李明璐
(北京第二外國語學院日語口譯專業(yè),北京 100024)
釋意理論對于口譯研究的影響
李明璐
(北京第二外國語學院日語口譯專業(yè),北京 100024)
本文從釋意理論的角度探討了口譯研究以及釋意理論對于口譯研究的影響。釋意理論自上世紀80年代確立以來,以其逐步完善的理論架構(gòu)和獨特的理論視角,一度成為西方口譯界的主導性理論,對口譯研究的發(fā)展做出了巨大的貢獻與影響。該理論對當今的口譯工作實踐和教學仍具有重要的指導意義。
釋意;口譯
釋意理論又稱“達意理論”,是20世紀60年代末產(chǎn)生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派。該派認為翻譯即釋意;是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋;譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值:這種看法與語言學派(如George Mounin等人)的觀點差別頗大。該派理論直接來源于口譯實踐,其觀點對于翻譯研究有著獨特的啟示。
1968 年,法國著名口譯專家達尼卡·塞萊絲科維奇發(fā)表《國際會議譯員 — 會話與交際問題 》一文,被視為釋意理論的奠基之作。1984 年,塞萊絲科維奇和勒代雷教授合作出版了《 口譯理論實踐與教學 》,標志著釋意理論的確立。1994 年勒代雷教授出版《 釋意學派口筆譯理論 》 一書,標志著釋意理論的成熟和完善。
口譯是這樣一種行為和活動:譯員聽取講話人的源語并以口語或手語的方式用目標語為聽眾傳達講話人的意思;通過譯員的傳譯,異語雙方或多方之間得以進行交際溝通。(王斌華,2009:15)
王斌華(2009:26)把口譯區(qū)分于筆譯的“規(guī)定性特征”歸結(jié)為以下三個方面:
1.源語及目標語發(fā)布的單次性。在口譯中,源語和目標語只做一次性發(fā)布;在筆譯中,譯者可反復閱讀原文,亦可反復修改原文。2.口譯過程的即時性。在口譯中,源語發(fā)布一結(jié)束,譯員馬上開始目標語發(fā)布;與筆譯不同,口譯的這種即時性意味著認知處理壓力大是其突出特點。3.口譯的現(xiàn)場性??谧g的一個鮮明特點是,譯員在口譯中通常與發(fā)言人和聽眾處于同一交際環(huán)境的現(xiàn)場;在筆譯中,譯者往往與作者和讀者處于不同的時空環(huán)境。
1.釋意理論在口譯教學中的運用實踐。
口譯理解的目標與核心是得出源語的意義。對口譯工作而言,言語的實際意義才是我們所特別關(guān)注的“意義”。這也正符合釋意理論的核心思想:脫離原語語言形式,抓住中心思想,理解文章或講話的意義。一位好的譯員總是懂得利用口譯現(xiàn)場的語境、主題、交際環(huán)境和其他語言或語言外的信息提示,以便能順利排出詞典里列舉的詞的多種語言含義。他會“自然”地參照話語者的言語“創(chuàng)造”行為,有目標地選擇詞的語言含義中的一種,明確體驗到話語者此時此地所使用的語篇意義。因此優(yōu)秀譯員完全可以抓住講話的完整意義并加以轉(zhuǎn)達。即席翻譯和同聲傳譯實踐以及相應(yīng)的教學幫助我們提出了釋意翻譯理論的基本概念。
從1956年初巴黎高等翻譯學校建立,會議議員便將他們在實踐中總結(jié)提出的原則運用于教學中。他們給學生提供經(jīng)驗性建議:“不要著意‘翻譯’,應(yīng)表達你們了解了的內(nèi)容;若想正確理解,必須注意講話人的表達方式和聽講人以及講話人講話時的表達環(huán)境……”。學生意識到“譯”是禁止的,被迫“釋意”,他們在實踐中理解了“釋意”的涵義,于是很快進入職業(yè)角色。光從這一點不難看出,釋意理論由大量的口譯工作實踐總結(jié)而來,并為口譯教學的進一步發(fā)展提供了動力與基礎(chǔ)。在日積月累的口譯練習中,學生意識領(lǐng)悟到了口譯工作中的核心原理—釋意理論,正是這一理論幫助他們加深了對于口譯這一職業(yè)的理解,也幫助他們能夠更好地適應(yīng)譯員這一角色。
2.釋意理論在口譯工作當中的運用實踐。
優(yōu)秀譯員與“一般”聽眾沒有區(qū)別,他理解要翻譯的講話內(nèi)容時,同他在翻譯職業(yè)以外理解別人的話語毫無區(qū)別。唯一的區(qū)別是他在翻譯時更加專心致志,但與講話人的關(guān)系不如一般聽眾緊密。他更專心致志,是因為這不同與正常社交情況,他要捕捉并記住話語篇章的所有細微的意義差別和情感效果;關(guān)系不如一般聽眾緊密,是因為他要重新表達的思想不屬于他自己;況且他不需要對話語的對錯和重要性做出評判。但這并不等于譯員的正常理解和重新表達不需要大腦機制的參與。這樣的結(jié)論似乎十分平淡,但它揭露了一個相當重要的事實:口譯研究打開了始終向大腦功能密閉的大門,因為我們無法直接分析“普通”聽眾或讀者,口譯提供了該問題的一個側(cè)面。1977年以北大西洋公約組織名義在維也納召開了一次譯員、語言學家、心理學家和心理語言學家參與的研討會。全體會議議員一致聲明“他們翻譯的不是字詞而是意義”。譯員強調(diào)他們理解和重現(xiàn)的不是詞語只是想表明篇章意義遠遠超過句子的意群和詞匯涵義。
在口譯中,呈現(xiàn)的自然是篇章意義,尤其在即席翻譯中,意義不僅是譯員理解和翻譯的內(nèi)容,而且是唯一能在話語消失后留存在記憶中的內(nèi)容。即席翻譯譯員之所以能夠記住意義的各種細微差別,并自如完整地將其用母語表達出來,是因為他啟用了一項基本能力,即在詞語消失時記住理解了內(nèi)容的意義,擺脫了原語語言形式。在這種口譯過程,正體現(xiàn)了“理解—脫離源語語言外殼—表達”的釋意模型和釋意理論的核心觀點:意義的本質(zhì)是交際者通過語言符號所傳達的“意思”,而不是語言符號本身的意義。大量的口譯實踐證明,譯員在工作過程中,并不會逐字逐句地按照詞語形式進行翻譯,因為口頭轉(zhuǎn)述是轉(zhuǎn)瞬即逝的,理解原語意義就顯得尤為重要。由此可見,在口譯的工作實踐中,釋意理論得到了充分的體現(xiàn)與發(fā)展。
結(jié)論:釋意理論的創(chuàng)立是口譯理論研究發(fā)展的里程碑與轉(zhuǎn)折點,并以其獨特的理論視角和切入點揭開了口譯研究跨學科思考的序幕,推動了口譯工作實踐與教學的進一步發(fā)展。在全面客觀評價釋意理論核心觀點的同時,我們應(yīng)借助本學科和其他學科新的研究成果和方法, 不斷充實發(fā)展該理論, 使釋意理論具有更強的理論延展性和實踐指導意義,為推動口譯的工作實踐和教學的發(fā)展作出更大的貢獻。
[1]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001,p8.
[2]塞萊絲科維奇,勒代雷.口譯理論實踐與教學[M].汪家榮等譯.北京:旅游教育出版社,1990.
[3]王斌華.口譯:理論.技巧.實踐[M]. 武漢:武漢大學出版社,2006.9,p13.
[4]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.12,p43.
H059
:A
:1671-864X(2015)10-0076-01