加大宣傳力度、培養(yǎng)高級翻譯人才、研究翻譯策略、加大政府扶持力度和中外合作共贏等方面全方位運(yùn)行。這些真知灼見對于我國當(dāng)下的典籍翻譯實(shí)踐與研究具有十分重要的建設(shè)性意義。

        關(guān)鍵詞:典籍翻譯,中外合譯,國際市場,文化產(chǎn)品

        [中圖分類號]H059

        doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.03.001

        作者簡介:王宏印,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授、翻譯研究中心主任、中國英漢語比較研究會(CACSEC)典籍英譯專業(yè)委員會主任。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

        十幾年來,全國典籍英譯研究會(2011年更名為“中國典籍翻譯研究會”)一直在為中國典籍的英譯搖旗吶喊,為中國文化“走出去”沖鋒陷陣。迄今為止,該研究會已經(jīng)成功舉辦了八屆國家級學(xué)術(shù)會議,但它究竟取得了哪些研究成果?典籍作品中譯外存在哪些障礙和無奈?帶著這些問題,筆者借助參加第八屆中國典籍翻譯研究會學(xué)術(shù)研討會的機(jī)會,兩次拜訪研究會會長、南開大學(xué)的王宏印教授,就以上一些根本性問題進(jìn)行了深度訪談,形成了如下文字。

        Why(為什么譯)

        李紹青(以下簡稱李):謝謝您在百忙之中接受采訪。近年來南開大學(xué)翻譯研究中心在您的主持下,以英語博士點(diǎn)為依托,從事中華民族典籍的對外翻譯與傳播研究,取得了豐碩的研究成果,南開大學(xué)翻譯研究中心已然成為國內(nèi)民族典籍翻譯與傳播研究的重鎮(zhèn)。您作為中國典籍翻譯的領(lǐng)軍人物,能不能首先談一談中國典籍翻譯有何重大意義?

        王宏印(以下簡稱王):中華文明源遠(yuǎn)流長,中國文化典籍浩如煙海、博大精深。浩瀚的中國典籍是中國古老文明的結(jié)晶,是世界文明的一個重要組成部分,是應(yīng)該讓世界各國人民都能夠共同分享的一筆財(cái)富。傳承中華民族悠久燦爛的文化,并使其發(fā)揚(yáng)光大,實(shí)現(xiàn)“中學(xué)西傳”的目的,有助于解決中西方文化交流中的“文化入超”問題,讓中西方文化以平等的民族文化身份參與交流。典籍翻譯是一項(xiàng)具體的業(yè)務(wù)工作,更是整個國家文化建設(shè)的重要組成部分。在全球交流的時代,向世界介紹中國文化經(jīng)典,并對新世界文化格局的形成和發(fā)展作出貢獻(xiàn),已成為一項(xiàng)歷史使命。中國文化經(jīng)典對外傳播的效果將影響我國的對外合作與交流,并與國家的軟實(shí)力建設(shè)和形象塑造密切相關(guān)。我們要在“放眼世界,立足本土”(be global,act local)的精神指導(dǎo)下,“盡國民之天職”,將中國典籍翻譯做好做精。

        李紹青,《教育與職業(yè)》特約記者、河北聯(lián)合大學(xué)講師、河北省高等學(xué)校外語教學(xué)研究會理事。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、外語教學(xué)與研究。電子郵箱:lishaoqing888@sina.com

        典籍翻譯這項(xiàng)事業(yè)實(shí)際上在改革開放以后就一直在做,主要是汪榕培老師帶領(lǐng)著大家做,他本人身先士卒翻譯了不少精品,是典籍翻譯的總指揮,也是非常勤奮的翻譯家。改革開放30多年來,中國文化典籍的對外翻譯工作已引起黨和政府的高度重視以及學(xué)界與翻譯界的密切關(guān)注。國家領(lǐng)導(dǎo)曾親筆致信肯定《大中華文庫》的出版工作,稱贊《大中華文庫》對于傳播中國文化、促進(jìn)世界文化交流與合作的重要意義;國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的優(yōu)質(zhì)論文和有識之士的真知灼見是廣大翻譯工作者巨大的精神食糧?!吨袊庹Z》雜志社主編張后塵教授就是典籍英譯的最忠實(shí)支持者。他積極促成了第一、二屆全國典籍英譯研討會的成功召開,還倡議把“典籍英譯研究”納入中國英漢語比較研究會的整體工作議程。

        典籍翻譯工作有打造翻譯精品、重視批評建設(shè)和提倡理論研究三大任務(wù)。典籍作品翻譯工作本身到目前為止,已經(jīng)完成了相當(dāng)大一部分,但這項(xiàng)事業(yè)仍在繼續(xù);典籍翻譯的理論方面仍然是薄弱環(huán)節(jié)。現(xiàn)在很多典籍譯論問題的關(guān)注點(diǎn)還在標(biāo)準(zhǔn)、歸化、異化這些老生常談的話題上,原因就是古文、英文、譯論皆通的三位一體化人才罕見。典籍翻譯的文本批評,有一個傾向就是單打一,好像收割莊稼一樣,撂倒一批就結(jié)束,不注意收獲。目前,如何進(jìn)一步開展和深化典籍翻譯事業(yè),已是擺在全國有識之士和全球華人面前的一項(xiàng)義不容辭的光榮使命。典籍翻譯成績喜人,但任重道遠(yuǎn)。典籍翻譯的道路是漫長的,典籍英譯工作者的任務(wù)是光榮而艱巨的!

        李:與前七屆全國典籍英譯研討會相比,本次會議有哪些突破性進(jìn)展?

        王:我們可以從三個方面對本次典籍翻譯大會進(jìn)行歸納:第一,中國思想類作品的翻譯,首先是“四書”、“五經(jīng)”,其次是《道德經(jīng)》、《莊子》等道家思想的作品,這些作品譯史長、譯本多、研究多、成果豐、角度少、難度大。這方面仍有許多有待開辟的新研究領(lǐng)域,如:“五經(jīng)”中《詩經(jīng)》研究得最多,英譯也最多,這究竟是為什么?這是個問題。有“誰”從“經(jīng)”的角度譯?有“誰”從詩的角度譯?還有“誰”既不從“經(jīng)”,也不從“詩”的角度譯,是否可將其譯為民歌,還《詩經(jīng)》之本來面目?又是否可以娛樂一下,找到更多有趣的解讀呢?再有,為什么中國的歷史典籍很少有全譯本?譯,還是不譯,這是個問題;如何譯,這也是個問題,譯給誰,這又是個問題!

        第二,中國文學(xué)作品的英譯問題。本屆典籍英譯研討會尤其探討了中國古典詩歌的翻譯策略:形式與內(nèi)容,二者往往不可兼得,應(yīng)視后者為“熊掌”。詩的感情色彩主要是由內(nèi)容決定的,但恰當(dāng)?shù)捻嵖梢云鸬胶嫱袣夥盏淖饔?。注重詩歌的韻腳和美,這當(dāng)然沒什么不對,但過分注重就可能令形式大于內(nèi)容,這是其一。其二,詩歌畢竟是抒情言志的,如果譯文不能感動讀者,只有形式美,那是空洞的;不能表現(xiàn)原作的思想,更是失敗;以韻害志,以韻損情更是絕對不可取。當(dāng)然,形式美與思想美的結(jié)合才是最好的。譯詩首先譯思想,其次譯感情,音韻只是表現(xiàn)形式,運(yùn)用得當(dāng)表現(xiàn)就好,運(yùn)用不好則表現(xiàn)力差,糾纏形式是丟西瓜撿芝麻。另外,中國小說、戲劇和散文的譯本少,研究者更少,這更是一塊拓荒地!

        3. 民族典籍問題。這次會議看到做民族典籍的隊(duì)伍在壯大。在廣東金融學(xué)院召開的第四屆全國典籍英譯會議上汪榕培教授給百色學(xué)院韓家權(quán)教授的建議是翻譯壯族史詩,結(jié)果有了現(xiàn)在百色學(xué)院民族典籍翻譯的新氣象。到目前為止,民族典籍翻譯與民族典籍研究正在形成規(guī)模,但還存在一些問題:首先,民族典籍譯本相對較少。與《論語》、《道德經(jīng)》等漢籍相比,民族典籍外譯本的數(shù)量應(yīng)該說少得可憐,有些民族典籍還沒有一個外譯本。其次,語言障礙問題。民族典籍的載體是民族語言,一般說來,研究者最好懂民族語言,再懂外語,兩者結(jié)合起來方可進(jìn)行翻譯對比研究,因此懂得民族語言顯得尤為重要。而現(xiàn)實(shí)狀況是,懂民族語言的研究者,通外語者少;通外語者,懂民族語言者少,或簡單懂一些,達(dá)不到可以研究的程度,造成原語和譯語之間的割裂,無奈只能通過“漢語過濾器”。第三,理論提升問題。與漢籍外譯相比,民族典籍外譯及其傳播情況比較復(fù)雜,有些民族典籍從口傳直接譯為外語,不經(jīng)過書寫文字中介,也有通過漢語中介譯成外語的,形成二次翻譯。如果對這些復(fù)雜的現(xiàn)象加以總結(jié)的話,肯定會有一些成果出現(xiàn)。如果能把這些成果進(jìn)一步提升并系統(tǒng)化,形成重大翻譯理論的可能性極大。可以預(yù)見,民族典籍翻譯理論研究將為未來的翻譯理論研究提供豐富的素材,成為新的理論熱點(diǎn)、創(chuàng)新點(diǎn)和增長點(diǎn),進(jìn)一步促進(jìn)并完善翻譯理論研究。最后,團(tuán)隊(duì)問題和譯本問題,即只創(chuàng)造英文譯本,還是形成多語種對照版本的問題。

        What(譯什么)

        李:既然中國典籍翻譯如此重要,那么究竟什么是中國典籍?另外,前七屆皆為全國典籍英譯學(xué)術(shù)研討會,本屆為何改名為“全國典籍翻譯研究會”?

        王:中國典籍至今尚無科學(xué)的定義。關(guān)于這個話題,我想從三方面談?wù)勛约旱目捶ā?/p>

        一是關(guān)于中國文化典籍的界定。從原則上說,典籍是指中國文化史上的一些主要的文獻(xiàn)。這些文獻(xiàn)經(jīng)過反復(fù)篩選和經(jīng)典化,形成了一個以傳播中國文化核心價(jià)值觀為中心的文獻(xiàn)體系,屬于精神文化層面。它對物質(zhì)文化、社會制度的反映是以文獻(xiàn)的形式、以知識和價(jià)值觀的形式出現(xiàn)的。它在原則上應(yīng)該覆蓋我們平常所說的文、史、哲這三大方面。在具體理解的時候,它最早偏重于文的方面,如詩歌、戲劇,現(xiàn)在逐漸擴(kuò)展到歷史、哲學(xué)、宗教等的經(jīng)典文本。其中歷史經(jīng)典由于篇幅很大,除《史記》外幾乎無人翻譯。在思想領(lǐng)域,偏重于儒、釋、道三教的翻譯。其中,儒家的(如《論語》)最多;道家的(如老莊)有一些,佛家的很少。我們提倡典籍要覆蓋中國文化的主要文獻(xiàn),應(yīng)集中在體現(xiàn)核心價(jià)值和重大文史思想的文獻(xiàn)上,突出所謂的“六經(jīng)皆史”;另一方面,要去除一些邊緣性的文體和問題,將主要的文體貢獻(xiàn)限定在論說敘事類文本的文獻(xiàn)價(jià)值和抒情類文本的文學(xué)價(jià)值中。即在主題上,應(yīng)著重選取能夠代表中國文化特點(diǎn)而又力圖回答或表現(xiàn)人類重大事件和永久性問題的文本,同時兼顧中國文學(xué)藝術(shù)的抒情特色和藝術(shù)表現(xiàn),作為我們理解中國文化典籍的基本文獻(xiàn)。當(dāng)然,還要在全球史的范圍里來考慮它,將中西融匯、古今貫通,對文獻(xiàn)史意義上的中國文化典籍翻譯進(jìn)行討論。

        二是在關(guān)注漢族典籍翻譯的同時,要強(qiáng)調(diào)民族典籍的翻譯。中國是“五十六個民族,五十六朵花”,多元一體文化是它的特征。原先的文化典籍局限于漢族文化和漢語文化典籍,如果不更新和發(fā)展,難免顯得單一。我個人以為,在漢族文化和漢語文化典籍外,還應(yīng)適當(dāng)包括滿、蒙、回、藏等少數(shù)民族的文學(xué)和文化典籍,包括它們的史詩和神話傳說等,以便形成反映中華民族多元一體文化格局的總體風(fēng)貌。對于典籍翻譯的研究,我自己是從南開大學(xué)開始的,已經(jīng)在民族出版社出版了一套由《〈福樂智慧〉英譯研究》等博士論文構(gòu)成的民族典籍翻譯研究叢書。少數(shù)民族典籍的翻譯問題在近幾次學(xué)術(shù)會議上已被提上議事日程,民族典籍翻譯將會成為最近幾年中國文化典籍翻譯的一個熱點(diǎn)。除了實(shí)證的個案研究之外,在理論上也出現(xiàn)了一些重要的成果。當(dāng)然,具體的選擇和落實(shí)可能會面臨一些語言和資料問題,也會有一些不同的認(rèn)識問題,但只要我們進(jìn)一步開放視野,積極收集和占有資料,就可以形成翻譯和研究新的生長點(diǎn),開創(chuàng)出中華民族典籍翻譯的新局面。典籍翻譯將成為中國翻譯領(lǐng)域的一個基本領(lǐng)域,而民族典籍翻譯具有開拓性的作用。

        三是在中華文明史的理念下,確定典籍的上限和下限。作為文明古國,我們的典籍浩如煙海,其上限自然不能有什么限制,但下限則不能直接延伸到當(dāng)代文獻(xiàn)。晚清和民國初期是一個可能的下限,而現(xiàn)當(dāng)代的典籍研究能否作為二級文獻(xiàn)納入其中,尚在考慮之中,可以討論。

        典籍翻譯在語種上有變化:先是以翻譯成英語為主,因?yàn)橛⒄Z是大語種(但不排除有些領(lǐng)域存在其他語種的優(yōu)勢)。最近一些年,我國的對外宣傳比較多,先是叫“典籍英譯”,后來又改為“典籍外譯”,現(xiàn)在我們把它確定為“典籍翻譯”這樣一個更加寬泛的概念或范圍。民族典籍的翻譯領(lǐng)域包含了民族典籍向外文的翻譯、向漢語的翻譯,以及漢語向民族語言的翻譯,還有民族語言之間的相互翻譯等。而文化典籍中譯外絕不僅僅限于典籍英譯,還完全可以譯為法語、德語、日語等等。這就突破了語言的限制,大大拓展了典籍翻譯的范圍。因此,本屆大會將“典籍英譯”改名為“典籍翻譯”是很科學(xué)的。

        李:“酒香不怕巷子深”,是不是我們想翻譯的中國文化典籍質(zhì)量過關(guān),中國文化就可以走出去了?

        王:有一個傳言開始我不敢相信,現(xiàn)在覺得也并非危言聳聽了:國內(nèi)出版的典籍英譯本,大多為國人所購,外銷有限。出口不成,只好轉(zhuǎn)為內(nèi)銷,成為國人學(xué)習(xí)英語的參考書。即使是傳言國外大受歡迎的《狼圖騰》也幾乎只是外籍華人購買。據(jù)統(tǒng)計(jì),公認(rèn)為典籍英譯偶像的楊憲益夫婦的《紅樓夢》譯本與英國翻譯家霍克斯、閔福德的《紅樓夢》譯本相比,無論是讀者的借閱數(shù)、發(fā)行量還是引用率,都有很大差距。西方讀者很難見到國外出版的圖書,因?yàn)槲鞣綀?bào)刊極少刊載文章評介外國出版物。

        李:聽汪榕培老師說,在1949年以后我國重點(diǎn)向外力推關(guān)漢卿的《竇娥冤》,卻總是“有心栽花花不開”;而上世紀(jì)末,一部《牡丹亭》卻由于偶然的原因引起了西方的重視,竟令國外將湯顯祖視為“中國的莎士比亞”,真是“無心插柳柳成蔭”。那么我們著手翻譯之前,應(yīng)該如何瞄準(zhǔn)國外市場,選擇合適的中國文化典籍來突破這個“瓶頸”呢?

        王:我覺得典籍翻譯要想圍繞國外市場轉(zhuǎn),應(yīng)該樹立三個意識:

        一是文化產(chǎn)品意識。中國翻譯協(xié)會副會長黃友義先生認(rèn)為:“中國文化走出去”的提法并不容易被外國人接受,應(yīng)該表述為:“促進(jìn)中國文化產(chǎn)品的國際市場份額,讓更多的國外觀眾看到中國的文化產(chǎn)品”。比如,非洲人由于常看李小龍的電影,所以一看到中國人就說“布魯斯李”。我們要通過媒體在國外宣傳我們的文化產(chǎn)品。

        二是讀者意識。中國文化傳承和傳播的對象不同。傳承的對象主要是本國的公民和海外的炎黃子孫,而傳播的對象主要是外國人。由于語言、文化的差異,要讓外國人理解、接受、熱愛我們的傳統(tǒng)文化是不容易的。因而,在典籍翻譯過程中一定要研究讀者心理,研究怎樣用他們最認(rèn)可的方式,提供他們最需要、當(dāng)然同時也是我們認(rèn)為最值得提供的東西。不要辛辛苦苦做了半天,做完了束之高閣,到頭來只能自我欣賞、自我陶醉。

        三是國際市場意識。因不了解國外文化產(chǎn)品的消費(fèi)者究竟需要我們文化典籍中的哪些部分而盲目生產(chǎn),豈能不滯銷?無視西方讀者吸收外來文化的偏好,總是把四書五經(jīng)推出去,好像他們能夠直接對西方現(xiàn)代文明產(chǎn)生巨大影響,這是天真的一廂情愿。國外的調(diào)研表明,除了《老子》、《論語》這些古典的東西以外,西方人不喜歡格律詩而喜歡自由詩。美國人邊播《越獄》邊試探續(xù)編的電視劇拍攝方法也值得我們長篇經(jīng)典翻譯借鑒。我們可以拍一部關(guān)于孔子的有英漢對照字幕的電影在國外放映,等外國觀眾對孔子這個人非常感興趣了,就會產(chǎn)生閱讀《論語》的渴望,這時再在國外銷售《論語》也不遲。硬塞給人家遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如人家求你喂!另外,快節(jié)奏的生活人們還喜歡文化快餐,精、短、美的譯本往往比厚重的經(jīng)典更為走俏。

        How(怎么譯)

        李:王老師,中國文化典籍翻譯是中國文化走出去的重要組成部分。如果將典籍翻譯比喻為一座尚未建成的宏偉大廈,作為總設(shè)計(jì)師,您認(rèn)為需要那些部門為之增磚添瓦?

        王:黃友義先生在第二屆中譯外高層論壇上作主旨發(fā)言時說:“面對我國中譯外事業(yè)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),需要社會各界多方努力,共同鋪設(shè)中國走向世界的寬闊橋梁”(黃友義2011:6)。文化典籍的對外譯介是一項(xiàng)偉大的系統(tǒng)工程,需要精心的規(guī)劃與實(shí)施,需要多方面力量的參與,需要黨和政府給予更大力度的支持和指導(dǎo),需要包括政治界、翻譯界、教育界和出版界在內(nèi)的社會各界進(jìn)行更多的溝通與合作。我們可以在國家層面上繼續(xù)組織大型的翻譯和研究項(xiàng)目(如“大中華文庫”),發(fā)揮國家職能部門、出版編輯部門和翻譯研究部門三方面的積極作用,加強(qiáng)統(tǒng)一協(xié)調(diào)。在中國譯協(xié)原常務(wù)副會長林戊蓀的倡導(dǎo)和推動下,香港學(xué)者和大陸譯界以及國際出版社密切合作完成《中國翻譯話語精粹》,其翻譯出版和推廣的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。

        以前我們翻譯中國文化典籍多是“閉門造車”:國內(nèi)自己找題目翻譯,國內(nèi)出版社給我們出版,又在國內(nèi)市場上流通,進(jìn)入不了國外市場,只好供國人研究討論。我們現(xiàn)在尋找的是用一種國內(nèi)外聯(lián)合起來的模式,最大量地獲得國外的讀者。比如,國家新聞出版署意欲翻譯兩套叢書:一是中國十二生肖文化翻譯;二是中國民俗文化翻譯,各為十二本書。該叢書由政府出資、中國專家譯者翻譯、國內(nèi)設(shè)計(jì)(插圖精美、語言通俗),后在韓國出版,最終在美國發(fā)行(無需英漢對照,英語行文準(zhǔn)確流暢,有些引經(jīng)據(jù)典的繁難部分做了刪減)。叢書的前言部分沒有使用文化本位意識形態(tài)語言和官方的語氣,而是采用了家常語氣和通俗語言的推介行文格局,比如中外都有生肖文化,用《西游記》里的猴子和豬,能引起西方讀者的興趣,同他們進(jìn)行很好的溝通。為了使中國典籍翻譯作品走向國際市場,我們可以和港臺的翻譯界、學(xué)術(shù)界以及國外出版界、書評界等保持聯(lián)絡(luò),形成國際性大合作。

        李:可喜的是,國家承認(rèn)了典籍翻譯的“譯”席之地,然而我國“譯”論紛紛,連翻譯標(biāo)準(zhǔn)尚且都不統(tǒng)一。學(xué)生有個也許是杞人憂天的疑慮:我們尚無成熟的翻譯學(xué)作為行動指南,搞好典籍翻譯可能嗎?

        王:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是說什么樣的翻譯才算是好的翻譯,帶有一定的探索性。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是供人“意會”和“領(lǐng)悟”的,而不是像尺子那樣準(zhǔn)確測量的,更何況不同的讀者還有各自的審美觀。有沒有翻譯標(biāo)準(zhǔn)?翻譯標(biāo)準(zhǔn)能否統(tǒng)一?是不是沒有統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),就沒有翻譯學(xué)了?沒有翻譯學(xué)我們就不能搞中國典籍翻譯了?認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)問題倘不先行解決,就不能實(shí)踐和討論翻譯,這其實(shí)是一個誤區(qū)。在中國傳統(tǒng)譯論里,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)占據(jù)核心位置。當(dāng)代譯論中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就不再是翻譯理論的核心問題了。有些人老是抓住標(biāo)準(zhǔn)不放或是拿著標(biāo)準(zhǔn)嚇唬人,用千篇一律的所謂的標(biāo)準(zhǔn)作繭自縛企圖約束別人。其實(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)在譯者、讀者和翻譯批評家那里都有潛在的內(nèi)涵,而且翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是動態(tài)的、與時俱進(jìn)的,隨著社會認(rèn)識潮流和人們審美觀的變化而變化。

        翻譯學(xué)涉及到學(xué)科建設(shè)問題,它與典籍翻譯有一定關(guān)系,但絕不是誰決定誰的問題。翻譯學(xué)是翻譯理論的終極學(xué)科目標(biāo),國際上不太討論這個問題。典籍翻譯原則上屬于翻譯學(xué),但這只是一個大概的學(xué)術(shù)歸宿。如果等到翻譯學(xué)完善了,我們再進(jìn)行典籍翻譯,那就什么也干不成。翻譯學(xué)的討論給典籍翻譯一定的定位,可以加深我們對典籍翻譯的認(rèn)識,起到一定的指導(dǎo)作用,但是二者的影響不是單向的,典籍翻譯也會給翻譯學(xué)有益的啟示,沒有典籍翻譯的翻譯學(xué)就不能稱為完整的翻譯學(xué)。典籍翻譯的實(shí)踐、評論和理論認(rèn)識未必時時受到翻譯學(xué)概念的制約,也不一定每次都和翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生聯(lián)系。我們把典籍翻譯視為一個特殊的翻譯領(lǐng)域,有它自己的活動范圍和一定的自由度,我們還是要立足典籍翻譯本身來討論問題。

        李:您認(rèn)為中國典籍翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?

        王:中國文化的典籍十分豐富,包括文學(xué)、哲學(xué)、歷史等領(lǐng)域,各有不同的傾向。文學(xué)的主要是一些意象性的東西,歷史的主要是一些事實(shí)的東西,而哲學(xué)的是一些理性的、語言上的東西。因此,典籍翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不能一概而論,要因典而異、因典制宜。當(dāng)然作為典籍翻譯,也應(yīng)該注意到一些根本性問題。

        第一,典籍翻譯應(yīng)該注重對中國文化原本的東西的堅(jiān)持。關(guān)于這個堅(jiān)持有一個最簡單的標(biāo)準(zhǔn),就是應(yīng)該保持中國文化的本土名目和它的典型文化特征。例如,翻譯《詩經(jīng)》時假若只重視其文學(xué)方面,那就會把一些意象按照英文的意象進(jìn)行改造,造成中國本土文化名物的脫落。

        第二,非文學(xué)翻譯也應(yīng)該強(qiáng)調(diào)典籍翻譯的對應(yīng)性原理,忠實(shí)中國文化與照顧外國讀者不能失去對中西文化平衡的考量。

        第三,文學(xué)類翻譯中的模仿性原理也非常重要。

        第四個方面就是語言本身。語言和文體的處理一定要有變異。在語體和文體的變化方面,應(yīng)該由古文向現(xiàn)代語言方向變化,由漢語向英文和其他外語的應(yīng)用習(xí)慣方面變化,這是整體上的一種遷移,如果缺乏這一點(diǎn),譯文與現(xiàn)在的語言習(xí)慣相脫離,我們只能是自娛自樂,永遠(yuǎn)打不出去。

        典籍翻譯的理想譯文應(yīng)該是Thick Translation(深厚翻譯)。既體現(xiàn)中國文化的內(nèi)涵,又能與西方文明溝通;行文古雅流暢、略帶現(xiàn)代氣息;思想深邃而無學(xué)究固態(tài),不時發(fā)現(xiàn)神來之筆。以林戊蓀先生翻譯的《論語》中的“過而不改,是謂過矣”為例,林先生仿擬西方格言“A friend in need is a friend indeed”創(chuàng)譯出“A mistake not corrected is a mistake indeed”,可謂精當(dāng)。一葉而知秋,林譯的特色體現(xiàn)在三方面:一,目的:面向英文讀者;二,內(nèi)涵:中國古典文化;三,包裝:現(xiàn)代市場意識。這三個指標(biāo)可以視為典籍翻譯的基本原則(王宏印2011:9)。

        李:弗羅斯特曾說:“我決定讀不讀一首詩有一種方法,一種立竿見影的方法,好詩就看它押不押韻?!@是我的死標(biāo)準(zhǔn)”(參見曹明倫2002:1106)。翻譯中國古詩該不該押韻?

        王:好的翻譯為作者贏得讀者,壞的翻譯使作者失去讀者。因?yàn)樽g文好,讀者會產(chǎn)生進(jìn)一步閱讀原作的強(qiáng)烈欲望。影響譯詩成敗的一個重要因素就是譯詩是否得到譯入語讀者的喜愛,所以譯者翻譯古詩要充分考慮譯入語讀者的審美傾向和時下的詩學(xué)潮流。英語沒有達(dá)到母語水平而嘗試押韻并取得成功的例子一個也沒有。即使英語是母語的人所做的嘗試也是失敗遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于成功。因韻害義,得不償失。從這個意義上講,我贊同用自由體取代格律詩。外國詩大部分是自由詩,我們習(xí)慣的兩行一韻的千篇一律的格局需要打破,因?yàn)槲覀兎g的韻律詩在當(dāng)今國外很難被接受,畢竟國外格律詩的時代已然結(jié)束。不押韻的詩還是詩,押韻的不一定是詩。詩歌講究意象、節(jié)奏感和韻律感。如果認(rèn)為不押韻就不是詩,那對詩的認(rèn)識未免過于淺顯了。譯詩需要綜合考慮詩歌的各個層面,國內(nèi)詩歌翻譯因韻害義的現(xiàn)象相當(dāng)普遍。

        然而,倘若有時能自然地押上韻,那又何樂而不為呢?戲劇唱腔押韻朗朗上口,表演效果很能吸引觀眾。我個人的古典詩歌翻譯原則是“中詩西化、古詩今化、含蓄美化”,“言之不美,行而不遠(yuǎn)”。我們的翻譯一定要在語言美上狠下功夫。龐德翻譯的《華夏集》(Cathay)曾在美國產(chǎn)生巨大的反響。在其譯文中,盡管詩的語言和體式有些改變,但讀者所領(lǐng)悟到的那種中國古代韻味沒有變,這是一種深層次的忠實(shí)。現(xiàn)在西方已經(jīng)進(jìn)入了現(xiàn)代派的詩歌發(fā)展階段,意象派的高潮又過時了。我現(xiàn)在翻譯元曲,就會舍去了一些比較陳舊的典故和漢語里面特有的英語無法表達(dá)的東西,以期產(chǎn)生比較容易為現(xiàn)代讀者所接受的效果,同時盡量地保持中國文化里面特有的有價(jià)值的東西。

        許淵沖曾經(jīng)說過,中國人的作品在國外屬于少數(shù)民族文學(xué),中國文化屬于弱勢文化。中詩外譯,不能在翻譯開端時期就擺出高姿態(tài),一味追求全面忠實(shí),而應(yīng)走仿譯路線,略帶一些外國讀者喜歡的原詩成分,符合其審美情趣,先讓其與中國古詩建立感情,再逐漸地增加中國原詩的因素,此所謂“先遷就,后征服”。中國文化在世界上從弱勢到強(qiáng)勢將經(jīng)歷一個很長的過渡階段。

        李:老一輩翻譯家認(rèn)為語料庫分析畢竟是機(jī)器分析,缺乏人的感性,對典籍翻譯意義不大。中青年學(xué)者則將典籍翻譯語料庫運(yùn)用于譯本分析,研究得津津有味,而且事業(yè)搞得很紅火。這是否代表著典籍翻譯的傳統(tǒng)與創(chuàng)新?

        王:翻譯是一種積累性、繼承性的活動。語料庫一可作為方言、專業(yè)術(shù)語等的儲藏庫(比如老子的“道”的翻譯)或者將原來譯本集中起來(《紅樓夢》英譯的問題,目前基本上做得差不多了,較新較好的角度難以找到),供后人參考;二可對翻譯研究評論進(jìn)行理性分析,幫助我們發(fā)現(xiàn)已有譯本的固定模式,給予我們反思性的認(rèn)識。語料庫的機(jī)械性很強(qiáng),資料真實(shí)、“思考”速度快。然而,機(jī)器畢竟是機(jī)器,不能把它當(dāng)人看,至少它缺乏才子的靈感與高深的修養(yǎng)。目前來說,語料庫和典籍翻譯結(jié)合得不太緊密,研究目的也不太明確和清晰。不過,將二者關(guān)系在學(xué)術(shù)研討會上討論,這是值得我們考慮的最新設(shè)想。

        Who(誰來譯)

        李:王老師,學(xué)生知道翻譯的最基本的兩個階段是理解和表達(dá),中國文化典籍外譯的譯者身份一般只有漢學(xué)家和中國譯者。外國譯者常常理解有誤,而中國譯者往往表達(dá)不力。您認(rèn)為誰才是中國典籍外譯更合適的主體?

        王:關(guān)于誰才是中國典籍外譯更合適的譯者的討論早已有之,爭論一直很激烈,而且很可能還會繼續(xù)下去。長期以來翻譯界一直有一個約定俗成的指導(dǎo)性原則,那就是翻譯實(shí)踐一般應(yīng)該從外語譯入母語,而不是反其道而行之。前者是“順譯”后者是“逆譯”,就像航船遇上順風(fēng)或是逆風(fēng)。對于中國譯者來說,中譯外是走上坡路、外譯中是走下坡路。從學(xué)術(shù)角度看,理論上來說中國典籍外譯應(yīng)該由外國人翻譯,就是所謂的“順向翻譯”,或者叫做“直接翻譯”。英國著名翻譯家紐馬克認(rèn)為:“譯入到自己習(xí)慣使用的語言是使翻譯自然、準(zhǔn)確,并達(dá)到最佳效果的‘唯一方式’”。國際譯聯(lián)也強(qiáng)調(diào)順譯,國外一般不太認(rèn)可逆向翻譯,畢竟一個人的外語水平無論如何也沒有他的本族語掌握運(yùn)用得好。從歷史上看,最早翻譯中國文化典籍的除了《老子》的翻譯以外,就是古代比較早期的漢學(xué)家的翻譯,將中國文化翻譯成英文、法文或者其他其本族語,對于他們來說就是順譯。到了現(xiàn)在,中國的翻譯家、學(xué)者自己主動翻譯中國文化著作,就屬于逆譯,從翻譯原理上說當(dāng)然有困難了,因?yàn)閱螐谋磉_(dá)方面講,我們的英語和國外當(dāng)下的英語是有相當(dāng)大差距的(王宏印2013:2)。

        從翻譯實(shí)踐層面上看,國內(nèi)現(xiàn)在許淵沖等很多學(xué)者主張由中國人進(jìn)行中國文化典籍的翻譯,其主要論據(jù)是中國人對于自己的典籍認(rèn)識比外國人深刻,可以通過漢語資料查閱中國典籍研究的狀況,文字上也可以做考證,在翻譯的時候可以吸取漢學(xué)本身的特點(diǎn),尤其是中國大陸持續(xù)幾千年的中國古典文獻(xiàn)研究的成果。潘文國老師曾撰文指出:“漢籍英譯不是外國人的專利,中國學(xué)者和翻譯工作者應(yīng)該理直氣壯地勇于承擔(dān)這一工作”。胡安江以美國漢學(xué)籍葛浩文的翻譯為例,認(rèn)為“漢學(xué)家譯者無疑是中國文學(xué)‘走出去’的理想翻譯群體,而著眼于‘準(zhǔn)確性’、‘可讀性’、‘可接受性’的歸化式譯法也應(yīng)成為翻譯界的共識”。但是中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長兼外文局總編輯黃友義先生指出:世界范圍內(nèi)的漢學(xué)家數(shù)量非常有限,所以“中國譯者明明知道任務(wù)艱巨,幾乎無法完成,但也只能勉為其難、義無反顧而又惶惶不安地從事中國文學(xué)的翻譯。正是有了他們的辛苦勞動,一大批中國文學(xué)作品,從古典名著到當(dāng)代作品,被中國譯者呈獻(xiàn)給了國外讀者”。

        然而,從外語表達(dá)角度看,我們過分自信了。我們絕大部分人的外語是在國內(nèi)學(xué)的,不是從書本上就是從文學(xué)作品中間接學(xué)到的,這種外語比較陳舊,譯為母語還勉強(qiáng)可以勝任,搞逆譯實(shí)在不敢恭維。林語堂、楊憲益等極少數(shù)國人自幼在外國長大或者有外國留學(xué)的經(jīng)歷,對于這部分譯者而言,順譯還是逆譯區(qū)別不大。

        可喜的是,即使在翻譯理論層面上,也有了挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的“順向翻譯”的宏亮的聲音。斯洛文尼亞共和國翻譯學(xué)者耐克·K·波科恩就認(rèn)為:“翻譯的質(zhì)量并不取決于譯者的母語,主要取決于譯者的個人能力、所采取的翻譯策略、對源語語言與文化及所涉及領(lǐng)域的了解程度”。這給我們中國譯者翻譯中國文化典籍增強(qiáng)了信心。

        我們典籍翻譯的顧問、《中國翻譯》總編、原中國外文局局長、著名翻譯家林戊蓀先生認(rèn)為:中國人做典籍翻譯,從母語到非母語,屬于“逆向翻譯”,一般是不提倡的(林戊蓀2012:ⅵ)。漢譯外需要跨越語言和文化的障礙,還需要“化古為今”,難度很大。但相對于外國譯者,我們在掌握原文方面有明顯的優(yōu)勢,缺陷在于外文表達(dá)。典籍翻譯由中國人做在強(qiáng)調(diào)翻譯中的內(nèi)容理解方面是毋庸置疑的,如果國人翻譯之后由外國人做審?;驖櫳?或者由中外合作翻譯,就可以發(fā)揮中外譯者各自的長處。翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭就是人所共知的“中西合璧”的典范。葛浩文能將莫言作品譯好是因?yàn)橛袀€中國賢內(nèi)助。中外合作翻譯如果能像他們那樣代表“中”的一方精通外語,代表“外”的一方精通中文,那就最理想不過了。我覺得中外合作既是一個折衷的途徑,又是一個最佳的途徑,可以揚(yáng)長避短。劉士聰教授也比較主張合作翻譯,他的一部分譯著就是和外國人合作進(jìn)行的。不過文學(xué)翻譯的合作會遇到另外的問題(王宏印2013:3)。

        李:王老師,學(xué)生很好奇,中外合作進(jìn)行中國文化典籍翻譯究竟可能遇到哪些問題呢?

        王:中外合作翻譯中國文化典籍是一種策略問題,但是具體采取哪種合作方式最為適宜,則涉及到多種戰(zhàn)術(shù)問題。不同的合作途徑、不同的分工會產(chǎn)生不同的翻譯效果?,F(xiàn)在我舉三個例子說明中外合作的方式。同是翻譯《紅樓夢》,楊氏文本以楊憲益為主,夫人戴乃迭只負(fù)責(zé)潤色,并略作改動,外國譯者起的作用很小;霍閔譯本卻是前八十回由霍克斯翻譯,后四十回由霍克斯的女婿閔福德翻譯,恰好與曹尋芹、高鶚的前后撰文自然分工相同。漢學(xué)家葛浩文翻譯中國文學(xué)作品與很多中國女性合作,還和出版商合作,尤其是其譯文編輯有權(quán)刪掉片段,必要時改寫結(jié)尾,對原文做了很大改動,我想肯定還須征得莫言等中國作家的同意。據(jù)說某高校中外合作翻譯莫言作品時,曾高薪邀請莫言去該校做相當(dāng)長時間的訪問學(xué)者,以便翻譯過程中有問題隨時向他請教。文學(xué)作品屬于個人獨(dú)創(chuàng),藝術(shù)性很強(qiáng),多人合譯是否會削弱文學(xué)作品的藝術(shù)性?合作是否愉快也是個問題。當(dāng)然了,合作翻譯可以避免一人翻譯的疏漏。《毛澤東選集》的翻譯就是集體合作,翻譯錯誤的可能性極小。政治問題的翻譯模式是集體翻譯,文學(xué)作品合作翻譯能否也采取這一步驟呢?總之,說起來容易,做起來難。中外合作翻譯中國文化典籍還有很多問題需要考慮。

        李:王老師,對于我們中青年來說,翻譯典籍,理解原作本身就是一大難題。王佐良先生說過“詩人譯詩”,傅雷說過:“不會作詩的人千萬不要譯詩,弄得不僅詩意全無,連散文都不像”(傅雷1984:626)。只有文學(xué)家才能翻譯文學(xué)作品,而文學(xué)細(xì)胞屬于天賦,不是后天學(xué)來的,高校MTI或典籍翻譯研究生中堪當(dāng)此任者鳳毛麟角。譯界泰斗楊憲益的辭世讓人唏噓不已,亦引發(fā)出對中譯外后繼乏人的感嘆。目前,從事中譯外工作的中堅(jiān)力量主要是許淵沖、林戊蓀等老一輩翻譯家,優(yōu)秀中青年譯者嚴(yán)重不足,翻譯隊(duì)伍“斷層”令人擔(dān)憂。全國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會與會人員中老者漸少、青年增多、女性偏多。稚嫩的肩膀能承擔(dān)得起文化典籍中譯外的重任嗎?

        王:如果說制約中國出版“走出去”的關(guān)鍵是翻譯質(zhì)量的話,那么,中國缺少高水平的翻譯人才就是一個很嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)。這與中國高等教育一直注重培養(yǎng)外語人才而忽視培養(yǎng)翻譯人才不無關(guān)系。許多所謂英語專業(yè)的人“l(fā)earn a lot about English,but they don’t know how to use it”。會外語與會翻譯,尤其是會中譯外的翻譯有著天壤之別。外交部的口譯員對中共中央總書記習(xí)近平所引之習(xí)語“打鐵還須(需)自身硬”的理解還不及美國CNN的記者。因此,你們要有研究意識?!胺g不僅是語言的轉(zhuǎn)化,而且是兩種文化之間的深層次思想轉(zhuǎn)換,是高層次的智力再創(chuàng)作”(黃友義2011:6)。中國圖書、中國文化“走出去”,翻譯是第一道關(guān)。要使一個文化產(chǎn)品能夠讓對方接納,實(shí)際上是在進(jìn)行一種文化轉(zhuǎn)化工作。翻譯可能是整個宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動。典籍翻譯更是難上加難,有別于其他翻譯,因?yàn)樗g的是經(jīng)典。由于近一個世紀(jì)的自我否定與厚今薄古,傳統(tǒng)正在離我們遠(yuǎn)去。很多人,尤其是外語學(xué)習(xí)者,對于傳統(tǒng)已經(jīng)不甚了解,碰到古籍甚至?xí)形冯y意識。因而在做典籍翻譯的時候,要請一位中文或歷史學(xué)者把古文翻譯成白話文,自己再將白話文翻譯成英語。這些年來,國內(nèi)出版的很多典籍翻譯作品都是這么譯出來的。這樣做,不是各揚(yáng)其長,而是各暴其短。外語譯者不知白話文的準(zhǔn)確度如何,白話文譯者也不知道自己的理解是否全部表達(dá)成外語了。這種合作法只能是在不得已的情況下才采用。如早期的佛經(jīng)翻譯、近代林紓的翻譯和外國譯者龐德的翻譯。

        猜你喜歡
        文化產(chǎn)品國際市場
        創(chuàng)建國家公共文化服務(wù)體系示范區(qū)的兩點(diǎn)思考
        創(chuàng)建國家公共文化服務(wù)體系示范區(qū)的兩點(diǎn)思考
        運(yùn)用新媒體開展高校共青團(tuán)工作的途徑研究
        博物館文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和建議
        西部地區(qū)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,還需邁過幾道坎
        人民論壇(2016年32期)2016-12-14 19:35:04
        新常態(tài)下陜西省居民文化產(chǎn)品消費(fèi)需求的彈性分析
        江南布衣(JNBY)的國際市場營銷之路
        文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
        中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
        國際市場進(jìn)入及滲透謀略分析
        應(yīng)對美元兌人民幣匯率變動促進(jìn)鞍鋼出口
        无码91 亚洲| 国产精品对白刺激久久久| 国内揄拍国内精品少妇国语| 午夜久久精品国产亚洲av| 亚洲精品视频一区二区三区四区| 国产小视频在线看不卡| 全球中文成人在线| 成年女人A级毛片免| 精品国产三级国产av| 国产精品亚洲第一区二区三区| 天天色影网| XXXXBBBB欧美| 亚洲一区二区三区ay| 第一次处破女18分钟高清| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 一区五码在线| 日韩亚洲在线观看视频| av无码国产在线看免费网站| 97人妻熟女成人免费视频| 国产亚洲无码1024| 亚洲一区二区三区偷拍女| 在线成人爽a毛片免费软件| 黄视频国产| 一区二区三区国产大片| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 日本一区二区精品高清| 久久青青草原亚洲av无码麻豆| 在线视频你懂的国产福利| 人妻风韵犹存av中文字幕| 天堂一区二区三区在线观看视频| 东北老女人高潮疯狂过瘾对白| 亚洲国产香蕉视频欧美| 中文字幕在线亚洲精品一区| 成人免费无码视频在线网站 | 男女视频在线观看一区| 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 亚洲一区二区高清精品| 小池里奈第一部av在线观看| 色播亚洲视频在线观看| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 亚洲一区二区三区av天堂|