基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇中情態(tài)隱喻漢譯研究
劉慧丹胡開(kāi)寶
(上海交通大學(xué),上海,200240)
摘要:本文在系統(tǒng)功能語(yǔ)法框架下用語(yǔ)料庫(kù)方法考察莎士比亞戲劇中典型情態(tài)隱喻在梁實(shí)秋、朱生豪、方平三個(gè)漢譯本中的漢譯情況。通過(guò)三個(gè)漢譯本的比較分析,歸納三位譯者處理這里英語(yǔ)情態(tài)隱喻時(shí)的漢譯策略之異同,發(fā)現(xiàn)三個(gè)漢譯本都存在不同程度的去隱喻化傾向,即將原文情態(tài)隱喻譯為一致式。另外,三位譯者在主客觀類(lèi)情態(tài)隱喻的漢譯方面表征出顯著差異。本文在比較分析這些顯著差異的基礎(chǔ)上,嘗試對(duì)其背后的動(dòng)因進(jìn)行相應(yīng)的闡釋。
關(guān)鍵詞:情態(tài)隱喻,一致式,去隱喻化
[中圖分類(lèi)號(hào)]H059
doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.03.004
作者簡(jiǎn)介:劉慧丹,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀博士。主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。電子郵箱:molliepigeon@hotmail.com
1. 引言
情態(tài)(modality)是一個(gè)跨文化的語(yǔ)法范疇(Palmer 2001:1)。關(guān)于情態(tài)的研究一直為國(guó)內(nèi)外學(xué)者所關(guān)注,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派創(chuàng)始人Halliday(1985/1994)認(rèn)為情態(tài)是人際功能的重要組成部分,表示語(yǔ)言使用者對(duì)事物認(rèn)識(shí)的不確定性。另外,情態(tài)還表示了說(shuō)話者的視角及其對(duì)斷言有效性和對(duì)建議合理與否的態(tài)度(Halliday & Mattiessen 2004:147)。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,一種形式可以表示一種以上的意義,反之一種意義也可以有兩種或更多的形式
體現(xiàn)(黃國(guó)文1999)。這種語(yǔ)言形式與意義之間的非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系反映在人際功能語(yǔ)法上就可能出現(xiàn)人際語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象。根據(jù)Halliday(1985/1994:342),隱喻是意義表達(dá)的“變異”,隱喻選擇增加了語(yǔ)義特征,不僅發(fā)生在詞匯層面,更常常出現(xiàn)在語(yǔ)法層面,這樣的隱喻體現(xiàn)便構(gòu)成了“語(yǔ)法隱喻”,包括語(yǔ)氣隱喻和情態(tài)隱喻。當(dāng)說(shuō)話人的態(tài)度或看法不是用小句中的情態(tài)成分,而是通過(guò)獨(dú)立主句來(lái)表達(dá)時(shí),這個(gè)主句即構(gòu)成情態(tài)隱喻,如“I think Mary will come.”。情態(tài)隱喻有多種體現(xiàn)形式,情態(tài)功能不僅限于情態(tài)助動(dòng)詞,還可以由形容詞性謂語(yǔ)、名物化、小句等來(lái)體現(xiàn)。英語(yǔ)語(yǔ)言的情態(tài)系統(tǒng)多樣性決定了其情態(tài)表達(dá)式的多樣性,漢語(yǔ)語(yǔ)言的情態(tài)系統(tǒng)亦是如此。朱永生和嚴(yán)世清(2001)及魏在江(2003)認(rèn)為,漢語(yǔ)中也存在大量包含情態(tài)隱喻的語(yǔ)法隱喻。漢語(yǔ)情態(tài)隱喻的實(shí)現(xiàn)形式也豐富多樣,可通過(guò)能愿動(dòng)詞、句子結(jié)構(gòu)等實(shí)現(xiàn),如“瑪麗明天來(lái)這兒是很有可能的”。基于英漢語(yǔ)情態(tài)系統(tǒng)的多樣性,本文采用語(yǔ)料庫(kù)方法,在系統(tǒng)功能語(yǔ)法框架下研究莎士比亞戲劇中英語(yǔ)情態(tài)隱喻在梁實(shí)秋譯本、朱生豪譯本和方平譯本中的漢譯情況,比較分析三位譯者對(duì)英語(yǔ)情態(tài)隱喻的漢譯策略之異同,并嘗試對(duì)這些策略的異同做出解釋。
本語(yǔ)料庫(kù)檢索系統(tǒng)基于Web的圖形化頁(yè)面,用戶(hù)端不需要任何安裝和配置,通過(guò)瀏覽器即可訪問(wèn),簡(jiǎn)單易學(xué)易操作。本檢索系統(tǒng)還支持通配符的模糊檢索和正則表達(dá)式檢索,大大提高了檢索的靈活性和準(zhǔn)確性;檢索時(shí)附帶的信息如庫(kù)容、頻次和對(duì)齊單位的句數(shù)對(duì)比信息可有效應(yīng)用于語(yǔ)言和翻譯現(xiàn)象的比較分析。此外,該語(yǔ)料庫(kù)在結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)時(shí)就注重?cái)U(kuò)展性,可以建成監(jiān)控語(yǔ)料庫(kù),增強(qiáng)它對(duì)翻譯和翻譯教學(xué)的輔助作用,也會(huì)增強(qiáng)它對(duì)詞典編纂的輔助作用。當(dāng)然,目前該系統(tǒng)還存在不少缺點(diǎn),如在大量數(shù)據(jù)的情況下檢索速度會(huì)變慢、英文的屈折變化導(dǎo)致詞語(yǔ)匹配不一致等問(wèn)題。未來(lái)會(huì)考慮采用基于詞表的詞形還原解決屈折變化導(dǎo)致的匹配問(wèn)題,并繼續(xù)優(yōu)化數(shù)據(jù)庫(kù),提高檢索速度,提升該語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯教學(xué)與研究以及對(duì)翻譯實(shí)踐的支持能力。
參考文獻(xiàn)
Lüdeling, Anke & Merja Kyt? (eds.). 2008.CorpusLinguistics:AnInternationalHandbook[C]. Berlin/ New York: Walter de Gruyter.
Renouf, A.2007. Corpus development 25 years on: From super-corpus to cyber-corpus [A]. In R. Facchinetti (ed.).CorpusLinguistics25YearsOn[C]. Amsterdam/New York: Rdopi. 27-50.
甘秋云.2013.中文分詞算法概述[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào)(5):2605-07.
秦洪武、王克非.2013.正則表達(dá)式在漢語(yǔ)語(yǔ)料檢索中的應(yīng)用[J].外國(guó)語(yǔ)文(6):74-79.
王克非、秦洪武.2012.英漢翻譯與漢語(yǔ)原創(chuàng)歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù)的研制[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):822-34.
王克非、熊文新.2009.漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)翻譯句對(duì)檢索問(wèn)題[J].中國(guó)英語(yǔ)教育(1):
(責(zé)任編輯甄鳳超)
2. 文獻(xiàn)回顧
有別于傳統(tǒng)語(yǔ)法研究情態(tài)時(shí)對(duì)助動(dòng)詞范疇的考慮,系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論觀的情態(tài)研究強(qiáng)調(diào)情態(tài)功能實(shí)現(xiàn)形式的多樣性,關(guān)注隱喻性句子結(jié)構(gòu)。根據(jù)信息的傳遞是否與話語(yǔ)展現(xiàn)時(shí)間的自然狀態(tài)一致、是否與人們的慣常思維和表達(dá)方式一致,Halliday(1985/1994:358)區(qū)分了一致式的獨(dú)立小句(如“Mary will come”)和隱喻式。隱喻式由含有情態(tài)成分的投射句(如“I think/It’s possible that”)和被投射句命題或提議(如“Mary will come”)構(gòu)成,如“I think/It’s possible that Mary will come”即為隱喻式。因此,情態(tài)隱喻的句子結(jié)構(gòu)比一致式復(fù)雜,句子的情態(tài)意義由主句表達(dá),如“I think/ I want you to...”等,突顯說(shuō)話者的看法、態(tài)度、要求或意愿等。
情態(tài)研究不僅為國(guó)外的學(xué)者所關(guān)注,也受諸多漢語(yǔ)界學(xué)者的青睞。王寅(2007:448)指出,“語(yǔ)法隱喻與其他隱喻一樣,都具有反映和重塑人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的重大作用,是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的重要認(rèn)識(shí)策略”。漢語(yǔ)同英語(yǔ)一樣,擁有豐富的情態(tài)隱喻,表征不同的語(yǔ)義和人際功能。從語(yǔ)言形式看,漢語(yǔ)不是屈折語(yǔ)言,沒(méi)有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,加之其語(yǔ)序的靈活性,不能僅僅根據(jù)漢語(yǔ)動(dòng)詞本身的形態(tài)給情態(tài)分類(lèi),因而不易確定漢語(yǔ)的情態(tài)隱喻。根據(jù)魏在江(2008),英語(yǔ)的形式手段決定了英語(yǔ)情態(tài)表達(dá)比較清楚明了,而漢語(yǔ)則比較模糊;另外,英語(yǔ)可用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)而漢語(yǔ)則往往用主動(dòng)態(tài)來(lái)表達(dá)情態(tài)隱喻。從語(yǔ)言的人際功能看,漢語(yǔ)也有表示說(shuō)話人主客觀情態(tài)的成分,也具有豐富的情態(tài)隱喻表達(dá)。溫鎖林(2001:178)認(rèn)為,說(shuō)話人用言語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想、交流信息時(shí),往往會(huì)受到具體的言語(yǔ)環(huán)境的影響、受到說(shuō)話人主觀情感的制約支配。這些主觀和客觀的因素反映在話語(yǔ)中,就是表示說(shuō)話人感情的口氣和成分。
基于英漢語(yǔ)情態(tài)隱喻的普遍性及其語(yǔ)言表達(dá)形式的多樣性,本研究重點(diǎn)關(guān)注典型情態(tài)隱喻在三個(gè)莎劇漢語(yǔ)譯文中的傳達(dá),比較三位譯者在漢譯莎劇時(shí)理解和轉(zhuǎn)化情態(tài)隱喻方面的異同,并嘗試對(duì)這些異同做出動(dòng)因分析。
3. 研究設(shè)計(jì)
3.1語(yǔ)料選取
本研究主要基于由23部全英文莎士比亞戲劇(共528,774詞)及其三個(gè)漢譯本(即梁實(shí)秋譯本、朱生豪譯本和方平譯本)組成的莎士比亞戲劇英漢平行語(yǔ)料庫(kù),使用ParaConc等軟件提取研究語(yǔ)料——莎劇中典型情態(tài)隱喻及其漢語(yǔ)譯文——進(jìn)行分析。該平行語(yǔ)料庫(kù)的具體類(lèi)符/形符值如表1所示:
表1 莎劇英漢平行
3.2研究方法
根據(jù)Halliday(1985/1994)關(guān)于情態(tài)系統(tǒng)的研究,情態(tài)隱喻可從以下四個(gè)變量進(jìn)行考察:(1)情態(tài)類(lèi)型(type),包括表示可能性、經(jīng)常性的情態(tài)化和表示義務(wù)、意愿的意態(tài)化兩種類(lèi)型,它們分別對(duì)應(yīng)語(yǔ)言使用者所交換的命題信息和建議;(2)情態(tài)向度:包括明確主觀、非明確主觀、非明確客觀和明確客觀,其中只有明確主觀和明確客觀是隱喻性的,前者只表達(dá)概率和義務(wù),而后者不但包含這兩層含義,還包括對(duì)頻率和意愿的表達(dá);(3)情態(tài)量值,即高、中、低三級(jí),用以表示情態(tài)意義的強(qiáng)弱,如表示概率時(shí),“certain、probable、possible”分別表示高、中、低三種量值;(4)情態(tài)的歸一度:情態(tài)系統(tǒng)是講話者表達(dá)對(duì)事物的態(tài)度和判斷的語(yǔ)義系統(tǒng),它體現(xiàn)的是肯定和否定兩極之間的中間意義(Halliday 1985/1994:356),是實(shí)然和或然之間的中間地帶。
參考Halliday(1985/1994)研究情態(tài)隱喻所采取的四個(gè)角度,本研究將莎劇中一些典型情態(tài)隱喻按向度不同分為兩大范疇,即明確主觀和明確客觀,都包含不同類(lèi)型、具有不同情態(tài)量值和歸一度的情態(tài)隱喻。鑒于這兩大范疇的一些典型隱喻表達(dá)式,本研究利用ParaConc軟件搜索“hope、I hope、believe、I believe、doubt、I doubt、would、I would、It is (not) certain (that)、likely、possible、probable、it appears、it seems、wish、I wish、sure、expected、hoped”等關(guān)鍵字或句式結(jié)構(gòu),通過(guò)人工分析語(yǔ)料,剔除不符合情態(tài)隱喻定義的表達(dá)式,如“This is most likely!”、“When it appears to you where this begins...”、“I thought no less”、“He was expected then/But not approach’d.”等,然后統(tǒng)計(jì)莎劇中各典型情態(tài)隱喻的頻數(shù),得出如下結(jié)果:
表2 莎劇中情態(tài)隱喻頻數(shù)統(tǒng)計(jì)表
本文的研究對(duì)象,即上表所示的隱喻表達(dá)被譯為漢語(yǔ)情態(tài)隱喻時(shí)其情態(tài)類(lèi)型角度并未發(fā)生變化,即譯文情態(tài)隱喻仍基本上屬于情態(tài)化和“我希望/希望、我但愿/但愿”(I hope/I would”這兩個(gè)意態(tài)化情態(tài)隱喻表達(dá),因此本文主要從情態(tài)隱喻的向度、量值和歸一度這三個(gè)參數(shù)分析上述情態(tài)隱喻在莎劇三個(gè)漢譯本中的漢譯情況,旨在回答下述幾個(gè)問(wèn)題:(1)莎劇中情態(tài)隱喻在其漢譯本中如何被傳達(dá),是否也被譯為相應(yīng)的漢語(yǔ)情態(tài)隱喻?若是,譯語(yǔ)情態(tài)隱喻在上述所提四個(gè)變量方面與原文情態(tài)隱喻有何異同?(2)三位譯者漢譯莎劇中情態(tài)隱喻有何特點(diǎn)?這些特點(diǎn)有何異同?(3)三位譯者漢譯莎劇中情態(tài)隱喻是否存在一定的規(guī)律?若有,是什么樣的規(guī)律?其背后的動(dòng)因又是什么?
4. 研究結(jié)果與討論
為回答上文的研究問(wèn)題,本文首先考察原文情態(tài)隱喻漢譯的總體情況,發(fā)現(xiàn)主要有以下4種漢譯處理方式:(1)被譯為情態(tài)隱喻,且譯文情態(tài)隱喻在所考察的四個(gè)變量方面與原文的對(duì)等或基本相似,本文稱(chēng)這類(lèi)翻譯策略為對(duì)等翻譯;(2)被譯為情態(tài)隱喻,但譯文情態(tài)隱喻表達(dá)與原文情態(tài)表達(dá)在向度、歸一度、意義等方面不一致,如梁實(shí)秋將“I doubt they will be too hard for us”(選自HenryⅣ,part1,Line 139)譯為“我恐怕斗不過(guò)他們”,本文稱(chēng)這類(lèi)翻譯策略為轉(zhuǎn)譯;(3)被譯成一致式,不具隱喻意義;(4)省譯。據(jù)此,我們對(duì)三位譯者采取的漢譯策略作了統(tǒng)計(jì),具體結(jié)果如圖1所示。
總體而言,在翻譯莎劇中的情態(tài)隱喻時(shí),三位譯者都基本用漢語(yǔ)情態(tài)隱喻傳達(dá)原文情態(tài)隱喻,即多采用對(duì)等翻譯,在很大程度上再現(xiàn)了原文情態(tài)隱喻所表達(dá)的情態(tài)和語(yǔ)義,尤其是梁譯本,朱譯本次之,方譯本最末。就三位譯者將原文情態(tài)隱喻譯成一致式而言,各譯本都呈現(xiàn)出一定的去隱喻化傾向(三個(gè)譯本將其譯為一致式的比例分別為14.00%、13.15%和12.08%)。另外,比較三位譯者對(duì)轉(zhuǎn)譯策略的運(yùn)用可以發(fā)現(xiàn),方平最傾向于用不同類(lèi)型的漢語(yǔ)情態(tài)隱喻傳達(dá)原文情態(tài)隱喻,朱譯本次之,梁譯本最不顯著。為進(jìn)一步考察三位譯者對(duì)原文情態(tài)隱喻的傳達(dá),尤其是對(duì)轉(zhuǎn)譯策略的運(yùn)用有何不同,我們將從向度、情態(tài)量值和歸一度這三個(gè)參數(shù)分析情態(tài)隱喻在三個(gè)莎劇譯本中的漢譯情況。
圖1 莎劇中情態(tài)隱喻漢譯總體情況統(tǒng)計(jì)圖
4.1從三個(gè)參數(shù)考察莎劇中情態(tài)隱喻的漢譯
(一) 向度
情態(tài)意義的體現(xiàn)是由情態(tài)的向度系統(tǒng)決定的(Halliday 1994:357)。向度有主客觀之別。在明確主觀的情態(tài)隱喻中,隱喻性小句都表征某一心理過(guò)程,如“I guess he will win the race”表示概率,而“I want him to win the race”則表達(dá)一種要求或意愿。在明確客觀的情態(tài)隱喻中,隱喻性小句則多用于表達(dá)說(shuō)話者的客觀判斷、見(jiàn)解或猜測(cè),如“It’s possible/certain that Mary will come”。
分析語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),原文情態(tài)隱喻被譯為漢語(yǔ)情態(tài)隱喻時(shí),大部分譯文再現(xiàn)了原文情態(tài)隱喻的向度,即英語(yǔ)原文情態(tài)隱喻表達(dá)客觀態(tài)度時(shí),漢語(yǔ)譯文也表達(dá)客觀態(tài)度,原文情態(tài)隱喻表征客觀態(tài)度時(shí)漢語(yǔ)譯文情態(tài)隱喻也是如此。當(dāng)然,其中也不乏譯文情態(tài)隱喻的向度與原文情態(tài)隱喻的向度不一致的情況,具體如下表所示。
表3 莎劇中情態(tài)隱喻在原文
該表說(shuō)明,在情態(tài)隱喻向度變化方面,即主客觀相互轉(zhuǎn)變方面梁譯本沒(méi)有顯著差異,但朱譯本和梁譯本在這一點(diǎn)上均有顯著差異,尤其是將原文主觀情態(tài)隱喻譯為客觀情態(tài)隱喻的百分比顯著高于將原文客觀情態(tài)隱喻譯為主觀情態(tài)隱喻,前者將近是后者的3倍。相比而言,梁實(shí)秋更忠實(shí)于原文情態(tài)意義的主客觀取向,而朱生豪和方平更趨于“中立”,將原文的主觀情態(tài)客觀化。
(二) 情態(tài)量值
情態(tài)量值表征情態(tài)意義的強(qiáng)弱。一般而言,話語(yǔ)的情態(tài)價(jià)值越低,情態(tài)意義也越弱、越委婉。根據(jù)下表統(tǒng)計(jì)結(jié)果,總體來(lái)說(shuō),莎劇中情態(tài)隱喻及其相應(yīng)的漢語(yǔ)情態(tài)隱喻在情態(tài)量值上差別不大,即英語(yǔ)高情態(tài)量值時(shí)漢語(yǔ)情態(tài)也高值,英語(yǔ)低情態(tài)量值時(shí)漢語(yǔ)情態(tài)也低值。但是,就譯文情態(tài)隱喻量值較之原文情態(tài)隱喻量值升高和降低的情況比較而言,在三個(gè)漢譯本中譯文情態(tài)隱喻量值較之原文變低的趨勢(shì)均顯著于其變高的趨勢(shì),尤其是梁譯本,譯文情態(tài)量值變低的例子將近是譯文情態(tài)量值升高例子的5倍之多(見(jiàn)表4)。
表4 莎劇中情態(tài)隱喻在原文
根據(jù)上表,在三個(gè)漢譯本中,譯文的情態(tài)量值較之原文變低的趨勢(shì)比其變高的趨勢(shì)明顯,表明譯語(yǔ)情態(tài)隱喻的情態(tài)意義弱于原語(yǔ)文本的情態(tài)意義,即漢語(yǔ)譯文趨向弱化或隱去發(fā)話者的態(tài)度和情緒。
(三) 歸一度
情態(tài)系統(tǒng)其中一個(gè)功能就是表達(dá)說(shuō)話者對(duì)事物的態(tài)度和判斷,使話語(yǔ)避免絕對(duì)的肯定和否定。這一功能由歸一度來(lái)表征,使話語(yǔ)的意義介于肯定與否定兩極之間。本文統(tǒng)計(jì)原文情態(tài)隱喻及其譯文對(duì)肯定/否定意義的表征情況發(fā)現(xiàn),譯文情態(tài)隱喻的歸一度與原文情態(tài)隱喻的歸一度基本一致,即英語(yǔ)肯定式情態(tài)時(shí)漢語(yǔ)也是肯定式,反之亦然。當(dāng)然,三個(gè)漢譯本中也存在一些個(gè)例,其歸一度與原文的歸一度截然相反。分析語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),譯文情態(tài)隱喻與原文情態(tài)隱喻的歸一度不一致的情況主要體現(xiàn)在明確主觀范疇的情態(tài)隱喻的漢譯,如“I doubt (not)”、“I believe (not)”等的情態(tài)隱喻表達(dá)。鑒于“I doubt (not)”類(lèi)表達(dá)式的漢譯在歸一度變化上的數(shù)據(jù)顯著性,本文主要統(tǒng)計(jì)這類(lèi)情態(tài)隱喻漢譯時(shí)的歸一度變化,具體結(jié)果如表5所示。
表5 莎劇中“I doubt (not)”類(lèi)情態(tài)隱喻
由上表可知,三位譯者翻譯“I doubt(not)”類(lèi)情態(tài)隱喻時(shí),都更傾向于將原文否定式譯為肯定式,如將“I doubt not that...”譯為“我相信……”,而非“我不懷疑……”。這樣的漢譯處理突出了譯者對(duì)原文的判斷和譯者的主觀立場(chǎng)。
4.2三位譯者漢譯莎劇中情態(tài)隱喻的異同及動(dòng)因分析
4.2.1情態(tài)隱喻的漢譯情況比較
根據(jù)上文各圖表分析,本研究發(fā)現(xiàn):三位譯者翻譯莎劇中典型情態(tài)隱喻時(shí)的共同點(diǎn)較明顯,即都普遍地將原文情態(tài)隱喻譯成意義與原文對(duì)應(yīng)或類(lèi)似的漢語(yǔ)情態(tài)隱喻,使譯文所表達(dá)的情態(tài)與原文的情態(tài)實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。換言之,三個(gè)漢譯本的譯文情態(tài)隱喻的句式表達(dá)和情態(tài)量值與原文情態(tài)隱喻的對(duì)等趨勢(shì)十分明顯。
為更具體、全面地考察三個(gè)譯本在翻譯莎劇中情態(tài)隱喻方面可能存在的差異,本文從主觀類(lèi)和客觀類(lèi)情態(tài)隱喻的漢譯對(duì)三個(gè)漢譯本進(jìn)行了比較(具體變量及結(jié)果如下表所示),發(fā)現(xiàn)在對(duì)于不同范疇情態(tài)隱喻的漢譯,三個(gè)漢譯本中情態(tài)隱喻在上述幾個(gè)參數(shù)方面呈現(xiàn)出較大差異。
首先,就三位譯者采取的漢譯策略而言,雖然他們?cè)诤艽蟪潭壬隙紝?duì)等地翻譯了原文情態(tài)隱喻,但也表征出一定的去隱喻化趨勢(shì),即譯為一致式。雖然三個(gè)譯本相比,譯者將原文譯為一致式的趨勢(shì)沒(méi)有顯著差異(參見(jiàn)圖1),但三位譯者將客觀類(lèi)情態(tài)隱喻譯為漢語(yǔ)一致式的趨勢(shì)比他們將主觀類(lèi)情態(tài)隱喻譯為漢語(yǔ)一致式均更顯著(參見(jiàn)表6)。另外,三位譯者針對(duì)不同的情態(tài)隱喻采用不同的漢譯策略,包括省譯和轉(zhuǎn)譯,而且在這兩種漢譯策略的使用上存在較大差異。
根據(jù)圖1和表6,三位譯者漢譯客觀類(lèi)情態(tài)隱喻時(shí)采用轉(zhuǎn)譯策略的傾向均顯著于他們翻譯主觀類(lèi)情態(tài)隱喻時(shí)對(duì)轉(zhuǎn)譯策略的運(yùn)用,而且這種趨向最顯著的是方譯本,朱譯本次之,梁譯本最末。而在對(duì)省譯策略的采用方面,朱譯本最顯著。梁實(shí)秋翻譯主觀類(lèi)和客觀類(lèi)情態(tài)隱喻時(shí)對(duì)省譯策略的運(yùn)用并未呈現(xiàn)出顯著差異,但朱生豪和方平翻譯客觀類(lèi)情態(tài)隱喻時(shí)運(yùn)用省譯策略的趨勢(shì)顯著于他們翻譯主觀類(lèi)情態(tài)隱喻時(shí)對(duì)省譯策略的運(yùn)用。
其次,原文主觀情態(tài)隱喻和客觀情態(tài)隱喻在三個(gè)漢譯本中的向度變化和情態(tài)量值變化均存在顯著差異。就原文與譯文情態(tài)隱喻的向度變化而言,梁實(shí)秋將主觀情態(tài)隱喻譯為客觀情態(tài)隱喻的趨勢(shì)和將客觀情態(tài)隱喻譯為主觀情態(tài)隱喻的趨勢(shì)基本一致。但是朱生豪和方平將主觀情態(tài)隱喻譯為客觀情態(tài)隱喻的趨勢(shì)比其將客觀情態(tài)隱喻譯為主觀情態(tài)隱喻的趨勢(shì)均更顯著,前者均是后者的3倍左右(見(jiàn)表6)。
表6 莎劇中情態(tài)隱喻在三個(gè)漢譯本中漢譯情況統(tǒng)計(jì)
就原文與譯文情態(tài)隱喻的量值比較而言,在三個(gè)漢譯本中,譯文情態(tài)量值降低的趨勢(shì)比其升高趨勢(shì)要顯著(見(jiàn)表4),表明三個(gè)漢譯本在莎劇情態(tài)隱喻漢譯上表征出一定的弱化傾向。具體而言,對(duì)于主觀類(lèi)情態(tài)隱喻,三個(gè)譯本的譯文情態(tài)量值較之原文升高的趨勢(shì)比其降低趨勢(shì)均更顯著;對(duì)于客觀類(lèi)情態(tài)隱喻,三個(gè)譯本中譯文情態(tài)量值較之原文升高和降低趨勢(shì)則均無(wú)顯著差異。
4.2.2動(dòng)因分析
根據(jù)上文的分析,總體而言三位譯者都傾向于用與原文情態(tài)隱喻在意義或表達(dá)上一致或類(lèi)似的漢語(yǔ)情態(tài)隱喻翻譯莎劇的情態(tài)隱喻,即對(duì)等翻譯,這是由英漢情態(tài)系統(tǒng)在情態(tài)意義表達(dá)上的共性所決定的。隱喻是人類(lèi)認(rèn)知的一種體現(xiàn),是一種普遍現(xiàn)象。因此,在三個(gè)漢譯本中,原文情態(tài)隱喻被譯為漢語(yǔ)情態(tài)隱喻的比例都很高。另外,如Turner所指出的,隱喻總是在文化知識(shí)框架上進(jìn)行,是一種普遍現(xiàn)象,但因其所依賴(lài)的文化框架不同,隱喻方式也有所不同(轉(zhuǎn)引自Underhill 2002:708)。體現(xiàn)在翻譯中即三個(gè)漢譯本較之原文在情態(tài)隱喻的應(yīng)用上存在不同程度的差異。
首先,莎劇中被譯為漢語(yǔ)一致式的主要是客觀類(lèi)情態(tài)隱喻,尤其是“it’s certain/sure”等情態(tài)表達(dá)。由于漢語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)“it”這樣的形式主語(yǔ),翻譯這類(lèi)客觀情態(tài)隱喻時(shí),三位譯者,尤其是梁實(shí)秋和朱生豪,都傾向于根據(jù)原文上下文語(yǔ)境用更符合漢語(yǔ)表達(dá)的方式傳達(dá)原文情態(tài)隱喻所表征的語(yǔ)義,如下例:
例(1) Therefore ‘tis certain he was not ambitious. (選自JuliusCaesar,Line 1596)
梁譯本:所以他的確不是野心勃勃。
朱譯本:所以他的確一點(diǎn)沒(méi)有野心。
方譯本:所以很明顯,他真的沒(méi)有一點(diǎn)兒野心。
上例中,三位譯者均將原文譯為漢語(yǔ)一致式,很好地傳達(dá)了原文語(yǔ)義,但均未傳達(dá)出原文的情態(tài)意義,即說(shuō)話者看似明確實(shí)則仍不確定的判斷。
其次,三位譯者根據(jù)不同語(yǔ)境采用不同的漢譯策略。三位譯者對(duì)省譯策略的采用主要體現(xiàn)在“It seems/appears”、“it’s certain”等客觀情態(tài)隱喻的漢譯上。對(duì)于這些客觀情態(tài)表達(dá),譯者或是直接省譯,或是根據(jù)原文體現(xiàn)的具體情態(tài)意義和語(yǔ)氣譯為相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),突顯譯者的主觀態(tài)度。如朱生豪將具有諷刺意味的原文“It seems he hath great care to please his wife”(選自TheComedyofError,Line 343)譯為漢語(yǔ)感嘆句“他真是一個(gè)體貼妻子的好丈夫!”,諷刺了原文男主人公虛偽、諂媚之相,體現(xiàn)了譯者對(duì)男主人公的負(fù)面道德評(píng)價(jià)。
另外,漢語(yǔ)情態(tài)表達(dá)形式豐富多樣,可由漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞表達(dá),如“會(huì)/能、必須/應(yīng)該、愿意/情愿”,也可通過(guò)情態(tài)隱喻表達(dá)式傳達(dá),如“我想他會(huì)贏”、“恐怕我完成不了”、“他會(huì)這么做也不是沒(méi)可能”,尤其是在口語(yǔ)中,形式更趨于多變。漢譯莎劇中一些情態(tài)隱喻時(shí),三位譯者采取轉(zhuǎn)譯策略了反映出不同譯者對(duì)說(shuō)話者的個(gè)性特點(diǎn)和事件的態(tài)度。相比而言,方平翻譯情態(tài)隱喻時(shí)更加口語(yǔ)化,如將“I would”譯為“我倒是巴不得/哪怕”、假設(shè)句式(如“要是/若……該多好啊”等)、反問(wèn)等表達(dá),將“I think he is not in”(選自AsYouLikeIt,Line 1203)轉(zhuǎn)譯為十分口語(yǔ)化的表達(dá)“可惜他就是不肯往河里跳呀”。另外,朱生豪也不同程度地將原文情態(tài)隱喻譯為口語(yǔ)化明顯的漢語(yǔ)表達(dá),如將“is it possible...?”譯為漢語(yǔ)反問(wèn)句“……難道這是可能的嗎?”,將“I would...”譯為“……,那就好了”等。因此,相比梁實(shí)秋,朱生豪和方平都更顯著地采取轉(zhuǎn)譯策略。
最后,三位譯者在主客觀類(lèi)情態(tài)隱喻的漢譯方面也有很大差異。理論上,情態(tài)隱喻可從主客觀角度來(lái)探究,但所謂的客觀情態(tài)原則上是可從必然與不可能兩端之間的量上進(jìn)行限定的,而且不同語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)這些量有不同的語(yǔ)法與詞匯表征。如上文分析,在翻譯主觀類(lèi)和客觀類(lèi)情態(tài)隱喻時(shí),三個(gè)漢譯本中的情態(tài)隱喻與原文的情態(tài)隱喻在向度、情態(tài)量值、歸一度等方面均呈現(xiàn)出不同程度的差異,就是英漢語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)情態(tài)量值的不同語(yǔ)法、詞匯表征。應(yīng)用主觀情態(tài)隱喻時(shí),說(shuō)話者明確表示某一觀點(diǎn)是自己的意見(jiàn),使評(píng)價(jià)的主觀性得以突出。應(yīng)用客觀情態(tài)隱喻時(shí),說(shuō)話者旨在使自己的觀點(diǎn)客觀化,令聽(tīng)話者覺(jué)得其話語(yǔ)客觀自然。也就是說(shuō),即使是明確客觀的情態(tài)隱喻表達(dá)也是說(shuō)話者的一種主觀判斷、猜測(cè)、評(píng)論或期許等,只不過(guò)說(shuō)話者在命題句或提議句前加上體現(xiàn)明確客觀的情態(tài)成分的投射句以掩飾或降低自己的主觀性,如“It’s expected that...”仍是含蓄地表達(dá)說(shuō)話者的一種意愿。也就是說(shuō),主觀情態(tài)是情態(tài)范疇中的典型成員,而包括主語(yǔ)取向的非主觀情態(tài)則是情態(tài)范疇中的非典型成員(宋永圭2004)。另外,不同話語(yǔ)使用者在表明同一或類(lèi)似觀點(diǎn)時(shí)采用的情態(tài)表達(dá)也會(huì)有主客觀上的差異。體現(xiàn)在翻譯上,不僅不同譯者在處理同一主/客觀情態(tài)隱喻會(huì)有不同的譯文,而且同一譯者在漢譯不同主/客觀情態(tài)隱喻時(shí)也會(huì)呈現(xiàn)出一定的差異。
莎劇中的主觀情態(tài)隱喻表達(dá),如“I hope/would”、“I believe”,在梁譯本中主要被譯為與之對(duì)應(yīng)的主觀情態(tài)隱喻,即“我希望/但愿”、“我相信/認(rèn)為”,而朱生豪和方平則將其譯為“我希望/但愿”、“我相信/認(rèn)為”的主觀情態(tài)隱喻表達(dá)和“希望/但愿”、“相信”等表達(dá),隱去明顯的主觀主語(yǔ)“I/我”。這也是為什么梁譯本在上述所提兩個(gè)翻譯趨勢(shì)上并無(wú)顯著差異的主要原因。根據(jù)彭宣維(2001)綜合對(duì)比英漢語(yǔ)篇時(shí)所指出的,漢語(yǔ)中表示被動(dòng)語(yǔ)用特征的詞匯多于英語(yǔ)的一個(gè)原因可能是漢文化中說(shuō)者傾向于凡事少作直接評(píng)論,多留余地。典型地,“但愿/(可以)相信”等具有被動(dòng)語(yǔ)用特征的漢語(yǔ)表達(dá)相對(duì)原文的“I would/believe”更趨向客觀化。這也是為什么朱譯本和方譯本中原文主觀情態(tài)隱喻被譯為客觀情態(tài)隱喻的頻數(shù)遠(yuǎn)大于客觀情態(tài)隱喻被譯為主觀情態(tài)隱喻的頻數(shù)的一個(gè)重要原因。
5. 結(jié)語(yǔ)
本文用語(yǔ)料庫(kù)方法研究莎士比亞戲劇中一些典型的情態(tài)隱喻在梁實(shí)秋、朱生豪、方平三個(gè)漢譯中的漢譯情況,在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架下探討這些情態(tài)隱喻的情態(tài)意義及其漢譯,比較分析原文情態(tài)隱喻在漢譯本中的傳達(dá)??傮w而言,三個(gè)漢譯本都在很大程度上再現(xiàn)了原文情態(tài)隱喻,尤其是梁譯本,朱譯本次之,方譯本最末,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文情態(tài)上的功能對(duì)等。但三位譯者在轉(zhuǎn)譯、省譯和將原文譯成漢語(yǔ)非情態(tài)隱喻,即一致式等策略的運(yùn)用上存在不同程度的差異。這些差異既有英漢語(yǔ)言情態(tài)系統(tǒng)和情態(tài)表達(dá)形式不同的客觀原因,又有譯者個(gè)人翻譯風(fēng)格、主觀評(píng)判等主觀原因。另外,就主觀情態(tài)隱喻和客觀情態(tài)隱喻的翻譯比較而言,它們?cè)谌齻€(gè)漢譯本中的譯文呈現(xiàn)出顯著差異:在向度變化方面,較之梁實(shí)秋,朱生豪和方平都更傾向于將原文的主觀情態(tài)隱喻譯為客觀情態(tài)隱喻;在情態(tài)量值變化方面,三個(gè)譯本中譯文情態(tài)量值較之原文情態(tài)量值降低的趨勢(shì)均比其升高趨勢(shì)顯著,尤其是主觀情態(tài)隱喻量值在譯文中降低的趨勢(shì)比其升高的趨勢(shì)更顯著,在一定程度上反應(yīng)了三位譯者翻譯莎劇中情態(tài)隱喻時(shí)表征出一定的弱化傾向,使得譯文情態(tài)隱喻表達(dá)的情態(tài)量值不會(huì)過(guò)高會(huì)過(guò)低。
參考文獻(xiàn)
Halliday, M. A. K. 1985/1994.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M]. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. & M. L. M. Mattiessen. 2004.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(3rded.) [M]. London: Edward Arnold.
Palmer, F. R. 2001.MoodandModality(2nded.) [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Ravelli, L. J. 1988. Grammatical metaphor: An initial analysis [A]. In Erich H. Sterneretal. (eds.).Pragmatics,DiscourseandText[C]. Norwood: Ablex. 133-47.
Underhill, J. W. 2002. Meaning, language and mind: Interview with Mark Turner [J].Style36(4): 700-17.
黃國(guó)文.1999.英語(yǔ)語(yǔ)言問(wèn)題研究[M].廣州:中山大學(xué)出版社.
劉祖勤.2013.“去隱喻化”抑或“隱喻化”:一致式與隱喻式的動(dòng)態(tài)交互模型[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(6):8-12.
彭利貞.2005.現(xiàn)代漢語(yǔ)情態(tài)研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué).
彭宣維.2001.英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
宋永圭.2004.現(xiàn)代漢語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞“能”的否定研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué).
王寅.2007.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
魏在江.2008.基于功能的英漢語(yǔ)情態(tài)隱喻對(duì)比研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(3):263-72.
溫鎖林.2001.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)用平面研究[M].北京:北京圖書(shū)館出版社.
張德祿、董娟.2014.語(yǔ)法隱喻理論發(fā)展模式研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(1):32-13.
張立新、張權(quán).2007.論語(yǔ)言行為情態(tài)——情態(tài)及情態(tài)隱喻的認(rèn)知語(yǔ)用分析[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(2):54-57,69.
朱永生、嚴(yán)世清.2000.語(yǔ)法隱喻理論的理?yè)?jù)和貢獻(xiàn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(2):95-102.
朱永生、嚴(yán)世清.2001.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)多維思考[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
(責(zé)任編輯玄琰)