李佳燃
摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,掌握世界各民族文化特點(diǎn)的復(fù)合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)能否順利開展的關(guān)鍵。因此,在商務(wù)英語教學(xué)中加強(qiáng)商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)已被提到越來越重要的位置。本文主要論述了,思維方式不同的文化差異對(duì)翻譯的影響;導(dǎo)致文化差異的因素;西方文化對(duì)商務(wù)英語學(xué)習(xí)的重要性;西方文化與商務(wù)英語學(xué)習(xí)的關(guān)系;為什么要了解西方文化。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;西方文化;差異
1 引言
商務(wù)英語是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。商務(wù)英語課程不只是簡(jiǎn)單地對(duì)學(xué)員的英文水平、能力的提高,它更多地是向?qū)W員傳授一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國(guó)人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。
商務(wù)英語應(yīng)當(dāng)是在深厚的英語基礎(chǔ)上,再?gòu)?qiáng)調(diào)商務(wù)。戴爾把中國(guó)人的英語學(xué)習(xí)分為“背誦階段”和“習(xí)慣階段”,目前絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者處在背誦階段,還沒有達(dá)到習(xí)慣階段,無法實(shí)現(xiàn)“習(xí)慣性而非背誦性地運(yùn)用英語進(jìn)行交流”。這里所說的“習(xí)慣”,并不是說,你掌握了多少的詞匯量,而是你能否做到脫口而出。在具備了這樣的“習(xí)慣”以后,就可以通過商務(wù)英語的學(xué)習(xí),就可以用專業(yè)的商務(wù)語言進(jìn)行商務(wù)工作了。
商務(wù)英語的教學(xué)還是以語言為主。因?yàn)閬磉@里學(xué)習(xí)的學(xué)員?本身就具有商務(wù)背景。教授給學(xué)員是如何在商務(wù)領(lǐng)域中運(yùn)用英語是教學(xué)目的,教給學(xué)員在商務(wù)活動(dòng)中必備的英語詞匯、在合同、談判、信函等商務(wù)環(huán)節(jié)的英語運(yùn)用技巧等。
“商務(wù)英語”是商務(wù)和英語的結(jié)合,在“英語”和“商務(wù)”兩個(gè)內(nèi)容上權(quán)重是這樣的。英語占大約40%。在這里,英語的語言水平是基本的要求。也就是說,我們首先解決的是學(xué)員的語言水平問題。幫助學(xué)員切實(shí)地提高英語水平。
商務(wù)英語的課程在提高學(xué)員水平的基礎(chǔ)上,進(jìn)行商務(wù)方面的培訓(xùn)。其中包括今后工作中即將遇到的不同場(chǎng)景,如何和外國(guó)人合作、外國(guó)人工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等。商務(wù)英語翻譯是在持不同語言的人們之間進(jìn)行商業(yè)交流的交際過程和交際工具。忠實(shí)性是所有英語翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,特別是對(duì)于商務(wù)英語來說,準(zhǔn)確地理解和翻譯具有一定文化內(nèi)涵的商務(wù)英語詞句,對(duì)不同文化的商務(wù)活動(dòng)具有重要的意義。文化在翻譯中是不可忽視的因素,不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事國(guó)際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國(guó)與異國(guó)的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國(guó)文化在譯入語中再現(xiàn)。
2 西方文化對(duì)商務(wù)英語學(xué)習(xí)的重要性
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,商務(wù)英語教學(xué)的最終目的是要培養(yǎng)懂國(guó)際商務(wù)規(guī)則、掌握世界各民族文化特點(diǎn)的復(fù)合型人才,而能否跨越文化障礙、避免文化沖突,是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)能否順利開展的關(guān)鍵。因此,在商務(wù)英語教學(xué)中加強(qiáng)商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)已被提到越來越重要的位置。商務(wù)活動(dòng)中常見的商務(wù)文化沖突及分析當(dāng)前我國(guó)的商務(wù)英語教學(xué)基本都依照“英語+商務(wù)”的模式進(jìn)行。這種單一教學(xué)模式使學(xué)生誤以為會(huì)說英語,懂得商務(wù)知識(shí)就能順利進(jìn)行商
務(wù)活動(dòng),造成跨文化交際意識(shí)缺乏,更談不上培養(yǎng)跨文化交際能力了。不少成績(jī)優(yōu)秀的學(xué)生畢業(yè)踏入工作深感交流的困難,事實(shí)上, 主要是文化能力欠缺。因?yàn)樵诰唧w的交際實(shí)踐中,他們會(huì)不自覺地借助母語的語言規(guī)則,交際習(xí)慣,文化背景和思維方式來表達(dá)思想,與不同的文化因素發(fā)生交叉與碰撞,于是產(chǎn)生誤解和沖突,一位學(xué)者國(guó)外友人舉辦的招待會(huì)上交際失敗的例子。宴會(huì)上,中國(guó)學(xué)者(C)見到一位美國(guó)教授(A)從自己皮包里面取出餐巾紙給他用,便有了下面一番對(duì)話。C:they are so beautiful,arent they?A:They really are.I bought them in New York.C:Well,well.We dont have to use them.You may save them foryour important guests.A:What do you mean?Dont you think you are my important guest?在中國(guó)人心目中,一旦對(duì)方為自己所接納,友誼的方式往往是視對(duì)方為“自己人”,在交往中,無須過于客氣。對(duì)話中的C本來想表達(dá)接受款待時(shí)的謙虛,言外之意是“既然我們是很好的朋友,您也就無須用如此好的餐巾紙來給我用,不如留作它用”。C所說的important guest指關(guān)系疏遠(yuǎn)而需要講究禮節(jié)的客人。C間接的客套出發(fā)點(diǎn)是為了加強(qiáng)友誼,而結(jié)果卻截然相反。在美國(guó)友人眼里,C好像不是important guest。結(jié)果,雙方的臉面都受到不應(yīng)有的傷害,這是C萬萬沒有料到的。
3 導(dǎo)致文化差異的因素
3.1.中西方文化意象的不同對(duì)翻譯的影響
文化意象是凝聚在各個(gè)民族的智慧和文化中的結(jié)晶。在中國(guó)文化中“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,象征吉利的動(dòng)物,如:“龍眼識(shí)珠,鳳眼識(shí)宅”、“龍投大海,虎奔高山”。西方人卻認(rèn)為dragon(龍)是邪惡的象征,認(rèn)為龍是兇殘肆虐人的動(dòng)物,應(yīng)予消滅。龍被稱為怪物,惡龍。由此可知,dragon在英語國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣 、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。
3.2.民族的宗教信仰不同對(duì)翻譯的影響
英語中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用。與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣上、語言表達(dá)形式上,詞匯意象和含義上,都有著自己的特色,故翻譯時(shí)特別要引起注意。例如Hawkes把《紅樓夢(mèng)》中的“阿彌陀佛”竟然譯成”God bless my soul”,把上帝拿來代替佛教的無量壽佛,這很可能讓西方人以為中國(guó)人也信奉上帝。這樣的譯文大大地削減了中國(guó)文化內(nèi)涵。
3.3.語言表達(dá)差異對(duì)翻譯的影響
不同的語言有自己的表達(dá)習(xí)慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。如漢語中的“三角債”,若商務(wù)英語翻譯成“Triangle debt”,外方會(huì)不知所云,因?yàn)橛⒄Z中經(jīng)常用“chain debt”來表達(dá)此意。再如商務(wù)英語翻譯“文物保護(hù)單位”這個(gè)詞組,如把它譯成“a cultural unit”,英語國(guó)家的人會(huì)把其理解成“一個(gè)文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對(duì)應(yīng)造成的語用失誤,正確譯法應(yīng)當(dāng)是“a historicrelic”。
3.4.思維方式不同的文化差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對(duì)客體的研究和觀察,習(xí)慣于本體思維的中國(guó)人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生或演變的過程時(shí),觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語,因此,漢語中主動(dòng)語態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為,動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動(dòng)語態(tài)使用廣泛,翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,相應(yīng)調(diào)整句子語態(tài),以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如: (他們) 結(jié)婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對(duì)雙胞胎。
4 西方文化與商務(wù)英語學(xué)習(xí)的關(guān)系
4.1 西方文化與商務(wù)英語學(xué)習(xí)的關(guān)系
世界上任何一個(gè)國(guó)家的發(fā)展都不可能是孤立和封閉的,而總是要和其他國(guó)家進(jìn)行交流,這種交流對(duì)各國(guó)的社會(huì)進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,起著巨大的推動(dòng)作用。隨著我國(guó)改革開放形勢(shì)的發(fā)展,我國(guó)人民同世界各國(guó)人民的接觸也日趨頻繁。我們對(duì)于世界各國(guó)文化的了解,將有助于各國(guó)人民之間達(dá)到真正的溝通。對(duì)于跨文化能力的掌握,可幫助人們預(yù)見和解決交際中出現(xiàn)的問題。因此,了解西方的文化及其風(fēng)土人情對(duì)于英語專業(yè)尤其是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生提高跨文化間的交際能力起著極其重要的作用。由此我們不難知道文化與商務(wù)英語有著千絲萬縷的關(guān)系。
商務(wù)英語學(xué)習(xí)的根本目的就是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,就是為了與不同文化背景的人進(jìn)行交流。通過對(duì)西方文化的了解,能夠了解商務(wù)交流中的禮節(jié)和技巧,建立有效的溝通;掌握在處理跨文化交際中一些微妙問題時(shí)所需要的基本知識(shí)和技巧。
一般而言,一名講外語的人,他的語言知識(shí)和文化知識(shí)并不一定完全等值的。一個(gè)人的外語掌握得越好,對(duì)方對(duì)其文化知識(shí)的期望也就越高,對(duì)方往往會(huì)以為他一定也掌握了有關(guān)文化的背景知識(shí),并有能力相應(yīng)地調(diào)節(jié)自己的交際行為。然而,兩者之間并不一定存在著直接的關(guān)聯(lián)。有的人盡管擁有豐富的有關(guān)他方文化的知識(shí),對(duì)他方文化的語言卻知之甚少。更常見的則是,有的人雖然很好地掌握了一門外語,但對(duì)他方的國(guó)家、風(fēng)俗和文化卻只有模糊的了解。此外,文化因素導(dǎo)致的誤解對(duì)人際關(guān)系可能造成的負(fù)面影響往往比純粹由語言造成的誤解大得多。
學(xué)習(xí)西方文化與商務(wù)英語的應(yīng)用密不可分。這是因?yàn)橛⒄Z不僅是一種語言工具,更是一種交際能力,尤其是商務(wù)英語。如何應(yīng)用英語進(jìn)行跨文化交際就顯得尤為重要。從這個(gè)意義出發(fā),將西方文化的學(xué)習(xí)同商務(wù)英語的學(xué)習(xí)融為一體,更適合于交際能力的培養(yǎng)。
4.2 為什么要了解西方文化
4.2.1要了解西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情才能使交際有效。
下面我們舉一個(gè)例子如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做這種工作沒有經(jīng)驗(yàn))這里"green hand"意思是"生手"、"沒有經(jīng)驗(yàn)",而不是"綠色的手"之意。England是個(gè)島國(guó),船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個(gè)不熟練的油漆工,工作時(shí)常會(huì)雙手粘滿油漆。了解了這一背景,"green hand"之意就不喻自明。 又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在這家公司起不了什么作用,因?yàn)樗谀抢锸莻€(gè)小人物)"a small potato"是"小人物"之意,而非"小土豆"的意思。只有了解西方文化,才會(huì)理解這種修辭的意義。
4.2.2 學(xué)習(xí)西方文化,用英語思維模式取代漢語思維模式
我們往往會(huì)逐字理解、對(duì)釋,這種一一對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤模式違反了英語表達(dá)規(guī)律。如:(錯(cuò))Today is very close.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣時(shí)間和距離,常用it做主語。(正)It is very close today.又如:(錯(cuò))Sorry: I forget my dictionary at home. (對(duì)不起,我把字典忘在家里了)這是按照漢語的字面意思來表達(dá),動(dòng)詞“forget“在表示"忘記帶某物"時(shí),不與地點(diǎn)狀語連用。該句正確表達(dá)是“I left my dictionary at home”
4.2.3了解西方文化判斷哪些語言形式可接受哪些不可接受
語言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環(huán)境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內(nèi)容完整。經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展, 國(guó)際間的商務(wù)交際日益頻繁, 越來越顯示出對(duì)多元文化理解的必要性和跨文化有效交流能力的重要性。世界各國(guó)都在積極探索和實(shí)施國(guó)際人才的培養(yǎng)戰(zhàn)略。全球化不斷加快的腳步向人們發(fā)出的挑戰(zhàn)是來自不同文化的人如何進(jìn)行有效的交際。有效交際能力意味著不僅要知道語言符號(hào)本身, 還要知道說什么、對(duì)誰說以及在各種場(chǎng)合怎樣說才合適。交際能力涉及到說話者所應(yīng)有的、用來使用和理解語言形式的社會(huì)文化知識(shí)。要進(jìn)行有效交際就必須具有較強(qiáng)的跨文化意識(shí)及敏感性。
5 結(jié)束語
真正英語學(xué)得好的人,都是對(duì)西方文化有很深的理解和本質(zhì)的認(rèn)同的人。為了更好的學(xué)習(xí)商務(wù)英語,就需要我們多了解西方文化,增加我們的文化底蘊(yùn),對(duì)于商務(wù)英語的應(yīng)用具有潛移默化的積極影響
參考文獻(xiàn)
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清,《語言文化即英漢語言文化對(duì)比》外語教育與研究出版社,1994
[2]紀(jì)曉光.從中澳 文化差異看 商務(wù)英語教學(xué)中的文化因素[A].第七屆全國(guó)國(guó)際 商務(wù)英語研討會(huì)論文集,2006.